Office de tierce du mercredi 3 août 2022
Hebdomada XVIII per annum | XVIIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Cogitávi vias meas et convérti pedes meos in testimónia tua. | Ant. 1 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pas vers Tes préceptes. |
Psalmus 118 (119), 57-64 | Psaume 118 (119), 57-64 |
VIII (Heth) | VIII (Heth) |
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua. | Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder Tes paroles. |
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum. | Je T'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon Ta parole. |
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers Tes enseignements. |
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer Tes commandements. |
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point Ta loi. |
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. — | Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice. |
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua. | Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et de ceux qui gardent Tes ordonnances. |
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me. | La terre est pleine de Ta bonté, le Seigneur: enseigne-moi Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cogitávi vias meas et convérti pedes meos in testimónia tua. | Ant. J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pas vers Tes préceptes. |
Ant. 2 Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi et exáudi me, Dómine. | Ant. 2 La crainte et l'épouvante m'assaillent ; viens à moi et exauce-moi, Seigneur. |
Psalmus 54 (55) | Psaume 54 (55) |
Contra perfidum amicum | Contre un ami perfide |
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33). | Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33). |
I | I |
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me. | O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi ! |
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. | J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! |
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi. | Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. |
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam? | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; |
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine. | voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude. |
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte». | Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. |
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus. — | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi et exáudi me, Dómine. | Ant. La crainte et l'épouvante m'assaillent ; viens à moi et exauce-moi, Seigneur. |
Ant. 3 Ad Deum clamábo, et Dóminus salvábit me. | Ant. 3 Je crierai vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
II | II |
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; |
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. | ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus, | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes, | [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! |
quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ] | Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.] |
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix. |
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. | Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles. |
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum. | Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. |
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus: | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. |
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti. | Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. | Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus. | Et Toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; |
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine. | les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ad Deum clamábo, et Dóminus salvábit me. | Ant. Je crierai vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Lectio brevis (Deut 1, 16-17a) | Lecture brève (Deut 1, 16-17a) |
Iudícibus vestris præcépi in témpore illo: Audíte causam fratrum vestrórum et, quod iustum est, iudicáte, sive civis sit ille sive peregrínus. Non accipiétis persónam in iudício; ita parvum audiétis ut magnum, nec timébitis cuiúsquam persónam, quia Dei iudícium est. | J'ai donné des ordres à vos juges: Vous entendrez les causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les affaires de chacun avec son frère, ou avec l'émigré qu'il a chez lui. Vous n'aurez pas de partialité dans le jugement: entendez donc le petit comme le grand, n'ayez peur de personne, car le jugement appartient à Dieu. |
℣. Iustus Dóminus et iustítias diléxit. | ℣. Le Seigneur est juste, et Il aime la justice |
℟. Recti vidébunt vultum eius. | ℟. Les hommes droits verront Son visage. |
Orémus. | Prions. |
Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque múnera confovére. Per Christum. | Seigneur, Père saint, Dieu fidèle, qui as envoyé le Saint-Esprit promis, pour que Tu rassembles les hommes divisés par le péché, fais de nous les restaurateurs de la paix et de l'unité dans le monde. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Cogitávi vias meas et convérti pedes meos in testimónia tua. | Ant. 1 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pas vers Tes préceptes. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi et exáudi me, Dómine. | Ant. 2 La crainte et l'épouvante m'assaillent ; viens à moi et exauce-moi, Seigneur. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi et exáudi me, Dómine. | Ant. 3 La crainte et l'épouvante m'assaillent ; viens à moi et exauce-moi, Seigneur. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |