Vêpres du mardi 4 octobre 2022

Hebdomada XXVII per annum XXVIIème semaine dans l'année
Feria III Mardi
S. FRANCISCI ASSISIENSIS S. FRANCISCI ASSISIENSIS
Memoria Mémoire
Ad Vesperas
Aux Vêpres
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. ℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. ℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Alléluia.
Hymnus Hymne
In cælésti collégio Dans l'assemblée céleste
Francíscus fulget glória, resplendit la gloire de François,
insígni privilégio qui porta par un privilège spécial,
Christi portans insígnia. les stigmates du Christ.
Hic cœtus apostólici Il a partagé la pauvreté
est factus consors páuperis, du collège apostolique
crucem in se domínici portant sur lui la croix
signum repórtans fœderis. en signe de l'alliance du Seigneur.
Hic martyr desidério Martyr de désir,
crucem post Iesum báiulat, il se charge de la croix à la suite de Jésus ;
quem mártyrum consórtio aussi le Christ l'associe dans les cieux
Christus in cælis cópulat. à la communauté des martyrs.
Crucem per abstinéntiam Pour avoir porté sans relâche
Francíscus ferens iúgiter, sa croix par la mortification,
iam confessórum glóriam François reçoit, dans la béatitude,
adéptus est felíciter. la gloire des confesseurs.
Candens decóre níveo, Dans l'éclat d'une pureté de neige,
passum hic sequens Dóminum, il a suivi ici bas le Seigneur souffrant ;
nunc castitátis præmio à présent, il jouit du prix de sa chasteté
gaudet in choro vírginum. parmi le chœur des vierges.
Pater, Natus cum Flámine Que le Père, le Fils et l'Esprit
nos per Francísci vúlnera par les blessures de François,
lustrent divíno lúmine, nous illuminent de leur clarté,
ætérna dantes múnera. Amen. en nous accordant les dons éternels.
Ant. 1 Dóminus in circúitu pópuli sui.Ant. 1 Le Seigneur entoure Son peuple.
Psalmus 124 (125) Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles.
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus in circúitu pópuli sui.Ant. Le Seigneur entoure Son peuple.
Ant. 2 Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.Ant. 2 Si vous ne devenez pas comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131) Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29). Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei, Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam; Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea. comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sæculum. Israël, mets ton espoir dans le Seigneur, maintenant et toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.Ant. Si vous ne devenez pas comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Ant. 3 Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.Ant. 3 Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre Dieu.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.Ant. Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre Dieu.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit. Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
 Responsorium breve Répons bref 
℟. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. ℣. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus. ℟. Le Seigneur est juste, * et Il aime la justice. Le Seigneur. ℣. L'équité est vue sur Son visage. * Et Il aime la justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. Mihi absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi; ego enim stígmata eius in córpore meo porto.Ant. Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus- Christ ; et je porte Ses stigmates en mon corps.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mihi absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi; ego enim stígmata eius in córpore meo porto.Ant. Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus- Christ ; et je porte Ses stigmates en mon corps.
PrecesPrières litaniques
Deus pópulum suum in spe constítuit. Quare cum lætítia acclamémus: Dieu a constitué Son peuple dans l'espérance. C'est pourquoi dans la joie, nous L'acclamons :
Tu es spes pópuli tui, Dómine. Tu es d'espérance de Ton peuple, Seigneur.
Grátias ágimus tibi, Dómine, quod per ómnia dívites in Christo facti sumus,
in omni verbo et in omni sciéntia.
Deus, in cuius manu sunt corda poténtium, rei públicæ moderatóribus régimen
sapiéntia tua concéde,
ut, haustis de tuo fonte consíliis, tibi corde et ópere pláceant.
Tu, qui artes coléntibus præstas ut splendórem tuum suo ingénio maniféstent,
mundum per eórum ópera cum spe gaudióque illústra.
Qui non páteris nos tentári supra id quod póssumus,
débiles róbora, érige lapsos.
Qui per Fílium tuum promisísti hómines ad vitam in die novíssimo surrectúros,
córpore iam exútos ne obliviscáris in perpétuum.
Nous Te rendons-grâces, Seigneur, de ce que nous avons été enrichis en tout par le Christ,
en toute parole et en toute connaissance.
O Dieu, entre les mains de qui sont les cœurs et les esprits de ceux qui gouvernent ; donne leur la sagesse,
afin que, puisant à la source de Ton conseil, ils Te plaisent dans leur coeur et leur oeuvre.
Toi qui donnes l'inspiration aux artistes pour manifester la splendeur qui vient de Toi,
fais que leurs œuvres manifestent la joie et l'espérance.
Toi qui ne permets pas que nous soyons tentés au-delà de nos forces,
donne de la force aux faibles, relève les déchus.
Toi qui nous as promis la résurrection au dernier jour,
n'oublie pas Tes enfants qui ont déjà quitté leur corps mortel.
Pater nosterNotre père
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra, et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem; et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo. mais libère nous du malin.
Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Dóminum. O Dieu, Tu as donné au bienheureux François de se conformer au Christ dans la pauvreté et l'humilité ; accorde-nous de marcher sur ses traces pour que nous puissions suivre Ton Fils et vivre unis à Toi dans la joie et la charité.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen. ℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℣. Allez en paix.
℟. Deo grátias. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.