Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 8c; %% (c4) E(j)van(j)gé(jkj)l{ii}(jij) *(,) fac(j)tus(j) sum(ji) e(h)go(ij) mi(i)ní(g)ster,(g) (;) se(g)cún(gh~)dum(g) o(g)pe(gf)ra(g)ti(gh)ó(fe)nem(d) (,) vir(ef)tú(gh)tis(h) † De(g)i. (g) T.P. † (::) De(g)i,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
annotation: 8c; %% (c4) E(j)van(j)gé(jkj)l{ii}(jij) *(,) fac(j)tus(j) sum(ji) e(h)go(ij) mi(i)ní(g)ster,(g) (;) se(g)cún(gh~)dum(g) o(g)pe(gf)ra(g)ti(gh)ó(fe)nem(d) (,) vir(ef)tú(gh)tis(h) † De(g)i. (g) T.P. † (::) De(g)i,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Evangélii factus sum ego miníster, secúndum operatiónem virtútis Dei, (T.P. allelúia).
Ant. 1. Je suis devenu ministre de l'évangile selon l'opération de la grâce de Dieu (T.P. alléluia)
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8c; %% (c4) E(j)van(j)gé(jkj)l{ii}(jij) (,) fac(j)tus(j) sum(ji) e(h)go(ij) mi(i)ní(g)ster,(g) (;) se(g)cún(gh~)dum(g) o(g)pe(gf)ra(g)ti(gh)ó(fe)nem(d) (,) vir(ef)tú(gh)tis(h) † De(g)i. (g) T.P. † (::) De(g)i,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Evangélii factus sum ego miníster, secúndum operatiónem virtútis Dei, (T.P. allelúia).
Ant. Je suis devenu ministre de l'évangile selon l'opération de la grâce de Dieu (T.P. alléluia)
Ant. 2. Isti sunt viri sancti et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia, (T.P. allelúia).
Ant. 2. Ce sont des hommes saints et des amis de Dieu dont la doctrine illumine l'Eglise (T.P. alléluia).
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Isti sunt viri sancti et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia, (T.P. allelúia).
Ant. Ce sont des hommes saints et des amis de Dieu dont la doctrine illumine l'Eglise (T.P. alléluia).
Ant. 3. Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque in sǽculum non delébitur, (T.P. allelúia).
Ant. 3. Beaucoup loueront sa sagesse, et jusque dans les siècles, elle ne sera pas effacée, (T.P. alléluia).
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque in sǽculum non delébitur, (T.P. allelúia).
Ant. Beaucoup loueront sa sagesse, et jusque dans les siècles, elle ne sera pas effacée, (T.P. alléluia).
Ant. 4. Semen est verbum Dei, sator autem est Christus; omnis qui audit eum, manébit in ætérnum (T.P. Alleluia).
Ant. 4. La semence, c'est la parole de Dieu, et le semeur, c'est le Christ. Celui qui L'écoute demeurera pour toujours (T.P. Alléluia).
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Semen est verbum Dei, sator autem est Christus; omnis qui audit eum, manébit in ætérnum (T.P. Alleluia).
Ant. La semence, c'est la parole de Dieu, et le semeur, c'est le Christ. Celui qui L'écoute demeurera pour toujours (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Col 1, 3-6)
Lecture brève (Col 1, 3-6)
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens.
Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, allelúia. Annuntiáte. ℣. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Annuntiáte.
℟. Annoncez parmi les nations la gloire du Seigneur. * alléluia, alléluia. ℣. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)MEn(ghg)ti(f)bus(g) læ(gh)tis(gf__) (,) tu(h)a(h) fe(h/iwjh)sta,(ih) Mar(g.)ce,(g.) (;) at(j_)que(i) per(k)grá(ji)tis(i_j) (,) ce(h)le(g)brá(h)mus(i) om(h.)nes,(g.) (:) ma(gh)gna(i) qui(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) tri(g)bu(h)ís(g)se(f) ple(ef)bi(d.) (,) te(ghg) me(f)mo(g)rá(gh)mus.(g.) 2.(::) Ma(ghg)tris(f) e(g)xém(gh)plis,(gf__) (,) vé(h)ne(h)rans(h/iwjh) a(ih)mó(g.)re(g.) (;) fér(j_)vi(i)do(k) Pe(ji)trum,(i_j) (,) sé(h)que(g)ris(h) fi(i)dé(h.)lis,(g.) (:) ver(gh)ba(i) de(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) lá(g)bi(h)is(g) ab(f) i(ef)pso(d.) (,) hau(ghg)sta(f) re(g)cón(gh)dis.(g.) 3.(::) Spí(ghg)ritu(f) ac(g)cén(gh)sus,(gf__) (,) mó(h)di(h)co(h/iwjh) li(ih)bél(g.)lo(g.) (;) mi(j_)ra(i) tu(k) sum(ji)mi(i_j) (,) ré(h)se(g)ras(h) Ma(i)gí(h.)stri(g.) (:) ge(gh)sta,(i) tu(h) nar(ghg)ras(e_f) (,) qui(g)bus(h) et(g) lo(f)qué(ef)lis(d.) (,) ín(ghg)stru(f)at(g) or(gh)bem.(g.) 4.(::) Ca(ghg)rus(f) et(g) Pau(gh)lo,(gf__) (,) stu(h)di(h)ó(h/iwjh)sus(ih) e(g.)ius(g.) (;) cor(j_)dis(i) ar(k)dó(ji)res(i_j) (,) í(h)mi(g)tans,(h) la(i)bó(h.)ras,(g.) (:) mul(gh)ta(i) pro(h) Ie(ghg)su(e_f) (,) pá(g)te(h)ris,(g) cru(f)ó(ef)rem(d.) (,) fun(ghg)dis(f) a(g)mán(gh)ter.(g.) 5.(::) Laus,(ghg) ho(f)nor(g) Chri(gh)sto,(gf__) (,) de(h)cus(h) at(h/iwjh)que(ih) vir(g.)tus,(g.) (;) cu(j_)ius(i) et(k) te(ji)stes(i_j) (,) va(h)le(g)á(h)mus(i) es(h.)se,(g.) (:) ac,(gh) tu(i)is(h) e(ghg)scis(e_f) (,) re(g)cre(h)áti,(g) in(f) æ(ef)vum(d.) (,) cér(ghg)ne(f)re(g) vul(gh)tum.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
annotation: 8; %% (c4)MEn(ghg)ti(f)bus(g) læ(gh)tis(gf__) (,) tu(h)a(h) fe(h/iwjh)sta,(ih) Mar(g.)ce,(g.) (;) at(j_)que(i) per(k)grá(ji)tis(i_j) (,) ce(h)le(g)brá(h)mus(i) om(h.)nes,(g.) (:) ma(gh)gna(i) qui(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) tri(g)bu(h)ís(g)se(f) ple(ef)bi(d.) (,) te(ghg) me(f)mo(g)rá(gh)mus.(g.) 2.(::) Ma(ghg)tris(f) e(g)xém(gh)plis,(gf__) (,) vé(h)ne(h)rans(h/iwjh) a(ih)mó(g.)re(g.) (;) fér(j_)vi(i)do(k) Pe(ji)trum,(i_j) (,) sé(h)que(g)ris(h) fi(i)dé(h.)lis,(g.) (:) ver(gh)ba(i) de(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) lá(g)bi(h)is(g) ab(f) i(ef)pso(d.) (,) hau(ghg)sta(f) re(g)cón(gh)dis.(g.) 3.(::) Spí(ghg)ritu(f) ac(g)cén(gh)sus,(gf__) (,) mó(h)di(h)co(h/iwjh) li(ih)bél(g.)lo(g.) (;) mi(j_)ra(i) tu(k) sum(ji)mi(i_j) (,) ré(h)se(g)ras(h) Ma(i)gí(h.)stri(g.) (:) ge(gh)sta,(i) tu(h) nar(ghg)ras(e_f) (,) qui(g)bus(h) et(g) lo(f)qué(ef)lis(d.) (,) ín(ghg)stru(f)at(g) or(gh)bem.(g.) 4.(::) Ca(ghg)rus(f) et(g) Pau(gh)lo,(gf__) (,) stu(h)di(h)ó(h/iwjh)sus(ih) e(g.)ius(g.) (;) cor(j_)dis(i) ar(k)dó(ji)res(i_j) (,) í(h)mi(g)tans,(h) la(i)bó(h.)ras,(g.) (:) mul(gh)ta(i) pro(h) Ie(ghg)su(e_f) (,) pá(g)te(h)ris,(g) cru(f)ó(ef)rem(d.) (,) fun(ghg)dis(f) a(g)mán(gh)ter.(g.) 5.(::) Laus,(ghg) ho(f)nor(g) Chri(gh)sto,(gf__) (,) de(h)cus(h) at(h/iwjh)que(ih) vir(g.)tus,(g.) (;) cu(j_)ius(i) et(k) te(ji)stes(i_j) (,) va(h)le(g)á(h)mus(i) es(h.)se,(g.) (:) ac,(gh) tu(i)is(h) e(ghg)scis(e_f) (,) re(g)cre(h)áti,(g) in(f) æ(ef)vum(d.) (,) cér(ghg)ne(f)re(g) vul(gh)tum.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Méntibus lætis tua festa, Marce,
Pleins de joie et de gratitude, Marc,
atque pergrátis celebrámus omnes,
Nous célébrons tous votre fête,
magna qui Christi tribuísse plebi
nous rappelant que vous avez rapporté au peuple
te memorámus.
les hauts faits du Christ.
Matris exémplis, vénerans amóre
A l'exemple de votre mère, vous vénérez Pierre
férvido Petrum, séqueris fidélis,
d'un fervent amour et vous le suivez fidèlement,
verba de Christi lábiis ab ipso
consignant les paroles du Christ qu'il avait recueillies
hausta recóndis.
sur les lèvres.
Spíritu accénsus, módico libéllo
Embrasé par l'Esprit, en un humble livret,
mira tu summi réseras Magístri
vous publiez les actions merveilleuses du souverain Maître
gesta, tu narras quibus et loquélis
et vous racontez par quelles paroles
ínstruat orbem.
Il instruit l'univers.
Carus et Paulo, studiósus eius
Très aimé de Paul, imitant avec zèle
cordis ardóres ímitans, labóras,
les ardeurs de son coeur, vous enduré
multa pro Iesu páteris, cruórem
bien des peines et des travaux pour le Christ
fundis amánter.
et versez votre sang avec amour.
Laus, honor Christo, decus atque virtus,
Louange, honneur, gloire et puissance au Christ,
cuius et testes valeámus esse,
puissions nous être, nous aussi, Ses témoins
ac, tuis escis recreáti, in ævum
et, nourris par vos enseignements, contempler
cérnere vultum. Amen.
Son visage pour l'éternité. Amen.
℣. In omnem terram exívit sonus eórum (T.P. Allleluia) ℟. Et in fines orbis terræ verba eórum (T.P. Alleluia).
℣. Leur retentissement s’est répandu sur toute la terre (T.P. alléluia).
℟. Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde (T.P. alléluia)
Ant. Hæc autem scripta sunt, ut credátis quia Iesus est Christus, Fílius Dei, et ut credéntes vitam habeátis in nómine ipsíus, allelúia.
Ant. Ces choses ont été écrites pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en Son nom, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hæc autem scripta sunt, ut credátis quia Iesus est Christus, Fílius Dei, et ut credéntes vitam habeátis in nómine ipsíus, allelúia.
Ant. Ces choses ont été écrites pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en Son nom, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue, quǽsumus, eius nos eruditióne ita profícere, ut vestígia Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum.
O Dieu qui as glorifié le bienheureux Marc, Ton évangéliste, en l'appelant à la dignité de prédicateur de l’Évangile, fais, nous T'en supplions, que nous profitions toujours de ses enseignements, et que nous suivions fidèlement les traces du Christ.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut