Office de tierce du mardi 22 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Dei fide, qua vívimus, | Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, |
qua spe perénni crédimus, | dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; |
per caritátis grátiam | par la grâce de la charité, |
Christi canámus glóriam, | chantons la gloire du Christ. |
Qui ductus hora tértia | Conduit à la troisième heure |
ad passiónis hóstiam, | à l'immolation de Sa passion, |
crucis ferens suspéndia | chargé du gibet de la croix, |
ovem redúxit pérditam. | II a ramené la brebis perdue. |
Precémur ergo súbditi, | Prions donc avec soumission |
redemptióne líberi, | qu'après nous avoir libérés par la rédemption, |
ut éruat a sæculo | Il arrache au monde |
quos solvit a chirógrapho. | ceux dont Il a acquitté la dette. |
Christum rogámus et Patrem, | Implorons le Christ |
Christi Patrísque Spíritum; | et le Père et l'Esprit du Père |
unum potens per ómnia, | et du Christ: ô Trinité, une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui Te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 97-104 | Psaume 118 (119), 97-104 |
XIII (Mem) | XIII (Mem) |
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est. | Combien j'aime Ta loi, Seigneur; elle est tout le jour l'objet de ma méditation. |
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est. | Par Tes commandements, Tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. |
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est. | Je suis plus sage que tous mes maîtres, car Tes enseignements sont l'objet de ma méditation. |
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi. | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes ordonnances. |
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua. | Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder Ta parole. |
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi. | Je ne m'écarte pas de Tes préceptes, car c'est Toi qui m'as instruit. |
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo. | Que Ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche. |
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii. | Par Tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 73 (74) | Psaume 73 (74) |
Lamentatio propter templum vastatum | Lamentation à cause de la dévastation du temple |
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28). | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28). |
I | I |
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? | Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés pour toujours ? Pourquoi Ta colère est-elle allumée contre le troupeau de Ton pâturage ? |
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. | Souviens-Toi de Ton peuple que Tu as acquis aux jours anciens, |
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti. | que Tu as racheté pour être la tribu de Ton héritage ! Souviens-Toi de ta montagne de Sion où Tu faisais Ta résidence; |
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto. | porte Tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa. | Tes adversaires ont rugi au milieu de Tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. |
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui; | Ils ont livré au feu Ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de Ton nom. |
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra. | Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Signa nostra non vídimus; † iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse Ton nom? |
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo? | Pourquoi retires-Tu ta main et Ta droite ? Tire-la de Ton sein et détruis-les ! |
Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
II | II |
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis. | C'est Toi qui as divisé la mer par Ta puissance, Toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris. | C'est Toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture aux monstres marins. |
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes. | C'est Toi qui as fait jaillir la source et le torrent, Toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem. | A Toi est le jour, à Toi est la nuit ; c'est Toi qui as créé la lune et le soleil. |
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea. | C'est Toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est Toi qui les a établis. |
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum. | Souviens-Toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple insensé blasphème Ton nom ! |
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de Ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de Tes pauvres. |
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ. | Prends garde à Ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. |
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir Ton nom ! |
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die. | Lève-Toi, ô Dieu, prends en main Ta cause ; souviens-Toi des outrages que T'adresse chaque jour l'insensé. |
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper. | N'oublie pas les clameurs de Tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui Te haïssent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Ioel 2, 17) | Lecture brève (Ioel 2, 17) |
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes». | Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, pour être l'objet des moqueries des nations." |
℣. Cor mundum crea in me, Deus. ℟. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. |
℣. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. ℟. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein. |
Orémus. | Prions. |
Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum. | Que la grâce ne nous abandonne pas, Seigneur, nous T'en prions ; qu'elle nous consacre à Ton service et nous obtienne toujours Ton assistance. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |