Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)An(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) *(,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)An(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) *(,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)An(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) (,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
Ant. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
annotation: 7c; %% (c3)Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) *(,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
annotation: 7c; %% (c3)Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) *(,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
Ant. 2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c; %% (c3)Et(i) ec(i)ce(g) ter(i)ræ(j)mó(i)tus(i) (,) fa(hi)ctus(j) est(i) ma(i)gnus:(i;) án(i>)ge(f)lus(i) e(h)nim(g) Dó(f)mi(e)ni(fe) (,) de(d)scén(e)dit(f) de(h) cæ(f)lo,(e) al(f)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Et ecce terrǽmotus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.
Ant. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit alors du ciel, alléluia.
annotation: 8c; %% (c3)E(h)rat(h) au(hig)tem(e) *(,) as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;) ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,) al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
annotation: 8c; %% (c3)E(h)rat(h) au(hig)tem(e) *(,) as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;) ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,) al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
[Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8c; %% (c3)E(h)rat(h) au(hig)tem(e) (,) as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;) ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,) al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
Ant. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
annotation: 6f; %% (c4)Red(dc)ém(f)ptor(gh) no(h)ster(g) *(,) sur(f)ré(ghg)xit(fe) de(g) se(gh)púl(f)cro,(f) (;) qui(f) li(g)be(f)rá(ixf!gwh/iv)vit(hhg) tres(fg) pú(h)e(fe)ros(d!ewf) (,) de(c) ca(d)mí(f)no(f) i(g>)gnis,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (c4)Red(dc)ém(f)ptor(gh) no(h)ster(g) *(,) sur(f)ré(ghg)xit(fe) de(g) se(gh)púl(f)cro,(f) (;) qui(f) li(g)be(f)rá(ixf!gwh/iv)vit(hhg) tres(fg) pú(h)e(fe)ros(d!ewf) (,) de(c) ca(d)mí(f)no(f) i(g>)gnis,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 4. Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
Ant. 4. Notre Rédempteur S'est levé du tombeau, nous dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Béni sois-Tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4)Red(dc)ém(f)ptor(gh) no(h)ster(g) (,) sur(f)ré(ghg)xit(fe) de(g) se(gh)púl(f)cro,(f) (;) qui(f) li(g)be(f)rá(ixf!gwh/iv)vit(hhg) tres(fg) pú(h)e(fe)ros(d!ewf) (,) de(c) ca(d)mí(f)no(f) i(g>)gnis,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
Ant. Notre Rédempteur S'est levé du tombeau, nous dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
annotation: 8g; %% (c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) *(,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8g; %% (c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) *(,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 5. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
Ant. 5. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c3) RE(e)spón(eh>)dens(f) au(fe~)tem(d) An(efe>)ge(de)lus(e) (,) dix(g)it(h) mu(i)li(hf)é(h)ri(h)bus:(g) (;) No(h)lí(h)te(h) ti(h)mé(gf)re:(e) (;) sci(g)o(fe) e(fg)nim(f) quod(g) Ie(h)sum(ij) quǽ(i)ri(h)tis,(gh) al(f)le(fo)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Respóndens autem ángelus, dixit muliéribus : Nólite timére, scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.
Ant. L’ange répondit aux femmes : N’ayez pas peur ; je sais que c’est Jésus que vous cherchez, alleluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10)
Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi que nous prêchons. Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu L'a ressuscité des morts tu seras sauvé. Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúia, allelúia. Surréxit. ℣. Qui pro nobis pepéndit in ligno. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
℟. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. * Alléluia, alléluia. Le Seigneur. ℣. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)Au(g)ró(h)ra(g) lu(h)cis(i) rú(j)ti(h)lat,(i) (,) cæ(i)lum(i) re(j)súl(h)tat(g) láu(h)di(j)bus,(ijwkJI) (;) mun(h)dus(i) ex(j)súl(k)tans(i) iú(j)bi(j)lat,(i) (,) ge(h)mens(i) in(j)fér(i)nus(h) ú(i)lu(h)lat.(g) 2.(::) Cum(g) rex(h) il(g)le(h) for(i)tís(j)si(h)mus,(i) (,) mor(i)tis(i) con(j)frá(h)ctis(g) ví(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) pe(h)de(i) con(j)cúl(k)cans(i) tár(j)ta(j)ra(i) (,) sol(h)vit(i) ca(j)té(i)na(h) mí(i)se(h)ros.(g) 3.(::) Il(g)le,(h) quem(g) clau(h)sum(i) lá(j)pi(h)de(i) (,) mi(i)les(i) cu(j)stó(h)dit(g) á(h)cri(j)ter,(ijwkJI) (;) tri(h)úm(i)phans(j) pom(k)pa(i) nó(j)bi(j)li(i) (,) vi(h)ctor(i) sur(j)git(i) de(h) fú(i)ne(h)re.(g) 4.(::) In(g)fér(h)ni(g) iam(h) ge(i)mí(j)ti(h)bus(i) (,) so(i)lú(i)tis(j) et(h) do(g)ló(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) qui(h)a(i) sur(j)ré(k)xit(i) Dó(j)mi(j)nus(i) (,) res(h)plén(i)dens(j) cla(i)mat(h) án(i)ge(h)lus.(g) 5.(::) E(g)sto(h) pe(g)rén(h)ne(i) mén(j)ti(h)bus(i) (,) pas(i)chá(i)le,(j) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(j)um(ijwkJI) (;) et(h) nos(i) re(j)ná(k)tos(i) grá(j)ti(j)æ(i) (,) tu(h)is(i) tri(j)úm(i)phis(h) ág(i)gre(h)ga.(g) 6.(::) Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,) qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;) cum(h) Pa(i)tre() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,) in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(h) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
annotation: 8; %% (c4)Au(g)ró(h)ra(g) lu(h)cis(i) rú(j)ti(h)lat,(i) (,) cæ(i)lum(i) re(j)súl(h)tat(g) láu(h)di(j)bus,(ijwkJI) (;) mun(h)dus(i) ex(j)súl(k)tans(i) iú(j)bi(j)lat,(i) (,) ge(h)mens(i) in(j)fér(i)nus(h) ú(i)lu(h)lat.(g) 2.(::) Cum(g) rex(h) il(g)le(h) for(i)tís(j)si(h)mus,(i) (,) mor(i)tis(i) con(j)frá(h)ctis(g) ví(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) pe(h)de(i) con(j)cúl(k)cans(i) tár(j)ta(j)ra(i) (,) sol(h)vit(i) ca(j)té(i)na(h) mí(i)se(h)ros.(g) 3.(::) Il(g)le,(h) quem(g) clau(h)sum(i) lá(j)pi(h)de(i) (,) mi(i)les(i) cu(j)stó(h)dit(g) á(h)cri(j)ter,(ijwkJI) (;) tri(h)úm(i)phans(j) pom(k)pa(i) nó(j)bi(j)li(i) (,) vi(h)ctor(i) sur(j)git(i) de(h) fú(i)ne(h)re.(g) 4.(::) In(g)fér(h)ni(g) iam(h) ge(i)mí(j)ti(h)bus(i) (,) so(i)lú(i)tis(j) et(h) do(g)ló(h)ri(j)bus,(ijwkJI) (;) qui(h)a(i) sur(j)ré(k)xit(i) Dó(j)mi(j)nus(i) (,) res(h)plén(i)dens(j) cla(i)mat(h) án(i)ge(h)lus.(g) 5.(::) E(g)sto(h) pe(g)rén(h)ne(i) mén(j)ti(h)bus(i) (,) pas(i)chá(i)le,(j) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(j)um(ijwkJI) (;) et(h) nos(i) re(j)ná(k)tos(i) grá(j)ti(j)æ(i) (,) tu(h)is(i) tri(j)úm(i)phis(h) ág(i)gre(h)ga.(g) 6.(::) Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,) qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;) cum(h) Pa(i)tre() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,) in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(h) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Auróra lucis rútilat,
L'Aurore éclate de lumière :
cælum resúltat láudibus,
le ciel résonne de louanges,
mundus exsúltans iúbilat,
le monde exulte d'allégresse,
gemens inférnus úlulat,
l'Enfer gémit et se lamente.
Cum rex ille fortíssimus,
Car notre roi si valeureux
mortis confráctis víribus,
a brisé les forces de Mort ;
pede concúlcans tártara
foulant de Son pied les Enfers,
solvit caténa míseros.
Il libère les malheureux.
Ille, quem clausum lápide
Lui, que les soldats vigilants
miles custódit ácriter,
gardaient enfermé sous la pierre,
triúmphans pompa nóbili,
Il triomphe en noble cortège,
victor surgit de fúnere.
et surgit vainqueur du trépas.
Inférni iam gemítibus
Il a mis fin dans les ténèbres
solútis et dolóribus,
à toutes plaintes et douleurs.
quia surréxit Dóminus
L'ange resplendissant proclame
respléndens clamat ángelus.
la résurrection du Seigneur.
Esto perénne méntibus
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium,
la joie pascale à tout jamais.
et nos renátos grátiæ
A la grâce, nous renaissons ;
tuis triúmphis ággrega.
dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui morte victa prænites,
glorieux vainqueur de la mort;
cum Patre et almo Spíritu,
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Hæc est dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
℣. Voici le jour que le Seigneur a fait, alléluia. ℟. Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, alléluia.
annotation: 7a; %% (c3)Ci(e)to(g) e(h)ún(ij>)tes,(i) *(,) dí(i)ci(h)te(f) di(i)scí(h)pu(g)lis(e) (;) qui(f)a(e) sur(d)ré(e)xit(f) Dó(h)mi(h)nus,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3)Ci(e)to(g) e(h)ún(ij>)tes,(i) *(,) dí(i)ci(h)te(f) di(i)scí(h)pu(g)lis(e) (;) qui(f)a(e) sur(d)ré(e)xit(f) Dó(h)mi(h)nus,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. Cito eúntes, dícite discípulis quia surréxit Dóminus, allelúia.
Ant. Hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples :le Seigneur est ressuscité, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3)Ci(e)to(g) e(h)ún(ij>)tes,(i) (,) dí(i)ci(h)te(f) di(i)scí(h)pu(g)lis(e) (;) qui(f)a(e) sur(d)ré(e)xit(f) Dó(h)mi(h)nus,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Cito eúntes, dícite discípulis quia surréxit Dóminus, allelúia.
Ant. Hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples :le Seigneur est ressuscité, alléluia.
Litania
Litanies
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. ℟. Kýrie eléison.
Créateur de toutes choses, garde intact le nombre de Tes élus dans le monde entier. ℟. Kýrie eléison.
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui. ℟. Christe eléison.
O Christ, fais-nous passer des ténèbres à la lumière, de l'ignorance à la connaissance de la gloire de Ton nom. ℟. Christe eléison. 
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum. ℟. Kýrie eléison.
Ouvre les yeux de nos cœurs pour que nous Te connaissions, Toi le seul très-haut. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole multíplicas, concéde fámulis tuis, ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dóminum.
Dieu, qui multiplies sans cesse Ton Église par de nouvelles recrues, accorde à Tes serviteurs de garder toujours vivant le sacrement qu'ils ont reçu dans la foi.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. ℟. Amen.
Que la lumière issue de la lumière véritable nous enrichisse de Ses dons. ℟. Amen.
annotation: 8; %% (c4)Be(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::) R/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
annotation: 8; %% (c4)Be(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::) R/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
℣. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. ℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.
℣. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. ℟. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut