℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Seigneur, roi éternel, Fils toujours uni au Père, à Ton image Tu créas Adam, le premier homme.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Mais il fut trompé par le diable, l'ennemi du genre humain ; Tu pris alors de la Vierge un corps identique au sien.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu voulais nous unir à Dieu en partageant notre chair pour nous donner par le baptême, ô rédempteur, le pardon.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Pour sauver tous les hommes, Tu as voulu porter la croix ; Tu as donné Ton sang comme prix de notre salut.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Ressuscité maintenant, Tu reçois du Père la gloire qui te revient ; nous croyons de toute notre âme que par toi nous ressusciterons.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin !
Ant. 1. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
Ant. 1. Des angoisses de l'enfer, le Seigneur a retiré mon âme, alléluia.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! »
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens,
quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
Ant. Des angoisses de l'enfer, le Seigneur a retiré mon âme, alléluia.
Ant. 2. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
Ant. 2. Le Seigneur prend soin de Son peuple comme de la prunelle de son oeil, alléluia.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
Ant. Le Seigneur prend soin de Son peuple comme de la prunelle de son oeil, alléluia.
Ant. 3. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
Ant. 3. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia).
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
Ant. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
Le Christ a appris, tout Fils qu'Il est, par Ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ; et maintenant que le voilà au terme, Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, Dieu L'ayant déclaré grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Gavísi sunt discípuli, * Allelúia, allelúia. Gavísi. ℣. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
℟. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia, alléluia. Les disciples. ℣. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Les disciples.
Ant. Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúia.
Ant. Il a souffert le tourment de la croix, Il a brisé l'enfer, Il est ceint de Sa puissance, Il est ressuscité le troisième jour, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúia.
Ant. Il a souffert le tourment de la croix, Il a brisé l'enfer, Il est ceint de Sa puissance, Il est ressuscité le troisième jour, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Christum, fontem omnis vitæ et princípium omnis virtútis, celebrémus, orántes:
Célébrons le Christ, source de toute vie et commencement de tout bien, et disons-Lui avec en priant :
Instáura in mundo regnum tuum, Dómine.
Seigneur, instaure Ton royaume dans le monde.
Iesu salvátor, qui mortificátus es quidem carne, vivificátus autem Spíritu,
da nobis, peccáto mórtuis, Spíritu vívere.
Tu, qui discípulos misísti in mundum univérsum, ut prædicárent Evangélium omni creatúræ,
præsta de Spíritu tuo vívere eos, qui Evangélium annúntiant.
Tu, cui data est omnis potéstas in cælo et in terra, ut testimónium perhíbeas veritáti,
corda eórum, qui nos regunt, serva in spíritu veritátis.
Qui nova facis ómnia, nobísque regnum tuum vigilánter præcipis exspectáre,
concéde, ut, quo fervéntius cælos novos et terram novam exspectámus, eo sollicítius mundum præséntem excolámus.
Tu, qui ad ínferos descendísti, ut ipsis mórtuis gáudium Evangélii nuntiarétur,
ipse lætítia esto et spes ínclita defunctórum.
Sauveur Jésus, Toi qui morts dans la chair, as été ramenés à la vie par l'Esprit,
donne-nous, qui sommes morts au péché, de vivre par l'Esprit.
Toi qui as envoyé Tes disciples dans le monde entier pour annoncer l'Evangile à toute la création,
fais vivre tous ceux qui proclament l'Evangile de Ton Esprit.
Toi qui as reçu la pleine puissance au ciel et sur la terre pour témoigner de la vérité,
garde dans Ta vérité ceux qui nous gouvernent.
Toi qui fais toute chose nouvelle,Tu nous demandes de veiller dans l'espérance de Ton royaume,
donne-nous, puisque nous attendons le ciel nouveau et la terre nouvelle que Tu nous promets, de travailler sans relâche au salut du monde.
Toi qui es descendu aux enfers pour annoncer la joie de l'Évangile aux morts,
sois Toi-même la joie éternelle de nos défunts.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur.
O Dieu qui a voulu que Ton Fils subît pour nous le gibet de la croix pour enlever à l'ennemi tout pouvoir sur nous, accorde-nous qui sommes Tes serviteurs la grâce de la résurrection.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut