Vêpres du jeudi 3 novembre 2022
Hebdomada XXXI per annum | XXXIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Magnæ Deus poténtiæ, | Dieu de grande puissance, |
qui ex aquis ortum genus | de l'espèce engendrée au sein des eaux, |
partim remíttis gúrgiti, | Tu renvoies une partie dans les flots |
partim levas in áera, | et Tu élèves l'autre dans les airs. |
Demérsa lymphis ímprimens, | Tu mets à l'eau ceux qui s'enfoncent, |
subvécta cælis írrogans, | Tu assignes le ciel à ceux qui peuvent s'élever ; |
ut, stirpe una pródita, | ainsi, provenant d'une souche unique, |
divérsa répleant loca: | ils occupent des lieux différents. |
Largíre cunctis sérvulis, | Accorde à tous Tes serviteurs, |
quos mundat unda sánguinis, | que purifie l'onde de Ton sang, |
nescíre lapsus críminum | d'ignorer la chute du péché |
nec ferre mortis tædium, | et de ne pas subir le dégoût de la mort. |
Ut culpa nullum déprimat, | Pour que la faute n'écrase personne, |
nullum levet iactántia, | que la vanité n'élève personne, |
elísa mens ne cóncidat, | de peur que l'âme abattue ne succombe |
eláta mens ne córruat. | et que l'âme élevée ne s'effondre. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi aussi, Unique égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | qui règne pour tous les siècles. Amen. |
Ant. 1 Sancti tui exsúltent, Dómine, intrántes in tabernáculum tuum. | Ant. 1 Tes saints exultent, Seigneur, en entrant sous Ta tente. |
Psalmus 131 (132) | Psaume 131 (132) |
Divina promissa domui David data | Promesse divine donnée à la maison de David. |
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32). | Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32). |
I | I |
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius, | Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude, |
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob: | car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob: |
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei, | « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ; |
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem, | Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, |
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. | jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. » |
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar. | Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. |
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. - | Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds. |
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ. | Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté! |
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent. | Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse. |
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui. | A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sancti tui exsúltent, Dómine, intrántes in tabernáculum tuum. | Ant. Tes saints exultent, Seigneur, en entrant sous Ta tente. |
Ant. 2 Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. | Ant. 2 Le Seigneur a choisi Sion pour demeure. |
II | II |
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea: | Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas : |
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam. | J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein. |
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos, | Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai, |
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam». | à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône. |
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi: | Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure. |
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam. | C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée. |
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus. | En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres. |
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt. | Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation. |
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo. | Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint. |
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius». | Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. | Ant. Le Seigneur a choisi Sion pour demeure. |
Ant. 3 Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) | Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) |
De iudicio Dei | Le jugement de Dieu |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ, |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Lectio brevis (1 Petr 3, 8-9) | Lecture brève (1 Petr 3, 8-9) |
Omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, húmiles, non reddéntes malum pro malo vel maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes, quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte accipiátis. | Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Cibávit nos Dóminus * Ex ádipe fruménti. Cibávit. ℣. Et de petra melle saturávit nos. * Ex ádipe fruménti. Glória Patri. Cibávit. | ℟. Le Seigneur nous a nourris * de la fleur du froment. ℣. Et Il nous a rassasiés du miel du rocher. * de la fleur du froment. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Depósuit Dóminus poténtes de sede, et exaltávit húmiles. | Ant. Le Seigneur a déposé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Depósuit Dóminus poténtes de sede, et exaltávit húmiles. | Ant. Le Seigneur a déposé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, pastórem, adiutórem et consolatórem pópuli sui, devótis méntibus deprecémur: |
Supplions avec un esprit de dévotion le Christ, pasteur, protecteur et consolateur de Son peuple : |
Deus, refúgium nostrum, exáudi nos. | Seigneur, notre refuge, exauce-nous. |
Benedíctus es, Dómine, qui nos ad tuam sanctam Ecclésiam vocáre dignátus es: — in ea iúgiter nos consérva. Tu, qui sollicitúdinem ómnium ecclesiárum Papæ nostro N. tradidísti, — fidem indeficiéntem, spem vivam, atténtam illi tríbue caritátem. Da peccatóribus conversiónem lapsísque virtútem: — ómnibus pæniténtiam et salútem concéde. Tu, qui in regióne aliéna habitáre voluísti, — meménto illórum, qui procul a família et pátria degunt. Omnibus defúnctis, qui in te speravérunt, — pacem tríbue sempitérnam. |
Tu es béni, Seigneur, Toi qui nous as appelés dans Ta sainte Église ; — Conserve-nous toujours en son sein. Toi qui as confié à notre Pape N. le souci de toutes les Églises, — accorde-lui une foi inébranlable, une espérance vivante et une charité soucieuse de tous. Donne aux pécheurs la conversion, et aux relaps la force, — et accorde à tous la pénitence et le salut. Toi qui as voulu vivre dans un pays étranger, — souviens-Toi de ceux qui vivent loin de leur famille et de leur patrie. A tous les défunts qui espèrent en Toi, — accorde la paix éternelle. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Grátias tibi, Dómine, transácto diéi cursu deférimus, tuámque misericórdiam súpplices implorámus, ut, quæ per fragilitátem carnis contráximus, benígnus ignóscas. Per Dóminum. | Nous Te rendons grâce, Seigneur, alors que le jour touche à son achèvement, et humblement nous implorons Ta miséricorde, pour que Tu considères avec bonté ce que nous avons réalisé dans la fragilité de notre chair. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |