Office de sexte du lundi 24 octobre 2022
Hebdomada XXX per annum | XXXème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Dicámus laudes Dómino | Chantons au Seigneur nos louanges |
fervénte prompti spíritu; | dans l'ardeur d'une âme empressée, |
hora volúta séxies | voici venue la sixième heure |
nos ad orándum próvocat. | qui nous invite à la prière. |
In hac enim fidélibus | Car la gloire du vrai salut, |
veræ salútis glória | du sacrifice de l'Agneau, |
beáti Agni hóstia | advient en cette heure aux croyants |
crucis virtúte rédditur. | par la puissance de la croix. |
Cuius luce claríssima | A l'éclat dont elle rayonne, |
tenébricat merídies, | le plein midi n'est que ténèbres; |
sumámus toto péctore | accueillons d'un coeur sans réserve |
tanti splendóris grátiam. | la grâce de cette splendeur. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. 1 Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Psalmus 118 (119), 41-48 | Psaume 118 (119), 41-48 |
VI (Vau) | VI (Vau) |
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. | Que vienne sur moi Ta miséricorde, Seigneur, et Ton salut, selon Ta parole ! |
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis. | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en Ta parole. |
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes préceptes. |
Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sǽculum sǽculi. | Je veux garder Ta loi constamment, toujours et à perpétuité. |
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi. | Je marcherai au large, car je recherche Tes ordonnances. |
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar. | Je parlerai de Tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi. | Je ferai mes délices de Tes commandements, car je les aime. |
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis. | J'élèverai mes mains vers Tes commandements que j'aime, et je méditerai Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Ant. 2 Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. 2 Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Psalmus 39 (40) | Psaume 39 (40) |
Gratiarum actio et auxilii petitio | Action de grâce et demande d'aide |
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5). | Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais Tu m'as formé un corps (Hebr 10, 5). |
I | I |
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. | J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il s'est incliné vers moi, |
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis; | Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; |
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos. | Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas. |
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; |
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino. | beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui. |
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium. | Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! |
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, † et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi. | Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi. |
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum. | Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. |
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi. | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles ; |
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio. | Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : " Voici que je viens, |
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam, | avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté, |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Ant. 3 Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. | Ant. 3 Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien. |
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis». | ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon cœur. " |
II | II |
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti. | J'annoncerai Ta justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais. |
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. | Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut, |
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna. | je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée. |
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me, | Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours ! |
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére. | Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; |
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me. | elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'abandonne. |
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Qu'il Te plaise, Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir ! |
[Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. | [Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! |
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.] | Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah!" ] |
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut ! |
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei. | Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. |
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris. | Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. | Ant. Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien. |
Lectio brevis (Ier 32, 40) | Lecture brève (Iac 1, 19b-20. 26) |
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut non recédant a me. | Je conclus avec eux une Alliance éternelle: Je ne cesse de les poursuivre de Mes bienfaits et Je fais qu'Ils me respectent profondément, sans plus jamais s'écarter de Moi. |
℣. In Deo salutáre meum et glória mea. | ℣. En Dieu mon salut et ma gloire. |
℟. Et refúgium meum in illo. | ℟. Et en Lui est mon refuge. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud. | Ant. 1 Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. | Ant. 2 Ma nourriture est de faire la volonté du Père. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. | Ant. 3 Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |