Introitus
Introït
Eccli. 15, 3 et 4
annotation: 7; %% (c2) A(cg)qua(g.) *() sa(ghg)pi(fgd')én(f)ti(fhg)ae(g.) (;) po(f)tá(gi)vit(iii) e(ijI'G)os,(g.) (,) al(iig~)le(ii)lú(i!@j!@ig~){ia} :(g.) (:) fir(g)má(gi/kj)bi(i)tur(iii) in(i) il(i!@j!@ig~)lis,(g.) (;) et(gi~) non(i) fle(i)cté(hig)tur,(f_e) (,) al(gi~)le(ihig)lú(gf~){ia} :(fgff) (:) et(d) ex(fe)al(fg~)tá(g)bit(gff) e(fgF'D)os(d.) in(f) ae(g)tér(gi~)num,(ihig.) (;) al(gh)le(e/fhg)lú(fgF'Ef){ia},(c.) (,) al(dfe)le(fv.dgf/gffvD'C)lú(cdc___){ia}.(c.) (::) Ps. Con(cfe)fi(fg)té(g)mi(g)ni(g) Dó(g)mi(g)no,(g.) (,) et(g) in(g)vo(g)cá(g)te(g) no(gi)men(h) e(hg)ius :(gh..) *(:) an(ge~)nun(fg)ti(g)á(g)te(g) in(g)ter(g) gen(g)tes(g) ó(g!hwi)pe(g')ra(f) e(fff)ius.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
annotation: 7; %% (c2) A(cg)qua(g.) *() sa(ghg)pi(fgd')én(f)ti(fhg)ae(g.) (;) po(f)tá(gi)vit(iii) e(ijI'G)os,(g.) (,) al(iig~)le(ii)lú(i!@j!@ig~){ia} :(g.) (:) fir(g)má(gi/kj)bi(i)tur(iii) in(i) il(i!@j!@ig~)lis,(g.) (;) et(gi~) non(i) fle(i)cté(hig)tur,(f_e) (,) al(gi~)le(ihig)lú(gf~){ia} :(fgff) (:) et(d) ex(fe)al(fg~)tá(g)bit(gff) e(fgF'D)os(d.) in(f) ae(g)tér(gi~)num,(ihig.) (;) al(gh)le(e/fhg)lú(fgF'Ef){ia},(c.) (,) al(dfe)le(fv.dgf/gffvD'C)lú(cdc___){ia}.(c.) (::) Ps. Con(cfe)fi(fg)té(g)mi(g)ni(g) Dó(g)mi(g)no,(g.) (,) et(g) in(g)vo(g)cá(g)te(g) no(gi)men(h) e(hg)ius :(gh..) *(:) an(ge~)nun(fg)ti(g)á(g)te(g) in(g)ter(g) gen(g)tes(g) ó(g!hwi)pe(g')ra(f) e(fff)ius.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
AQUA sapiéntiæ potávit eos, allelúia: firmábitur in illis, et non flectétur, allelúia: et exaltábit eos in ætérnum, allelúia, allelúia. Ps. 104, 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. ℣. Glória Patri.
Il les a abreuvés de l’eau de la Sagesse, alléluia, elle s’établira en eux et les rendra inébranlables, alléluia, elle les élèvera en gloire à jamais, alléluia. ℣. Célébrez le Seigneur et invoquez Son nom : annoncez Ses œuvres parmi les nations.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
annotation: 4; %% (c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui dans la solennité pascale, nous as donné le remède [dont nous avions besoin], continue à répandre Ton don céleste sur Ton peuple, afin que parvenu à la liberté parfaite, il se réjouisse dans les cieux, lui qui exulte déjà maintenant sur la terre.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (2,36-41)
In die Pentecostes, dicebat Petrus Iudǽis: “Certíssime sciat omnis domus Israel quia et Dóminum eum et Christum Deus fecit, hunc Iésum, quem vos crucifixístis.” His audítis, compúncti sunt corde et dixérunt ad Petrum et réliquos apóstolos: “Quid faciémus, viri fratres?” Petrus vero ad illos: “Pæniténtiam, inquit, ágite, et baptizétur unusquísque vestrum in nómine Iésu Christi in remissiónem peccatórum vestrórum, et accipiétis donum Sancti Spíritus; vobis enim est repromíssio et fíliis vestris et ómnibus, qui longe sunt, quoscúmque advocáverit Dóminus Deus noster.” Áliis étiam verbis plúribus testificátus est et exhortabátur eos dicens: “Salvámini a generatióne ista prava.” 41 Qui ergo, recépto sermóne eíus, baptizáti sunt; et appósitæ sunt in il la die ánimæ círciter tria mília.
Au jour de la Pentecôte, Pierre disait aux Juifs : Que toute la maison d'Israël sache très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
annotation: 2; %% (c3) HAec(gxf_egvFEfd/f_h) di(hhhvFEfef)es,(f.) *(;) quam(ef) fe(hh)cit(hh//ijhhvF'Ef.) (,) Dó(hfh)mi(hhh)nus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)mus,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) et(de'f) lae(fef)té(hf/hhh)mur(hiHF.1) (;) in(ef) e(hf/h_i)a.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Di(f)cant(h) nunc,(hi) qui(i) red(i)ém(i)pti(i) sunt(i.) (,) a(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)no :(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) quos(i) red(i)é(k.i!jw!kvJI)mit(i.) (,) de(i) ma(i)nu(i) in(i)i(ij)mí(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ci,(f.) (:) et(hh) de(h) re(h)gi(hi)ó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')ni(f)bus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) con(d)gre(ef)gá(f.0/[-0.5]hvGF'g)vit(ef) *() e(hf/h_i)os.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (c3) HAec(gxf_egvFEfd/f_h) di(hhhvFEfef)es,(f.) *(;) quam(ef) fe(hh)cit(hh//ijhhvF'Ef.) (,) Dó(hfh)mi(hhh)nus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)mus,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) et(de'f) lae(fef)té(hf/hhh)mur(hiHF.1) (;) in(ef) e(hf/h_i)a.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Di(f)cant(h) nunc,(hi) qui(i) red(i)ém(i)pti(i) sunt(i.) (,) a(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)no :(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) quos(i) red(i)é(k.i!jw!kvJI)mit(i.) (,) de(i) ma(i)nu(i) in(i)i(ij)mí(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ci,(f.) (:) et(hh) de(h) re(h)gi(hi)ó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')ni(f)bus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) con(d)gre(ef)gá(f.0/[-0.5]hvGF'g)vit(ef) *() e(hf/h_i)os.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
Graduale
Graduel
Ps. 117, 24.
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea.
Voici le jour que le Seigneur a fait ; passons-le dans l’allégresse et dans la joie.
℣. Ps. 106, 2. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino : quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos.
℣. Qu’ils le disent maintenant ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu’Il a rachetés de la main de l’ennemi et rassemblés de tous les pays.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d)lú(e[ll:1]d/[1]{/[-4]ix}hi){ia}.(h.) (,) * (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::) V/. Sur(dh)ré(h)xit(h'jvH'GhvGEf_g) (,) (ixeg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) Dó(g.f!gw!hvGF'g)mi(hg)nus(g.) (;) de(f) se(fhhghvGFgvFE)púl(d!f_ef//ef!hvGE'fd)cro,(d.) (:) qui(c) pro(d) no(dffdfvED de!f'g)bis(ghhg.) (;) pe(fhhghvGFgvFE)pén(d!f_ef//ef!hvGE'fd)dit(d.) *(;) in(cd) li(e[ll:1]d/[1]{/[-4]ix}hi)gno.(h.) (,) (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d)lú(e[ll:1]d/[1]{/[-4]ix}hi){ia}.(h.) (,) * (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::) V/. Sur(dh)ré(h)xit(h'jvH'GhvGEf_g) (,) (ixeg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) Dó(g.f!gw!hvGF'g)mi(hg)nus(g.) (;) de(f) se(fhhghvGFgvFE)púl(d!f_ef//ef!hvGE'fd)cro,(d.) (:) qui(c) pro(d) no(dffdfvED de!f'g)bis(ghhg.) (;) pe(fhhghvGFgvFE)pén(d!f_ef//ef!hvGE'fd)dit(d.) *(;) in(cd) li(e[ll:1]d/[1]{/[-4]ix}hi)gno.(h.) (,) (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur est ressuscité du tombeau, Lui qui pour nous a été suspendu au bois.
Sequentia
Séquence
annotation: 1; %% (c4) VIc(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) VIc(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
VÍCTIMÆ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec Son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
La vie et la mort se sont affrontées en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, Il règne vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dites-nous, Marie, qu’avez-vous vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précédera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous.
[Amen. Allelúia.]
[Amen. Alléluia.]
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (20,11-18)
In illo tempore: María stabat ad monuméntum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se in monuméntum et videt duos ángelos in albis sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iésu. Et dicunt ei illi: “Múlier, quid ploras?” Dicit eis: “Tulérunt Dóminum meum, et néscio, ubi posuérunt eum.” Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum et videt Iésum stantem; et non sciébat quia Iésus est. Dicit ei Iésus: “Múlier, quid ploras? Quem quæris?” Illa, exístimans quia hortulánus esset, dicit ei: “Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum, et ego eum tollam.” Dicit ei Iésus: “Mária!” Convérsa illa dicit ei Hebráice: “Rabbúni!” – quod dícitur Magíster –. Dicit ei Iésus: “Iam noli me tenére, nondum enim ascéndi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum.” Venit María Magdaléne annúntians discípulis: “Vidi Dóminum!”, et quia hæc dixit ei.
En ce temps là : Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus. Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis. Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai. Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)! Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu. Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 17, 14 et 16
annotation: 4; %% (c4) IN(d)tó(df)nu(f!gwhgh)it(hg__) *(,) de(g) cae(ixgih'/igfvED)lo(ff/ghg.___) (;) Dó(ixgiHG'gf/g_[oh:h]e//hg/!gf/ghg)mi(egff)nus,(fe..) (:) et(h) Al(h)tís(ixgiggh)si(ffef)mus(fe..) (;) de(ff//ff)dit(fd~) vo(ff/g_[oh:h]d//ff/!gefvED'e)cem(d.) su(de!fvED'e)am :(e[ll:1]d..) (:) et(f) ap(gh)pa(ixhjh/i_[uh:l]j)ru(g)é(gih'/ig)runt(ffe.) (,) fon(g)tes(ghg) a(f)quá(ghff)rum,(e[ll:1]d..) (;) al(f)le(e/f'hGF'fe/gwhgh//f!gwhg/h_f/g_[oh:h]e)(,)(hggf/ghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
annotation: 4; %% (c4) IN(d)tó(df)nu(f!gwhgh)it(hg__) *(,) de(g) cae(ixgih'/igfvED)lo(ff/ghg.___) (;) Dó(ixgiHG'gf/g_[oh:h]e//hg/!gf/ghg)mi(egff)nus,(fe..) (:) et(h) Al(h)tís(ixgiggh)si(ffef)mus(fe..) (;) de(ff//ff)dit(fd~) vo(ff/g_[oh:h]d//ff/!gefvED'e)cem(d.) su(de!fvED'e)am :(e[ll:1]d..) (:) et(f) ap(gh)pa(ixhjh/i_[uh:l]j)ru(g)é(gih'/ig)runt(ffe.) (,) fon(g)tes(ghg) a(f)quá(ghff)rum,(e[ll:1]d..) (;) al(f)le(e/f'hGF'fe/gwhgh//f!gwhg/h_f/g_[oh:h]e)(,)(hggf/ghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúia.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel et le Très-Haut a fait entendre Sa voix : alors les sources des eaux ont paru, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblatiónes famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, súscipe miserátus, ut, sub tuæ protectiónis auxílio, et colláta non perdat, et ad ætérna dona pervéniat.
Accueille dans Ta miséricorde, Seigneur, les oblations de Ta famille, de sorte que sous Ta protection, nous ne perdions pas les dons que nous avosn reçus et que nous parvenions aux dons éternels.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS I
Ière PREFACE PASCALE
De mysterio paschali
Du mystère pascal
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum (nocte / die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore en (cette nuit glorieuse / ce jour glorieux) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Car Il est Lui-même le véritable agneau qui a enlevé les péchés du monde. Il a détruit notre mort en mourant et restauré notre vie en ressuscitant. C'est pourquoi, dans un élan de joie pascale, toute la terre exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Et les vertus suprêmes et les puissances angéliques chantent ensemble l'hymne de Ta gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
En communion, en célébrant (la nuit très sainte) le jour très saint de la Résurrection de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair : et en vénérant la mémoire, en premier de la glorieuse Vierge Marie toujours Vierge, mère du même Dieu et de notre seigneur Jésus Christ : ¶
Hanc igitur proprium
Hanc igitur propre
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous T'offrons et, unis avec toute Ta famille, spécialement pour ceux que Tu as daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, accepte-le comme une juste expiation : dispose nos jours dans Ta paix, fais-nous échapper à la damnation et daigne nous agréger au nombre de Tes élus.
Iungit manus.
Il joint les mains.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Coloss. 3, 1-2
annotation: 7; %% (c2) SI(cfddc) con(c)sur(cfe)re(f)xí(g)stis(f) *(,) cum(e) Chri(ghgh)sto,(ghg.) (;) quae(g) sur(h.g!hwi!jv)sum(h) sunt(g.) quaé(hgh)ri(f)te,(f.) (,) al(dfe)le(fv.dec)lú(cdc___){ia},(c.) (:) u(c)bi(d_e) Chri(e)stus(ede) est(d_c) (;) in(c) déx(de)te(e)ra(ec) De(eg)i(g) se(fhggef)dens :(fe..) (:) quae(g) sur(h.g!hwi!jv)sum(h) sunt(g.) sá(hgh)pi(ffe)te,(c.) (;) al(d!ewf)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]egf.d!fef./d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lú(cdc___){ia}.(c.) (::)
annotation: 7; %% (c2) SI(cfddc) con(c)sur(cfe)re(f)xí(g)stis(f) *(,) cum(e) Chri(ghgh)sto,(ghg.) (;) quae(g) sur(h.g!hwi!jv)sum(h) sunt(g.) quaé(hgh)ri(f)te,(f.) (,) al(dfe)le(fv.dec)lú(cdc___){ia},(c.) (:) u(c)bi(d_e) Chri(e)stus(ede) est(d_c) (;) in(c) déx(de)te(e)ra(ec) De(eg)i(g) se(fhggef)dens :(fe..) (:) quae(g) sur(h.g!hwi!jv)sum(h) sunt(g.) sá(hgh)pi(ffe)te,(c.) (;) al(d!ewf)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]egf.d!fef./d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lú(cdc___){ia}.(c.) (::)
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia: quæ sursum sunt sápite, allelúia.
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu, Alléluia. Ayez du goût pour les choses d’en haut. Alléluia.
Post communionem
Post communion
Exáudi nos, omnípotens Deus, et famíliæ tuæ corda, cui perféctam baptísmatis grátiam contulísti, ad promeréndam beatitúdinem aptes ætérnam.
Exauce-nous, Dieu tout puissant, et dispose les coeurs de Tes enfants, que Tu as réunis par la grâce parfaite du baptême, à mériter la béatitude éternelle.
annotation: 8; %% (c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::) ~~~ R/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
annotation: 8; %% (c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::) ~~~ R/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
℣. Ite missa est, allelúia, allelúia. ℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.
℣. Allez, c'est l'envoi, alléluia, alléluia. ℟. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Sir 15, 3-4
Aqua sapiéntiæ potávit eos; firmábitur in illis, et non flectétur, exaltábit eos in ætérnum, allelúia.
Il les a abreuvés de l’eau de la Sagesse, elle s’établira en eux et les rendra inébranlables, elle les élèvera en gloire à jamais, alléluia.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 32 , 4-5. 18-19 . 20 et 22 ( ℟. : 5b)
℟. Misericórdia Dómini plena est terra.
℟. La terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.
vel :
ou :
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Quia rectum est verbum Dómini, et ómnia ópera eius in fide. Díligit iustítiam et iudícium, misericórdia Dómini piena est terra. ℟.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, in eos qui sperant super misericórdia eius, ut éruat a morte ánimas eórum, et alat eos in fame. ℟.
Anima nostra sústinet Dóminum, quóniam adiútor et protéctor noster est. Fiat misericórdia tua, Domine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. ℟.
Car la parole du Seigneur est droite, et dans toutes Ses oeuvres éclate Sa fidélité. Il aime la miséricorde et la justice; la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur. ℟.
Voici! les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent, et sur ceux qui espèrent en Sa miséricorde: pour délivrer leurs âmes de la mort, et les nourrir dans la famine. ℟.
Notre âme attend le Seigneur; car Il est notre secours et notre protecteur. Faites paraître Ta miséricorde sur nous, Seigneur, selon l'espérance que nous avons eue en Toi. ℟.
Sequentia, ad libitum, ut supra.
Séquence ad libitum, comme ci-dessus. [A la messe lue, la séquence est prise avant l'alléluia.]
Alleluia
Alléluia
Ps 117,24
℟. Allelúia . ℣. Hæc dies quam fecit Dóminus ; exsultémus et lætémur in ea.
℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur ; exultons et réjouissons-nous en lui.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Col 3, 1-2
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quáerite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, allelúia.
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; ayez du goût pour les choses d’en haut. Alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut