Vêpres du samedi 17 décembre 2022

Hebdomada III Adventus IIIème semaine de l'Avent
Sabbato Sabbato
Dominica IV Adventus IVème dimanche de l'Avent
Ad I Vesperas
Aux Ières Vêpres
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. ℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. ℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Alléluia.
Hymnus Hymne
Verbum salútis ómnium, Le Verbe qui sauve le monde,
Patris ab ore pródiens, Sortant de la bouche du Père,
Virgo beáta, súscipe Marie, bénie entre les femmes,
casto, María, víscere. Que votre sein très pur le reçoive!
Te nunc illústrat cælitus L'ombre féconde de l'Esprit
umbra fecúndi Spíritus, Maintenant du Ciel vous illumine:
gestes ut Christum Dóminum, En vous, vous portez le Seigneur,
æquálem Patri Fílium. Le Christ, le Fils égal au Père.
Hæc est sacráti iánua Voici la Porte du saint temple
templi seráta iúgiter, Qui demeure à jamais fermée,
soli suprémo Príncipi Et n'ouvre son seuil bienheureux
pandens beáta límina. Que pour le seul Prince d'En-Haut.
Olim promíssus vátibus, Promis jadis par les prophètes,
natus ante lucíferum, Né avant l'astre du matin,
quem Gábriel annúntiat, Celui qu'annonce Gabriel,
terris descéndit Dóminus. Le Seigneur descend sur la terre.
Læténtur simul ángeli, Qu'au ciel exultent tous les anges,
omnes exsúltent pópuli: Que les peuples se réjouissent:
excélsus venit húmilis Le Très Haut est venu, très humble,
salváre quod períerat. Sauver ce qui était perdu.
Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô roi plein de bonté
tibi Patríque glória Gloire à Toi et gloire à Ton Père
cum Spíritu Paráclito, Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers l'infini des siècles!
Ant. 1 Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.Ant. 1 Voici qu'Il vient Celui sui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
Psalmus 121 (122) Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.Ant. Voici qu'Il vient Celui sui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
Ant. 2 Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.Ant. 2 Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
Psalmus 129 (130) Psaume 129 (130)
De profundis clamavi Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21). Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; Seigneur, exauce ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Toi ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. Mais auprès de Toi est la miséricorde, et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; Mon âme s'est soutenue par Sa parole;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur;
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. car auprès du Seigneur est la miséricorde, et on trouve en Lui une rédemption abondante.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.Ant. Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
Ant. 3 Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.Ant. 3 Voici que la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Canticum (Phil 2, 6-11) Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo, mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis. Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen, C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris. et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.Ant. Voici que la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24) Lecture brève (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet. Que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui qui fera encore cela.
 Responsorium breve Répons bref 
℟. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. ℣. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde. ℟. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. ℣. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous.
Ant. In tertio nocturno, anno IIAnt. Troisième nocturne, année II
Ant. Ex Sermónibus sancti Leónis Magni Papæ (Sermo 48, 4-5: SC 74, 71-72)Ant. Sermon de saint Léon le Grand
Ant. Lectio IAnt. Lecture I
Ant. Exaltátus Christus Iesus in ligno retórsit mortem in mortis auctórem, et omnes principátus adversásque virtútes per obiectiónem passíbilis carnis elísit, admíttens in se antíqui hostis audáciam, qui in obnóxiam sibi sæviéndo natúram, étiam ibi exáctor ausus est esse débiti, ubi nullum pótuit vestígium inveníre peccáti. Evacuátum est ígitur generále illud venditiónis nostræ et lethále chirógraphum, et pactum captivitátis in ius tránsiit Redemptóris.Ant. Le Christ Jésus, exalté sur le bois, fit retomber la mort sur l'auteur de la mort, et brisa toutes les principautés et les puissances adverses en leur abandonnant sa chair passible; il laissa s'acharner contre lui l'audace de cet antique ennemi qui, dans sa lutte contre une nature qu'il s'était asservie, osait exiger un dû là même où il ne pouvait trouver trace de péché. Dès lors la cédule de mort qui nous concernait tous n'avait plus de sens et passait sous le pouvoir du Rédempteur.
Ant. ℟. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, * Advérsus Dóminum et advérsus Christum eius. ℣. Quare fremuérunt géntes, et pópuli meditáti sunt inánia? * Advérsus.Ant. ℟. Les rois de la terre se dressent, les grands se liguent entre eux, * Contre le Seigneur et son Messie. ℣. Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples? * Contre.
Ant. Lectio IIAnt. Lecture II
Ant. Clavi illi, qui manus Dómini pedésque transfóderant, perpétuis diábolum fixére vulnéribus, et sanctórum pœna membrórum inimicárum fuit interféctio potestátum: sic suam Christo consummánte victóriam, ut in ipso et cum ipso omnes qui in eum créderent triumphárent. Cum ergo Dóminus crucifíxi córporis elevatióne sublímis, reconciliatiónem mundi exsequerétur in quadam arce supplícii, latronémque convérsum ad paradísi vocáret habitáculum; vos, príncipes Iudæórum, legísque doctóres, nec consciéntiæ impietáte compúncti, nec efféctu scéleris mitigáti, fixúris clavórum addebátis tela linguárum, dicéntes: Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Si rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei!Ant. Les clous qui avaient transpercé les mains et les pieds du Seigneur infligèrent au diable des blessures éternelles et le supplice qui broya les membres du Sauveur détruisit la puissance ennemie. C'est ainsi que le Christ consomma sa victoire: désormais en lui et par lui triompheraient tous ceux qui croiraient en lui. Glorifié par l'exaltation de son corps crucifié, le Seigneur poursuivait la réconciliation du monde, du haut-lieu de son supplice; il appelait le larron converti aux demeures du paradis. Et vous, princes des Juifs et docteurs de la loi, loin de vous laisser toucher par le remords de votre im-piété, loin d'être calmés par la réalisation de votre crime, vous ajoutez aux blessures des clous les traits de vos langues: Il en a sauvé d'autres, dites-vous, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui!
Ant. ℟. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum; * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. ℣. Et sicut vulneráti dormiéntes, proiécti in monuméntis, quorum non est memor ámplius, et ipsi de manu tua repúlsi sunt. * Factus sum.Ant. ℟. On me voit déjà descendre à la fosse; * Je suis comme un homme fini, libre parmi les morts, ℣. Comme ceux que l'on a tués, enterrés, ceux dont tu n'as plus souvenir, qui sont exclus, et loin de ta main. * Je suis.
Ant. Lectio IIIAnt. Lecture III
Ant. Nos autem, dilectíssimi, qui ab ignorántiæ ténebris liberáti, fídei lumen accépimus, et in novi Testaménti per electiónem adoptiónis intrávimus, in festivitáte, quam carnális Israel pérdidit, gaudeámus: quóniam Pascha nostrum immolátus est Christus; per cuius ineffábilem grátiam ómnium charísmatum benedictióne ditámur, et ita in novitátem a vetustáte transférimur, ut non solum paradísi restituámur habitáculo, sed étiam regni cæléstis glóriæ præparémur, adiuvánte Dómino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sæcula sæculórum. Amen.Ant. Quant à nous, mes bien-aimés, délivrés de la nuit de l'ignorance, nous avons reçu la lumière de la foi et, appelés à l'adoption par libre choix de Dieu, nous sommes entrés dans l'héritage du nouveau Testament. Réjouissons-nous donc en cette fête que l'Israël selon la chair a perdue: Le Christ, notre Pâque, a été immolé. Sa grâce ineffable nous bénit et nous enrichit gratuitement de ses dons, elle nous fait passer de la vétusté à la nouveauté. Non seulement elle nous rend le séjour du paradis, mais elle nous prépare à la gloire du royaume céleste, par le secours de notre Seigneur Jésus-Christ, qui avec le Père et le Saint-Esprit vit et règne dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. ℟. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum; volvéntes lápidem ad óstium monuménti, * Ponéntes mílites qui custodírent illud. ℣. Ne forte véniant discípuli eius et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis, * Ponéntes. ℣. Glória Patri. * Ponéntes.Ant. ℟. Une fois le Seigneur enseveli dans le tombeau, on y mit les scellés; on roula une pierre à l'entrée du sépulcre, * On y plaça la garde pour le surveiller. ℣. De peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts, * On y plaça. ℣. Gloire au Père. * On y plaça.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In tertio nocturno, anno IIAnt. Troisième nocturne, année II
Ant. Ex Sermónibus sancti Leónis Magni Papæ (Sermo 48, 4-5: SC 74, 71-72)Ant. Sermon de saint Léon le Grand
Ant. Lectio IAnt. Lecture I
Ant. Exaltátus Christus Iesus in ligno retórsit mortem in mortis auctórem, et omnes principátus adversásque virtútes per obiectiónem passíbilis carnis elísit, admíttens in se antíqui hostis audáciam, qui in obnóxiam sibi sæviéndo natúram, étiam ibi exáctor ausus est esse débiti, ubi nullum pótuit vestígium inveníre peccáti. Evacuátum est ígitur generále illud venditiónis nostræ et lethále chirógraphum, et pactum captivitátis in ius tránsiit Redemptóris.Ant. Le Christ Jésus, exalté sur le bois, fit retomber la mort sur l'auteur de la mort, et brisa toutes les principautés et les puissances adverses en leur abandonnant sa chair passible; il laissa s'acharner contre lui l'audace de cet antique ennemi qui, dans sa lutte contre une nature qu'il s'était asservie, osait exiger un dû là même où il ne pouvait trouver trace de péché. Dès lors la cédule de mort qui nous concernait tous n'avait plus de sens et passait sous le pouvoir du Rédempteur.
Ant. ℟. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, * Advérsus Dóminum et advérsus Christum eius. ℣. Quare fremuérunt géntes, et pópuli meditáti sunt inánia? * Advérsus.Ant. ℟. Les rois de la terre se dressent, les grands se liguent entre eux, * Contre le Seigneur et son Messie. ℣. Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples? * Contre.
Ant. Lectio IIAnt. Lecture II
Ant. Clavi illi, qui manus Dómini pedésque transfóderant, perpétuis diábolum fixére vulnéribus, et sanctórum pœna membrórum inimicárum fuit interféctio potestátum: sic suam Christo consummánte victóriam, ut in ipso et cum ipso omnes qui in eum créderent triumphárent. Cum ergo Dóminus crucifíxi córporis elevatióne sublímis, reconciliatiónem mundi exsequerétur in quadam arce supplícii, latronémque convérsum ad paradísi vocáret habitáculum; vos, príncipes Iudæórum, legísque doctóres, nec consciéntiæ impietáte compúncti, nec efféctu scéleris mitigáti, fixúris clavórum addebátis tela linguárum, dicéntes: Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Si rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei!Ant. Les clous qui avaient transpercé les mains et les pieds du Seigneur infligèrent au diable des blessures éternelles et le supplice qui broya les membres du Sauveur détruisit la puissance ennemie. C'est ainsi que le Christ consomma sa victoire: désormais en lui et par lui triompheraient tous ceux qui croiraient en lui. Glorifié par l'exaltation de son corps crucifié, le Seigneur poursuivait la réconciliation du monde, du haut-lieu de son supplice; il appelait le larron converti aux demeures du paradis. Et vous, princes des Juifs et docteurs de la loi, loin de vous laisser toucher par le remords de votre im-piété, loin d'être calmés par la réalisation de votre crime, vous ajoutez aux blessures des clous les traits de vos langues: Il en a sauvé d'autres, dites-vous, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui!
Ant. ℟. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum; * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. ℣. Et sicut vulneráti dormiéntes, proiécti in monuméntis, quorum non est memor ámplius, et ipsi de manu tua repúlsi sunt. * Factus sum.Ant. ℟. On me voit déjà descendre à la fosse; * Je suis comme un homme fini, libre parmi les morts, ℣. Comme ceux que l'on a tués, enterrés, ceux dont tu n'as plus souvenir, qui sont exclus, et loin de ta main. * Je suis.
Ant. Lectio IIIAnt. Lecture III
Ant. Nos autem, dilectíssimi, qui ab ignorántiæ ténebris liberáti, fídei lumen accépimus, et in novi Testaménti per electiónem adoptiónis intrávimus, in festivitáte, quam carnális Israel pérdidit, gaudeámus: quóniam Pascha nostrum immolátus est Christus; per cuius ineffábilem grátiam ómnium charísmatum benedictióne ditámur, et ita in novitátem a vetustáte transférimur, ut non solum paradísi restituámur habitáculo, sed étiam regni cæléstis glóriæ præparémur, adiuvánte Dómino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sæcula sæculórum. Amen.Ant. Quant à nous, mes bien-aimés, délivrés de la nuit de l'ignorance, nous avons reçu la lumière de la foi et, appelés à l'adoption par libre choix de Dieu, nous sommes entrés dans l'héritage du nouveau Testament. Réjouissons-nous donc en cette fête que l'Israël selon la chair a perdue: Le Christ, notre Pâque, a été immolé. Sa grâce ineffable nous bénit et nous enrichit gratuitement de ses dons, elle nous fait passer de la vétusté à la nouveauté. Non seulement elle nous rend le séjour du paradis, mais elle nous prépare à la gloire du royaume céleste, par le secours de notre Seigneur Jésus-Christ, qui avec le Père et le Saint-Esprit vit et règne dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. ℟. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum; volvéntes lápidem ad óstium monuménti, * Ponéntes mílites qui custodírent illud. ℣. Ne forte véniant discípuli eius et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis, * Ponéntes. ℣. Glória Patri. * Ponéntes.Ant. ℟. Une fois le Seigneur enseveli dans le tombeau, on y mit les scellés; on roula une pierre à l'entrée du sépulcre, * On y plaça la garde pour le surveiller. ℣. De peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts, * On y plaça. ℣. Gloire au Père. * On y plaça.
PrecesPrières litaniques
Christum redemptórem, fratres caríssimi, exorémus, qui venit ad salvándos
hómines, eíque fidénter dicámus:
Prions, chers frères, le Christ Rédempteur, Lui qui vient sauver hommes, et avec avec confiance disons :
Veni, Dómine Iesu. Viens, Seigneur Jésus.
Christe Dómine, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecísti mundo
glóriam tuæ divinitátis,
vivífica nos advéntu tuo.
Tu, qui suscepísti infirmitátem nostram,
concéde nobis misericórdiam tuam.
Qui, primo véniens húmilis, redemísti mundum a crímine,
secúndo advéniens, iustífica nos ab omni reátu.
Tu, qui vivis et ómnia regis,
in bonitáte tua fac nos accédere ad ætérnam hereditátem.
Qui sedes ad déxteram Patris,
lúmine vultus tui ánimas defunctórum lætífica.
Christ Seigneur, qui par le mystère de la chair a fait connaître au monde la gloire de Ta divinité
vivifie-nous par Ta venue.
Toi qui as soutenu nos infirmités
accorde-nous Ta miséricorde.
Toi qui, par Ton humble premeir avènement, a racheté le monde du péché,
par Ton second avènement, justifie nous malgré toute notre culpabilité.
Toi qui vis et es règne sur tout
dans Ta bonté fais-nous accéder à l'héritage éternel.
Qui est assis à la droite du Père
réjouis les âmes des défunts à la lumière de Ton visage .
Pater nosterNotre père
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra, et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem; et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo. mais libère nous du malin.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum. Daigne, Seigneur, répandre Ta grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par l'annonce de l'Ange, l'incarnation du Christ, Ton Fils, nous arrivions, par Sa passion et Sa croix, à la gloire de Sa résurrection.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen. ℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℣. Allez en paix.
℟. Deo grátias. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.