Office de tierce du jeudi 14 avril 2022
Sacrum Triduum Paschale | Triduum pascal sacré |
Feria V | Jeudi |
Feria V hebdomadae sanctae | Jeudi de la semaine sainte |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Celsæ salútis gáudia | Que le peuple chrétien célèbre |
mundus fidélis iúbilet: | dans l'allégresse les joies du salut: |
Iesus, redémptor ómnium, | Jésus, rédempteur de l'univers, |
mortis perémit príncipem. | a fait périr le prince de la mort. |
Palmæ et olívæ súrculos | Portant en cortège des palmes |
cœtus viándo déferens, | et des rameaux d'olivier, |
«Hosánna David fílio» | la foule d'une voix claire répète ce refrain: |
claris frequéntat vócibus. | «Hosanna au fils de David!» |
Nos ergo summo príncipi | Courons tous, nous aussi, |
currámus omnes óbviam; | à la rencontre du grand roi; |
melos canéntes glóriæ, | en chantant Sa gloire, |
palmas gerámus gáudii. | agitons joyeusement nos palmes. |
Cursúsque nostros lúbricos | Par Ses dons divins, |
donis beátis súblevet, | qu'Il soutienne nos pas chancelants: |
grates ut omni témpore | en tout temps nous Lui chanterons |
ipsi ferámus débitas. | notre reconnaissance. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 118 (119), 65-72 | Psaume 118 (119), 65-72 |
IX (Teth) | IX (Teth) |
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. | Tu as usé de bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole. |
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en Tes commandements. |
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe Ta parole. |
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi Tes lois. |
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur Tes ordonnances. |
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum. | Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de Ta loi. |
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne Tes préceptes. |
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti. | Mieux vaut pour moi la loi de Ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 55 (56), 2-7a. 9-14 | Psaume 55 (56), 2-7a. 9-14 |
Fiducia in Domini verbo collocata | Confiance dans le Seigneur et en Sa parole. |
Christus in passione monstratur (S. Hieronymus). | Le Christ montré dans Sa passion (S. Jérôme). |
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en Toi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, † in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : que ferait contre moi la chair ? |
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant. | Ils complotent, ils postent des espions, ils observent mes traces. |
Sicut quæsiérunt ánimam meam, † ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus. | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans Ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Peregrinatiónes meas tu numerásti: † pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua? | Tu as compté les pas de ma vie errante, Tu as recueilli mes larmes dans Ton outre ; ne sont-elles pas inscrites dans Ton livre? |
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, † in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je T'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem, | Par le secours de Dieu. Je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; dans le Seigneur, je célébrerai l'accomplissement de Sa promesse, |
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo? | en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi, | Les vœux que je T'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je T'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
quóniam eripuísti ánimam meam de morte † et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium. | Car Tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-Tu pas préservé mes pieds de la chute - afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants ? |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Ant. 3 Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. 3 Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Psalmus 56 (57) | Psaume 56 (57) |
In afflictione oratio matutina | Prière matinale dans l'affliction |
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus). | C'est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S. Augustin). |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi se réfugie mon âme ; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que passe la calamité. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; † dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, † exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Lectio brevis (Hebr 4, 14-15) | Lecture brève (Hebr 4, 14-15) |
Habéntes pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Iesum Fílium Dei, teneámus confessiónem; non enim habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto. | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, Il les a toutes éprouvées hormis le péché. |
℣. Oblátus est, quia ipse vóluit. ℟. Et non apéruit os suum. |
℣. On Le maltraite, et Lui Se soumet. ℟. Et Il n'ouvre pas la bouche. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 3 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |