Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
"Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut