Office de tierce du samedi 28 mai 2022
Hebdomada VI Paschae | VIème semaine de Pâques |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iam surgit hora tértia, | Voici venir la troisième heure |
qua Christus ascéndit crucem; | où le Christ monta sur la croix : |
nil ínsolens mens cógitet, | que cesse toute pensée d'orgueil, |
inténdat afféctum precis. | que le coeur s'applique à prier ! |
Qui corde Christum súscipit, | Qui porte le Christ en son âme |
innóxium sensum gerit | n'a point de désir pour le mal : |
votísque præstat sédulis | il aspire de tous ses voeux |
Sanctum meréri Spíritum. | à recevoir le Saint-Esprit. |
Hæc hora, quæ finem dedit | Voici l'heure qui mit un terme |
diri vetérno críminis; | Au funeste découragement du péché ; |
hinc iam beáta témpora | désormais, la grâce du Christ |
cœpére Christi grátia. | inaugure le vrai bonheur. |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | glorieux vainqueur de la mort ; |
cum Patre et almo Spíritu, | louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 81-88 | Psaume 118 (119), 81-88 |
XI (Caph) | XI (Caph) |
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi. | Mon âme languit après Ton salut, j'espère en Ta parole. |
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?». | Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? » |
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus. | Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas Tes lois. |
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium? | Quel est le nombre des jours de Ton serviteur ? Quand donc feras-Tu justice de ceux qui me poursuivent ? |
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam. | Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de Ta loi. |
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me. | Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause: secours-moi. |
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua. | Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je n'abandonne pas Tes ordonnances. |
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui. | Rends-moi la vie dans Ta miséricorde, et j'observerai l'enseignement de Ta bouche. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 60 (61) | Psaume 60 (61) |
Exsulis oratio | Prière de l'exilé |
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius). | Prière du juste attendant l'éternité (S. Hilaire). |
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ. | O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. |
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me! | De l'extrémité de la terre je crie vers Toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. |
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Car Tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. |
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum, | Je voudrais demeurer à jamais dans Ta tente, me réfugier à l'abri de Tes ailes, |
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum. | car Toi, ô Dieu, Tu exauces mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent Ton nom. |
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! |
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum. | Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ; ordonne à Ta miséricorde et à Ta vérité de le garder ! |
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem. | Alors je célébrerai Ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 63 (64) | Psaume 63 (64) |
Contra hostes oratio | Prière contre l'ennemi |
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus). | Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin). |
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam. | O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; |
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem. | protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, |
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum. | qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! |
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam. | pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. |
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?». | Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? " |
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus. | Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! |
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum. | Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! |
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo; | Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte, |
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent. | ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait. |
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde. | Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) | Lecture brève (Rom 5, 10-11) |
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus. | Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par Sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
℣. Surréxit Dóminus vere, allelúia. ℟. Et appáruit Simóni, allelúia. |
℣. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia. ℟. Et Il est apparu à Simon, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |