Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Introitus
Introït
Exodi 15, 1 et 2.
annotation: 5;
%%
(c3) CAN(df~)té(fef)mus(d) Dó(fh)mi(f)no :(hh) *(;) glo(h)ri(g)ó(hih)se(fe) e(hhh)nim(h.) (,) ma(hf)gni(hji)fi(h_g)cá(hji)tus(h_g) est.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) For(f)ti(ef)tú(de'f)do(f) me(fefd)a,(d.) (,) et(d) laus(efe) me(f!h'i)a(hie'!f) Dó(fe)mi(h)nus,(h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h]) (;) et(f) fa(hh)ctus(h) est(hi) mi(igh)hi(gf..) (,) in(d) sa(ef)lú(fhF'EfvED'e)tem.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(df~)le(fef)lú(hf/hhh){ia},(hiHF.1) (,) al(ef)le(gxfhe___!fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) <i>Ps.</i>(::) Can(d)tá(f)te(h) Dó(h)mi(h)no(h) cán(h)ti(h)cum(i) no(i)vum :(h.) (:) * qui(f)a(h) mi(h)ra(h)bí(i)li(g)a(g) fe(h)cit.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
   Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 97, 1. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
   Chantons au Seigneur : Il Se couvre de gloire. Ma force et ma louange, c’est le Seigneur ; Il fut pour moi le salut. (T.P. Alléluia, alléluia.) v. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
   Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quǽsumus, eius intercessióne ; ut sectántes iustítiam, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.
   Dieu, qui as merveilleusement suscité la bienheureuse Vierge Jeanne pour défendre la patrie, donne-nous, nous T'en prions, par son intercession, qu'en recherchant la justice, nous puissions jouir d’une paix durable.
Lectio I
Ière lecture
   Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
   
   Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide;ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu.Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
   Frères : je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi,afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
   Iudæ (17.20b-25)
   
   Caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iésu Christi. Superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iésu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus; illos vero salváte de igne rapiéntes; áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam. Ei autem, qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iésum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sǽculum et nunc et in ómnia sǽcula. Amen.
   Bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; ils vous disaient qu'au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l'impiété, suivant leurs convoitises. Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n'ayant pas l'esprit. Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. Reprenez les uns, qui paraissent condamnés; sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant Sa gloire irréprochables et dans l'allégresse, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, à Dieu seul notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Iudic. 5, 8.
annotation: 5;
%%
(c3) NO(de)va(d) bel(gxd!ewf'!gv)la(f.) *(,) e(fh)lé(ffe)git(ef) Dó(fefDC'ef/hf)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])nus,(d.) (:) et(fe) por(eh~)tas(h) hó(i)sti(hvGF)um(fhE'Deffe.) (;) i(fh)pse(hgh) sub(f)vér(de~)tit.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) v/.(::) U(d)bi(d) col(f)lí(h)si(ih) sunt(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) cur(ih/kkh/ih/kkvIH)rus,(hv.ghGF.) (:) et(hh) hó(h)sti(h)um(h) suf(h)fo(h)cá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tus(j) est(jh/jkihhf.) (,) ex(f)ér(hfh)ci(hhh)tus,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) i(h)bi(fh) nar(hih)rén(ffe)tur(gxe_f_d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (;) iu(d)stí(fdfED')ti(d)ae(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni,(hiHF.1) (:) et(hh) cle(h)mén(hi/hhf)ti(hfhhefd)a(d.) *(;) in(f) for(f/hhfg)tes(ef) Is(gxhf/ge)ra(d)el.(cd!efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f/hhe'gvFD.1) (::)
   r. Nova bella elégit Dóminus, et portas hóstium ipse subvértit. v. Ibid., 11. Ubi collísi sunt currus et hóstium suffocátus est exercitus, ibi narréntur iustítiæ Dómini, et cleméntia in fortes Israël.
   r. Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse lui-même les portes des ennemis. v. Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d’Israël.
Allelúia
Alléluia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) v/.(::) Fe(h)cí(h)sti(ixg'//ivHG'hffe.) (,) vi(fd)rí(ef)li(g)ter,(ixg'/hihhg.) (;) et(h) con(gh)for(gf~)tá(gh)tum(g) est(gvFD') cor(f) tu(egff)um.(eef.) (:) Ma(dc)nus(fh) Dó(ixhiH'GFgh)mi(g)ni(g.) (,) con(g)for(hfg)tá(ixgh!i'j)vit(g) te,(ixgiHG.) (;) et(f) íd(gh)e(gf)o(g) e(fv.fffdgvFE.)(,)(df/!h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvFE'f)ris(fe..) (;) be(f)ne(f)dí(ef)cta(f) *() in(ef'g) ae(gdgvFE)tér(fd/ef!g'h)num.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'/!ge./!ghGF'Ef_gffe.) (::)
   r. Allelúia. v. Fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum. Manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
   r. Alléluia. v. Vous avez agi avec vaillance, et votre cœur s'est fortifié. La main du Seigneur vous a fortifiée, et pour cela vous serez bénie pour l'éternité.
Evangelium
Evangile
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,24-27)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Gloire à Toi, Seigneur.
   In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum ángelis suis, et tunc reddet unicuíque secúndum opus eíus.
   EN ce temps là : Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme ? Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Marcus (11,27-33)
   In illo tempore: Véniunt rursus Hierosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes et scribæ et senióres et dicébant illi: “In qua potestáte hæc facis? Vel quis tibi dedit hanc potestátem, ut ista fácias?”Iésus autem ait illis: “Interrogábo vos unum verbum, et respondéte mihi; et dicam vobis, in qua potestáte hæc fáciam:Baptísmum Ioánnis de cælo erat an ex homínibus? Respondéte mihi.” At illi cogitábant secum dicéntes: “Si dixérimus: ‘De cælo’, dicet: ‘quáre ergo non credidístis ei?’; si autem dixérimus: ‘Ex homínibus?’” Timébant pópulum: omnes enim habébant Ioánnem quia vere prophéta esset.Et respondéntes dicunt Iésu: “Néscimus.” Et Iésus ait illis: “Néque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.”
   En ce temps là : Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi. Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Iudith 15, 10
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(ghg)di(fg)xé(gj/hi//hjj'1j)runt(kjjvI'HG.) *() e(hg/h!jjk)am(h_g) o(g!hwi_[oh:h]h)mnes(hg) (,) u(gffvED')na(g) vo(ghfg)ce(g.) di(g)cén(g!hwihi)tes :(hg..) (:) Tu(h) gló(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)ri(fg)a(g.) (,) Ie(gih)rú(hjI'H)sa(gf)lem,(ghg/h_g/hjIH.) (:) tu(fg) lae(hg)tí(jj!kwl_k)ti(ki/jh)a(h_g) (,) Is(iki/j_k)ra(hg)el :(ixgv.fiHG.) (,) (fh'!jv//kj/kjjg/jjjvH'Fg.) (:) tu(fg'h) ho(gh)no(hg)ri(gh)fi(gj)cén(jjjkv.jlk)ti(kljjh!iwj_i)a(i.) (;) pó(ij'k)pu(j)li(kjj'jj_h) no(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jv_I_G_ivHGhg)stri.(g.) <i>T.P.</i>(::) Al(h)le(hg/h_e)lú(hg/hiH~'G~){ia}.(g./hhi_[oh:h]g.) (::)
   Benedixérunt eam omnes una voce, dicéntes : Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificentia pópuli nostri. (T.P. Allelúia.)
   Tous l’acclamaient, disant d’une même voix : Tu es la gloire de Jérusalem, tu es la joie d’Israël, tu es l’honneur de notre peuple. (T.P. Alléluia.)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
   In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
   En proclamant Ta grandeur admirable dans la bienheureuse vierge N., Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté : de même que ses mérites Te sont agréables, daigne rendre acceptables les devoirs de notre service.
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
   In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
   En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
   Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
   C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 22, 4.
annotation: 4;
%%
(c4) SI(h) am(g)bu(f)lá(gh)ve(g)ro(e.) *(,) in(e) mé(gef)di(e[ll:1]d)o(dg) um(ghf)brae(f) mor(ixf!gwh!ivH~G~)tis,(hg..) (;) non(ge) ti(gh)mé(gef)bo(e_d) ma(fgef)la,(ed..) (:) quó(h)ni(g)am(h) tu(j) me(ixhgi)cum(h_g) es,(ixgh/ih.0) (,) Dó(gh)mi(f)ne(d!ewf) Ie(egff)su.(fe..) <i>T.P.</i>(::) Al(fg)le(gf)lú(fhg/hhfgvF~E~){ia}.(e.) (::)
   Si ambulávero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quóniam tu mecum es, Dómine Jesu. (T.P. Allelúia.)
   Même si je marchais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car Tu es avec moi, Seigneur Jésus. (T.P. Alléluia.)
Post communionem
Post communion
   Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
   Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
   O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
   Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Vel:
Ou :
   
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
   
   
   
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 12, 6
   Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
   Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut.
Vel:
Mt 28, 20
   Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
   Voici, Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut