Vêpres du mardi 28 juin 2022
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
SS. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM | SS. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM |
Sollemnitas | Solennité |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Aurea luce et decóre róseo, | De lumière dorée et de pourpre éclatante, |
lux lucis, omne perfudísti sæculum, | tu remplis l'univers, lumière de lumière, |
décorans cælos ínclito martyrio | Tu as orné les cieux d'un illustre martyre |
hac sacra die, quæ dat reis véniam. | en ce jour qui obtient le pardon des coupables. |
Iánitor cæli, doctor orbis páriter, | Maître des clés du ciel ou docteur des nations, |
iúdices sæcli, vera mundi lúmina, | tous deux juges du monde et ses vrais luminaires, |
per crucem alter, alter ense triúmphans, | vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive, |
vitæ senátum laureáti póssident. | ils entrent couronnés, au sénat de la vie. |
O Roma felix, quæ tantórum príncipum | Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome, |
es purpuráta pretióso sánguine, | du sang très précieux de ces deux si grands princes, |
non laude tua, sed ipsórum méritis | ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites |
excéllis omnem mundi pulchritúdinem. | qui te font dépasser toute beauté au monde. |
Olívæ binæ pietátis únicæ, | Vous, les deux oliviers d'une même douceur, |
fide devótos, spe robústos máxime, | faites qu'après leur mort revivent à jamais, |
fonte replétos caritátis géminæ | ceux qui furent remplis de votre charité, |
post mortem carnis impetráte vívere. | consacrés par la foi et forts de l'espérance |
Sit Trinitáti sempitérna glória, | Honneur, puissance, gloire et jubilation, |
honor, potéstas atque iubilátio, | à la Trinité sainte à l'Unité divine, |
in unitáte, cui manet impérium | C'est elle qui détient le pouvoir souverain |
ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen. | depuis toujours et maintenant et pour les siècles. |
Ant. 1 Tu es Christus, * Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona. | Ant. 1 Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean. |
Psalmus 116 (117) | Psaume 116 (117) |
Laus miserentis Domini | Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde |
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9). | J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9). |
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * † collaudáte eum, omnes pópuli. | Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous. |
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. | Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu es Christus, * Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona. | Ant. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean. |
Ant. 2 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. | Ant. 2 Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise. |
Psalmus 147 (147B) | Psaume 147 (147B) |
Instauratio Ierusalem | Instauration de Jerusalem |
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9). | Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9). |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * † colláuda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. | Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse. |
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre. |
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | Il jette Ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant Ses frimas ? |
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il envoie Sa parole, et Il les fond ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. | Ant. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise. |
Ant. 3 Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. | Ant. 3 Tu as été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier. |
Canticum (Eph 1, 3-10) | Cantique (Eph 1, 3-10) |
De Deo salvatore | Au Dieu sauveur |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. | Ant. Tu as été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier. |
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7) | Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7) |
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. | Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Loquebántur Apóstoli verbum Dei * Cum fidúcia. Loquebántur. ℣. Et reddébant testimónium resurrectiónis Iesu Christi. * Cum fidúcia. Glória Patri. Loquebántur. | ℟. Les Apôtres ont annoncé le verbe de Dieu * Avec confiance. Les Apôtres. ℣. Et ils ont rendu témoinage à la résurrection du Christ. * Avec confiance. Gloire au Père. Les Apôtres. |
Ant. Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti. | Ant. Glorieux apôtres du Christ, parce que dans la vie vous vous êtes aimés, vous n'êtes pas séparés dans la mort. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti. | Ant. Glorieux apôtres du Christ, parce que dans la vie vous vous êtes aimés, vous n'êtes pas séparés dans la mort. |
Preces | Prières litaniques |
Christo Dómino, in médio nostri vivénti, nos, pópulus eius acquisitiónis, laudes persolvámus et supplicémus dicéntes: |
Au Christ Seigneur, vivant au milieu de nous, nous, Son peuple racheté, rendons nos louanges et supplions-Le en disant : |
Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine. | Pour Ta louange, exauce-nous, Seigneur. |
Dómine, rex et dominátor géntium, adésto pópulis et ómnibus potestátem habéntibus, — ut commúne bonum iuxta legem tuam concórditer persequántur. Tu, qui captívam duxísti nostram captivitátem, — restítue ad filiórum libertátem fratres, qui córpore vel spíritu captivitátem patiúntur. Semper irreprehensíbiles iúvenes nostri tibi sátagant inveníri, — et tibi vocánti magnanímiter obsecúndent. Fac ut exémplum tuum púeri imiténtur, — atque sapiéntia et grátia semper profíciant. Defúncti in regnum suscipiántur ætérnum, — ubi nos tecum conregnatúros sperámus. |
Seigneur, roi et chef des nations, sois présent au peuple et à tous ceux qui ont du pouvoir, — afin qu'ils poursuivent le bien commun selon Ta loi. Toi qui nous as libéré de notre confition captive, — rends la liberté des fils à ceux de nos frères souffrants et captifs de corps ou d'esprit Que nos jeunes s'efforcent toujours d'être trouvés irréprochables, — pour qu'ils répondront à Ton appel avec magnanimité. Fais qu'à Ton exemple les enfants T'imitent, — et qu'ils grandissent toujours en sagesse et en grâce. Que les défunts soient reçus pour l'éternité dans le royaume, — où nous espérons régner avec Toi. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum. | Dieu, qui nous as donné ce jour de sainte joie pour célébrer solennellement les Apôtres Pierre et Paul, donne à Ton Église de suivre tous leurs préceptes, puisqu'elle reçut par eux les prémices la foi. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |