Decimo Kalendas Maii, luna tertiodecima.
1. Sancti Geórgii, mártyris, cuius gloriósum certámen Dióspoli seu
Lyddæ in Palæstína omnes Ecclésiæ ab Oriénte ad Occidéntem ab
antiquitáte célebrant.
1. Mémoire de saint Georges, martyr, dont toutes les Églises, de l’Orient à l’Occident, célèbrent depuis l’antiquité le glorieux combat à Diospolis ou Lydda en Palestine.
2. Sancti Adalbérti (Vojtech), epíscopi Pragénsis et mártyris, qui
multa in Ecclésia illa perpéssus pluráque itínera pro Christo
suscípiens, ad mores pagános exstirpándos strénue laborávit sed, cum
parum se profícere animadvérteret, Romam se cóntulit et mónachus
efféctus est; demum in Polóniam venit et, cum vicínos Borússos ad fidem
tráhere intendísset, in vico Tenkitten ad sinum Venédicum a
pagánis quibúsdam lánceis transfíxus est.
2. Mémoire également de saint Adalbert (Vojtech), évêque de Prague et martyr. Il souffrit beaucoup dans cette Église, entreprit plusieurs voyages pour le Christ, travailla activement à extirper les habitudes païennes, mais, constatant qu’il n’obtenait que peu de résultat, il s’en alla à Rome et s’y fit moine sur l’Aventin. Enfin, il alla en Pologne et, comme il avait l’intention d’attirer à la foi les russes voisins, il fut assailli, en 997, par les païens à Tenkitten, près de Gdansk, un lieu sacré pour eux, qui le percèrent de leurs lances.
3. Edéssæ in Syria, sancti Eulógii, epíscopi, qui in sancta Parascéve
obiísse tráditur.
3. À Édesse en Syrie, l’an 387, saint Euloge, évêque, qui mourut, dit-on, le Vendredi saint.
4. Medioláni in Ligúria, sancti Maróli, epíscopi, beáto Innocéntio
papæ Primo pero.
4. À Milan, au Ve siècle, saint Marole, évêque, ami du pape saint Innocent Ier.
5. Tulli in Lotharíngia, sancti Gerárdi, epíscopi, qui annos trigínta
et unum civitátem óptirriis légibus munívit, páuperes nutrívit, précibus
et ieiúniis pópulo témpore pestis subvénit, ecclésiam cathedrálem
dedicávit ac monastéria non modo ópibus iuvit, sed et sanctis discípulis
instrúxit.
5. À Toul, en 994, saint Gérard, évêque, qui, pendant trente-et-un ans munit la cité de lois excellentes, nourrit les pauvres, vint au secours du peuple par ses prières et ses jeûnes en temps de peste, fit la dédicace de sa cathédrale, et ne se contenta pas d’aider de ses moyens les monastères, mais les garnit aussi de saints disciples.
6*. Suéllis in Sardínia, commemorátio sancti Geórgii, epíscopi.
6*. À Suelli en Sardaigne, en 1117, saint Georges, évêque.
7*. Perúsiæ in Umbria, beáti Ægídii Asisiénsis, religiósi ex Ordine
Minórum, qui, sancti Francísci sócius, in peregrinatiónibus intrépida
fide et mira simplicitáte cláruit.
7*. À Pérouse en Ombrie, l’an 1263, le bienheureux Gilles d’Assise, religieux de l’Ordre des Mineurs. Compagnon de saint François, il brilla dans ses pérégrinations par sa foi intrépide et son admirable simplicité.
8*. Utini in Venétia, beátæ Hélenæ Valentíni, víduæ, quæ, ut soli Deo
servíret, perose egit in Ordine sæculári Sancti Augustíni, oratióni,
evangélii lectióni et misericórdiæ opéribus vacans.
8*. À Udine en Vénétie, l’an 1458, la bienheureuse Hélène Valentini, veuve, qui pour servir Dieu seul, agit efficacement dans le Tiers-Ordre de Saint-Augustin, en s’adonnant à la prière, à la lecture de l’Évangile et aux œuvres de miséricorde.
9*. In loco Campi Bisenzio in Etrúria Itáliæ, beátæ Terésiæ
Maríæ a Cruce Manetti, vírginis, fundatrícis Congregatiónis Carmelitárum
a Sancta Terésia.
9*. À Campo Bisenzio en Toscane, l’an 1910, la bienheureuse Thérèse-Marie de la Croix (Thérèse Manetti), vierge, fondatrice de la Congrégation des Carmélites de Sainte-Thérèse.
10*. In monastério Cisterciénsi Cryptæ Ferrátæ in agro Tusculáno
prope Romam, beátæ Maríæ Gabriélæ Sagheddu, vírginis, quæ, pro unitáte
christianórum omni simplicitáte vitam óbtulit suam, quam vigínti quinque
annos nata consummávit.
10*. Au monastère cistercien de Grottaferrata dans le Latium, en 1939, la bienheureuse Marie-Gabrielle Sagheddu, vierge, qui offrit sa vie en toute simplicité pour l’unité des chrétiens, et termina son existence à l’âge de vingt-cinq ans.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.