Office de tierce du samedi 4 décembre 2021
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 118 (119), 33-40 | Psaume 118 (119), 33-40 |
V (He) | V (He) |
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper. | Enseigne-moi, Seigneur, la voie de Tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. |
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo. | Donne-moi l'intelligence pour que je garde Ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. |
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui. | Conduis-moi dans le sentier de Tes commandements, car j'y trouve le bonheur. |
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam. | Incline mon coeur vers Tes enseignements, et non vers le gain. |
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me. | Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans Ta voie. |
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum. | Accomplis envers Ton serviteur Ta promesse, que Tu as faite à ceux qui Te craignent. |
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda. | Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car Tes préceptes sont bons. |
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me. | Je désire ardemment pratiquer Tes ordonnances: par Ta justice, fais-moi vivre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 33 (34) | Psaume 33 (34) |
Dominus iustorum salus | Le Seigneur est le salut des justes |
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). | Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3). |
I | I |
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo. | Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. |
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur. | Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent |
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum. | Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom ! |
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. | J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur. | Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. |
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. | Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses. |
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos. | L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et Il les sauve. |
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo. | Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en Lui son refuge ! |
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum. | Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car Il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent. |
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. | Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
II | II |
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. | Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum? | Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? |
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum. | Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; |
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam. | éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. |
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum. | Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et Ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum. | La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. |
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. | Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses. |
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit. | Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu. |
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. | Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre. |
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur. | II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur. | Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. |
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo. | le Seigneur délivre l'âme de Ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Lectio brevis (Is 4, 2) | Lecture brève (Is 4, 2) |
In die illa erit germen Dómini in splendórem et glóriam, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his qui salváti fúerint de Israel. | Le germe du Seigneur fera l'ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël. |
℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. ℟. Et omnes reges terræ glóriam tuam. |
℣. Les nations craindront Ton nom Seigneur. ℟. Et tous les rois Ta gloire. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui, ad liberándum humánum genus a vetustátis condicióne, Unigénitum tuum in hunc mundum misísti, largíre devóte exspectántibus supérnæ tuæ grátiam pietátis, ut ad veræ perveniámus præmium libertátis. Per Dóminum. | O Dieu qui, pour libérer le genre humain de l'état où il gisait depuis les temps anciens, as envoyé ton Fils unique dans ce monde, à ceux qui l'attendent de tout leur cur la grâce de la bonté céleste, accorde de parvenir à la récompense de la vraie liberté. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 3 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |