Office de tierce du samedi 23 juillet 2022
Hebdomada XVI per annum | XVIème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
S. Birgittae, religiosae, patronae Europae | Ste Brigitte, religieuse et patronne de l'Europe |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. 1 Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Psalmus 118 (119), 169-176 | Psaume 118 (119), 169-176 |
XXII (Tau) | XXII (Tau) |
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. | Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole. |
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me. | Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse. |
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. | Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes. |
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia. | Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables. |
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi. | Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements. |
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est. | J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation. |
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me. | Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours. |
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus. | J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Ant. 2 Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. 2 Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Psalmus 44 (45) | Psaume 44 (45) |
Regis nuptiæ | Chant nuptial pour le roi |
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6). | Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6). |
I | I |
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. |
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice. |
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent — * in corda inimicórum regis. | et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Ant. 3 Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi. | Ant. 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. |
II | II |
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; | Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. | et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages. |
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de tes pères, des fils te sont nés ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; | Ils se souviendront de ton nom de génération en génération. |
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi. | C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi. | Ant. Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. |
℣. Beáti immaculáti in via. | |
℟. Qui ámbulant in lege Dómini. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Super servos meos et super ancíllas meas effúndam de Spíritu meo. | Ant. 1 Sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. 2 Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. | Ant. 3 Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |