Office de tierce du jeudi 17 novembre 2022
Hebdomada XXXIII per annum | XXXIIIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
S. Elisabeth Hungariæ | S. Elisabeth Hungariæ |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, | Esprit très Saint, daigne en cette heure, |
unum Patri cum Fílio, | uni au Père, uni au Fils, |
dignáre promptus íngeri | descendre Toi-même sur nous |
nostro refúsus péctori. | et Te répandre dans nos âmes. |
Os, lingua, mens, sensus, vigor | Que notre coeur et notre bouche, |
confessionem pérsonent, | que tout en nous dise la foi ! |
flamméscat igne cáritas, | Embrase-nous de charité ; |
accéndat ardor próximos. | que ce feu brûle aussi nos proches ! |
Per te sciámus da Patrem, | Fais-nous connaître Dieu le Père, |
noscámus atque Fílium, | fais-nous apprendre aussi le Fils |
te utriúsque Spíritum | et croire en tout temps que Tu es |
credámus omni témpore. Amen. | l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen. |
Ant. 1 Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. 1 Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Psalmus 118 (119), 17-24 | Psaume 118 (119), 17-24 |
III (Ghimel) | III (Ghimel) |
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum. | Use de bonté envers Ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai Ta parole. |
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua. | Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas Tes commandements. |
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers Tes préceptes. |
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de Tes commandements. |
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe Tes enseignements. |
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. | Que les princes siègent et parlent contre moi: Ton serviteur méditera Tes lois. |
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Oui, Tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Ant. 2 Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. 2 Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 24 (25) | Psaume 24 (25) |
Imploratio veniæ et salutis | Imploration pour la venue et le salut |
Spes non confundit (Rom 5, 5). | L'espérance ne confond pas (Rom 5, 5). |
I | I |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam. | Vers Toi Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! |
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. | Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ; |
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. | ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi Tes sentiers. |
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die. | Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère. |
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. | Souviens-Toi de Ta miséricorde, Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles. |
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur, |
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit; | le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. |
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas. | Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie. |
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius. | Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements. |
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. | A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Ant. 3 Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
II | II |
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat. | Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir. |
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram. | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis. | La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance. |
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. | J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego. | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me. | Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me. | Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi |
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te. | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance! |
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te. | Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi. |
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et pauper sum ego. | Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) | Lecture brève (1 P 1, 13-14) |
Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi. Quasi filii obœdientiæ, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis. | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance. |
℣. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino. | ℣. Bénissez le Seigneur, toutes les oeuvres du Seigneur. |
℟. Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. | ℟. Louez-Le et exaltez-Le dans les siècles. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre. Per Dóminum. | Dieu, Tu as donné à la bienheureuse Élisabeth de reconnaître et de vénérer le Christ dans les pauvres, accorde-nous, par son intercession, de servir avec une inépuisable charité ceux qui sont dans le besoin et l'affliction. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo mirabília de lege tua. | Ant. 1 Révèle-Toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. 2 Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Dírige me in veritáte tua, Dómine. | Ant. 3 Dírige-moi vers Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |