Sexto Kalendas Maii, luna decima octava.
1. Sancti Petri Chanel, presbyteri e Societáte Maríæ et mártyris, qui
in ánimas ruricolárum curándas et in púeros erudiéndos ministérium
impéndit, dein paucis cum sóciis ad evangelizándam Oceániam occidentálem
missus, ad ínsulam Futúnam áppulit, ubi nondum pópulus christiánus
constitútus erat. Multis difficultátibus impedítus, sed singulári
mansuetúdine se præbens, nonnúllos ad fidem convértit, inter quos fílius
ipsíus regis, cuius furéntis iussu occísus est, primus Oceániæ
martyr.
1. Mémoire de saint Pierre Chanel, prêtre et martyr. Après neuf ans de ministère dans le diocèse de Belley, au service d’une paroisse rurale et dans l’éducation des enfants, il entra dans la Société de Marie qui venait de se fonder et fut envoyé avec quelques compagnons à la mission de l’Océanie occidentale. Il aborda dans l’île de Futuna où il n’y avait pas encore de chrétiens et où son action fut entravée par le mépris des païens, les embûches et la faim. Mais fort d’une douceur extraordinaire, il en convertit quelques-uns à la foi, et parmi eux le fils du roi lui-même, qui, irrité, donna l’ordre de le tuer. Il fut, en 1841, le premier martyr de l’Océanie.
2. Sancti Ludovíci Maríæ Grignion de Montfort, presbyteri, qui partes
Gálliæ occidentális peragrávit mystérium sapiéntiæ ætérnæ evangelizándo,
Congregatiónes fundávit, de cruce Christi ac vera erga Maríam Vírginem
devotióne prædicávit et scripsit atque multos ad pæniténtiam redúxit;
tandem in vico Sancti Lauréntii ad Séparim in Gállia a terréna
peregrinatióne quiévit.
2. Mémoire également de saint Louis-Marie Grignion de Montfort, prêtre, qui annonça à travers l’Ouest de la France le mystère de la Sagesse éternelle, fonda l’Institut des Filles de la Sagesse et, pour les prêtres, la Compagnie de Marie, prêcha et écrivit sur la Croix du Christ et la vraie dévotion à la Vierge Marie et conduisit des foules à la pénitence. Il acheva sa pérégrination sur terre à Saint-Laurent-sur-Sèvre, en 1716.
3. Bitérris in Gállia Narbonénsi, sancti Aphrodísii, qui primus huius
civitátis epíscopus cólitur.
3. À Béziers, saint Aphrodise, vénéré comme le premier évêque de la ville.
4. Nicomedíæ, anctorum Eusébii, Charalámpi et sociórum, mártyrum.
4. À Nicomédie, les saints martyrs Eusèbe, Charalampe et leurs compagnons.
5. Ravénnæ in Flamínia, commemorátio sancti Vitális, quo die, ut
tráditur, sub eius nómine dicáta est Deo percélebris anctoru eádem in
civitáte. Ipse autem cum sanctis martyribus Valéria, Gervásio, Protásio
et Ursicíno ob impávidam fidem tenáciter defénsam a témpore immemorábili
cólitur.
5. Saint Vitalis à Ravenne,
6. Doróstori in Mœsia, anctorum Máximi, Dadæ et Quintiliáni, mártyrum
in persecutióne Diocletiáni imperatóris.
6. À Dorostore en Mésie, vers 303, les saints martyrs Maxime, Dadas et Quintilien, victimes de la persécution de Dioclétien.
7. Turiasóne in Hispánia Tarraconénsi, sancti Prudéntii,
epíscopi.
7. À Tarazona en Espagne, au Ve ou VIe siècle, saint Prudence, évêque.
8. Sulmóne in Aprútio, deposítio sancti Pámphili, epíscopi
Corfiniénsis.
8. À Sulmona dans les Abruzzes, vers 700, la mise au tombeau de saint Pamphile, évêque de Valva.
9*. Apud Pódium Bonítii in Etrúria, beáti Luchésii, qui, prius quæstu
ductus, dein convérsus et hábitu Tértii Ordinis pæniténtium Sancti
Francísci indútus, bona sua véndidit ac paupéribus erogávit, evangélico
spíritu in paupertáte et humilitáte Deo et próximo desérviens.
9*. À Poggi-Bonzi en Toscane, l’an 1260, le bienheureux Luchesio. Venu dans cette ville pour y faire commerce et devenu riche et avare, il fut touché par la grâce, revêtit l’habit du Tiers-Ordre de Saint-François, vendit ses biens en faveur des pauvres et se mit avec un esprit évangélique au service de Dieu et de son prochain dans la pauvreté et l’humilité.
10*. In vico Sancti Lauréntii ad Séparim in Gállia, beátæ Maríæ
Ludovícæ a Iesu Trichet, vírginis, quæ vestem religiósam índuit prima
sodális Congregatiónis Filiórum a Sapiéntia, quam prudénter rexit.
10*. À Saint-Laurent-sur-Sèvre, en 1759, la bienheureuse Marie-Louise Trichet, vierge, qui fut attirée à la vie religieuse par saint Louis-Marie Grignion et devint à Poitiers la première recrue de la Congrégation des Filles de la Sagesse, qu’elle dirigea avec prudence.
J1. In urbe Minh-Bình in Tunquíno, anctorum mártyrum Pauli
Ph:¡m Khac Khoan, presbyteri, Ioánnis Baptístæ Dinh Văn Thành et Petri
Nguyen Văn Hieu, catechistárum, qui tres annos in vínculis coniécti et
cruciáti sunt, ut fidem christiánam negárent, ac tandem sub imperatóre
Minh Mąng cápitis abscissióne martyrio obviavérunt.
11. À Ninh Binh au Tonkin en 1840, les saints martyrs Paul Pham Khac Khoan, prêtre, Jean-Baptiste Dinh Van Thanh et Pierre Nguyen Van Hieu, catéchistes, qui furent mis aux fers, torturés pour leur faire renier la foi chrétienne et enfin décapités, sous l’empereur Minh Mang
12*. In campo detentiónis vici Mauthausen in Austria, beáti
Ioséphi Cebula, presbyteri e Congregatióne Missionariórum Oblatórum
Vírginis Immaculátæ et mártyris, qui, polónus natióne, e pátria in
cárcerem in ódium fídei addúctus, crudélia torménta adúsque mortem
perpéssus est.
12*. Au camp de concentration de Mauthausen en Autriche, l’an 1941, le bienheureux Joseph Cebula, prêtre polonais de la Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée et martyr. Déporté de son pays en haine de la foi, il subit de cruelles tortures et mourut fusillé.
13. Maxéntæ prope Mediolánum in Itália, sanctæ loánnæ Beretta Molla,
matrisfamílias, quæ, fílium in grémio gestans, libertátem ac
fortitúdinem nascitúri amánter vitæ suæ antepónens occúbuit.
13*. À Magenta dans le Milanais, en 1961, la sainte Jeanne Beretta Molla, mère de famille, qui, alors qu’elle était enceinte dans des conditions difficiles, préféra donner la vie à son enfant au péril de la sienne.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 13, 30-33)
Lecture brève (Act 13, 30-33)
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant bon nombre de jours, Il est apparu à ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont Ses témoins auprès du peuple. Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.