Vêpres du mardi 19 octobre 2021
Hebdomada XXIX per annum | XXIXème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Tellúris ingens cónditor, | Grand architecte de la terre, |
mundi solum qui éruens, | en arrachant le monde |
pulsis aquæ moléstiis, | aux masses d'eau qui l'oppressaient, |
terram dedísti immóbilem, | Tu a rendu stable la terre. |
Ut germen aptum próferens, | Pour qu'en produisant chaque germe |
fulvis decóra flóribus, | elle se pare de l'éclat des fleurs, |
fecúnda fructu sísteret | elle porte un fruit abondant |
pastúmque gratum rédderet: | et procure une agréable nourriture. |
Mentis perústæ vúlnera | Que la fraîcheur de Ta grâce |
munda viróre grátiæ, | apaise les brûlures de notre âme blessée, |
ut facta fletu díluat | afin qu'elle efface dans les larmes le mal accompli |
motúsque pravos átterat, | et brise tout mouvement retors. |
Iussis tuis obtémperet, | Qu'elle obéisse à Tes ordres |
nullis malis appróximet, | et n'approche d'aucun mal ; |
bonis repléri gáudeat | qu'elle se réjouisse d'être comblée de biens |
et mortis actum nésciat. | et ignore les actes de mort. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi aussi, Unique égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | qui règne pour tous les siècles. Amen. |
Ant. 1 Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. | Ant. 1 Le Seigneur a donné la victoire à Son Christ. |
Psalmus 19 (20) | Psaume 19 (20) |
Oratio pro regis victoria | Prière pour la victoire du roi. |
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21). | Quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé(Act 2, 21). |
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob. | Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protége ! |
Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te. | Que du sanctuaire Il t'envoie du secours, que de Sion Il te soutienne ! |
Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat. | Qu'Il Se souvienne de toutes tes oblations, et qu'Il ait pour agréable tes holocaustes ! |
Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat. | Qu'Il donne ce que ton coeur désire, et qu'Il accomplisse tous tes desseins ! |
Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas. | Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que le Seigneur accomplisse tous tes voeux ! |
Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius. | Déjà je sais que le Seigneur a sauvé Son Oint ; Il L'exaucera des cieux, Sa sainte demeure, par le secours puissant de Sa droite. |
Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus. | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le Nom du Seigneur, notre Dieu. |
Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus. | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. |
Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. | Seigneur, sauve le roi ! Qu'Il nous exauce au jour où nous L'invoquons. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. | Ant. Le Seigneur a donné la victoire à Son Christ. |
Ant. 2 Cantábimus et psallémus virtútes tuas. | Ant. 2 Nous chanterons et psalmodierons Tes vertus. |
Psalmus 20 (21) | Psaume 20 (21) |
Gratiarum actio pro regis victoria | Action de grâce pour la victoire du Roi |
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus). | Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée). |
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter. | Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse ! |
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. |
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo. | Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi. | II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. |
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum; | Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence. |
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face. |
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur. | Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. |
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt. | [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: † Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera. |
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum. | Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. |
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. |
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.] | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.] |
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas. | Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cantábimus et psallémus virtútes tuas. | Ant. Nous chanterons et psalmodierons Tes vertus. |
Ant. 3 Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro. | Ant. 3 Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre Dieu. |
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) | Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12) |
Hymnus redemptorum | Hymne du rédempteur |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro. | Ant. Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre Dieu. |
Lectio brevis (1 Io 3, 1a. 2) | Lecture brève (1 Io 3, 1a. 2) |
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est. | Voyez comme Il est grand, l'amour dont le Père nous a comblés: Il a voulu que nous soyons appelés enfants de Dieu,-et nous le sommes-. Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons ne paraît pas encore clairement. Nous le savons: lorsque le Fils de Dieu paraîtra, nous serons semblables à Lui parce que nous Le verrons tel qu'Il est. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum. In ætérnum. ℣. In sǽculum sǽculi véritas tua. * Pérmanet verbum tuum. Glória Patri. In ætérnum. | ℟. Dans l'éternité, Seigneur, * Ta parole demeure. Dans l'éternité. ℣. Dans les siècles des Siècles Ta vérité. * Ta parole demeure. Gloire au Père. Dans l'éternité. |
Ant. Exsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo. | Ant. Mon esprit exsulte dans le Seigneur Dieu, mon salut. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo. | Ant. Mon esprit exsulte dans le Seigneur Dieu, mon salut. |
Preces | Prières litaniques |
Christo Dómino, in médio nostri vivénti, nos, pópulus eius acquisitiónis, laudes persolvámus et supplicémus dicéntes: |
Au Christ Seigneur, vivant au milieu de nous, nous, Son peuple racheté, rendons nos louanges et supplions-Le en disant : |
Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine. | Pour Ta louange, exauce-nous, Seigneur. |
Dómine, rex et dominátor géntium, adésto pópulis et ómnibus potestátem habéntibus, — ut commúne bonum iuxta legem tuam concórditer persequántur. Tu, qui captívam duxísti nostram captivitátem, — restítue ad filiórum libertátem fratres, qui córpore vel spíritu captivitátem patiúntur. Semper irreprehensíbiles iúvenes nostri tibi sátagant inveníri, — et tibi vocánti magnanímiter obsecúndent. Fac ut exémplum tuum púeri imiténtur, — atque sapiéntia et grátia semper profíciant. Defúncti in regnum suscipiántur ætérnum, — ubi nos tecum conregnatúros sperámus. |
Seigneur, roi et chef des nations, sois présent au peuple et à tous ceux qui ont du pouvoir, — afin qu'ils poursuivent le bien commun selon Ta loi. Toi qui nous as libéré de notre confition captive, — rends la liberté des fils à ceux de nos frères souffrants et captifs de corps ou d'esprit Que nos jeunes s'efforcent toujours d'être trouvés irréprochables, — pour qu'ils répondront à Ton appel avec magnanimité. Fais qu'à Ton exemple les enfants T'imitent, — et qu'ils grandissent toujours en sagesse et en grâce. Que les défunts soient reçus pour l'éternité dans le royaume, — où nous espérons régner avec Toi. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Grátias tibi ágimus, Dómine Deus omnípotens, qui nos ad hanc horam vespertínam perveníre tribuísti, te supplíciter deprecántes, ut elevátio mánuum nostrárum sit in conspéctu tuo acceptábile sacrifícium. Per Dóminum. | Nous Te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant, qui nous as accordé de parvenir jusqu'à cette heure du soir, nous Te supplions pour que l'élévation de nos mains en Ta présence rende acceptable notre sacrifice. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |