Ordo Missae - Prex eucharistica II
Ordinaire de la messe - Prière eucharistique II
ORDO MISSÆ
ORDO DE LA MESSE
Ritus initiales
Rites initaux
Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit. Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit:
Le peuple rassemblé, le prêtre avec ses ministres monte à l'autel, pendant qu'on chante l'Introït. Parvenu à l'autel, il fait avec ses ministres une inclination profonde, et vénère l'autel en l'embrassant, et si c'est opportun, encense la croix et l'autel. Ensuite il rejoint le siège avec ses ministres. A la fin du chant de l'Introït, le prêtre et les fidèles, debout, font le signe de croix, pendant que le prêtre, tourné vers le peuple, dit :
%%
(c4) IN(g) nó(h)mi(h)ne(h) Pa(h)tris,(g) et(h) Fí(i)li(h)i,(h_') (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)cti.(g.) (::) r/. A(g)men.(gh..) (::)
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Amen.
r. Amen.
Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens:
Puis, le prêtre, en étendant les mains, salue le peuple en disant :
I
I
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::) [Pax(gh) vo(hg)bis.](g.) (::)
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur est/soit avec vous.
Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac prima salutatione dicit:
L'Evêque, à la place de "le Seigneur soit avec vous", pour cette première salutation, dit :
Pax vobis
la Paix est/soit avec vous.
Populus respondet:
Le peuple répond :
%%
(c4)
r/.() Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
r. Et cum spiritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Vel:
Ou :
II
II
%%
(c4) GRá(h)ti(h)a(h) Dó(h)mi(h)ni(h) no(h)stri(h) Ie(h)su(h) Chri(h)sti,(h) (,) et(h) cá(h)ri(h)tas(h) De(h)i,(g'_) (,) et(g) com(h)mu(h)ni(h)cá(h)ti(h)o(h) San(h)cti(h) Spí(i)ri(h)tus(h'_) (,) sit(h) cum(h) ó(h)mni(g)bus(h) vo(hg)bis.(g.) (::) r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
La grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit soit avec vous tous.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Et cum spiritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Vel:
Ou:
III
III
%%
(c4) GRá(h)ti(h)a(h) vo(i)bis(h) et(g) pax(h'_) (,) a(h) De(h)o Pa(h)tre(h) no(h)stro(h) (,) et(h) Dó(h)mi(h)no(h) Ie(g)su(h) Chri(gg)sto.(e.) (::) R/. Be(e)ne(g)dí(h)ctus(h) De(i)us(h'_) (,) et(h) Pa(h)ter(h) Dó(h)mi(h)ni(h) no(h)stri(h) Ie(g)su(h) Chri(gg)sti.(e.) (::)
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
La grâce et la paix de Dieu notre Père et de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi
r. Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Sacerdos, vel diaconus vel alius minister, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam diei.
Le prêtre, ou le diacre, ou un autre ministre, peut par quelques mots très brefs introduire les fidèles à la Messe du jour.
Actus pænitentialis
Acte pénitentiel
Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem sacerdos fideles invitat, dicens:
On poursuit par un acte pénitentiel auquel le prêtre invite les fidèles, en disant :
%%
(c3) FRa(f)tres,(f.) a(f)gno(f)scá(f)mus(f) pec(f)cá(f)ta(f) no(f)stra,(e.) (;) ut(e) ap(f)ti(f) si(f)mus(f)
ad(f) sa(f)cra(f) my(f)sté(f)ri(f)a(f) ce(e)le(e)brán(f)da.(f.) [Pausa] (::)
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Frères, reconnaissons nos péchés, pour que nous soyons aptes à célébrer les saints mystères.
Le missel contient trois formules distinctes pour l'acte pénitentiel.
I
I
Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt:
Il fait une brève pause silencieuse. Puis, tous récitent la formule de confession générale :
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne
Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, frères, car j’ai péché excessivement par la pensée, la parole, les actes et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Vel:
Ou :
II
II
Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit:
Il fait une brève pause silencieuse. Après cela, le prêtre dit :
%%
(c3)Mi(f)se(f)ré(f)re(f) no(f)stri,(f) Dó(f)mi(e)ne.(e.) r/.(::) Qui(e)a(f) pec(f)cá(f)vi(e)mus(e) ti(f)bi.(f.) (::) O(f)stén(f)de(f) no(f)bis,(f)
Dó(f)mi(f)ne,(f) mi(f)se(f)ri(f)cór(f)di(f)am(f) tu(f)am.(e.) r/.(::) Et(e) sa(f)lu(f)tá(f)re(f) tu(f)um(e)
da(e) no(f)bis.(f.)
Miserére nostri, Dómine.
Aie pitié de nous, Seigneur.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Quia peccávimus tibi.
r. Car nous avons péché contre Toi.
Sacerdos:
Le prêtre :
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde.
Populus:
Le peuple :
r. Et salutáre tuum da nobis.
r. Et donne-nous Ton salut.
Vel:
Ou :
III
III
Qui missus es sanáre contrítos corde: Kyrie, eléison.
Toi qui es envoyé pour guérir les cœurs contrits : Seigneur, aie pitié.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Kyrie, eléison.
r. Seigneur, aie pitié.
Sacerdos:
Le prêtre :
Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.
Toi qui es venu appeler les pêcheurs : O Christ, aie pitié.
Populus:
Le peuple :
r. Christe, eléison.
r. O Christ, aie pitié.
Sacerdos:
Le prêtre :
Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis: Kyrie, eléison.
Toi qui es assis à la droite du Père, et qui intercède pour nous, Seigneur, aie pitié.
Populus:
Le peuple :
r. Kyrie, eléison.
r. Seigneur, aie pitié.
Comme réponse, aux trois invocations, on pourra utiliser le Kyrie XVI ou XVIII. Dans le cas où on utilise cette formule, on ne chante pas ensuite le Kyrie.
___
___
Sequitur absolutio sacerdotis:
Suit l'absolution du prêtre :
%%
(c3) Mi(e)se(f)re(f)á(f)tur(f) no(f)stri(f) o(f)mní(f)pot(f)ens(f) De(f)us(e.) (;) et,(e)
di(f)mís(f)sis(f) pec(f)cá(f)tis(f) no(f)stris,(f) per(f)dú(f)cat(f) nos(f) ad(f) vi(f)tam(e) æ(f)tér(fe)nam.(e.) r/.(::) A(e)men.(ef..) (::)
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Aie miséricorde envers nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été remis, conduis-nous à la vie éternelle.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Amen.
r. Amen.
In dominicis ad aspersionem aquæ benedictæ
Les dimanches à l'aspersion de l'eau bénite.
Die dominica, præsertim tempore paschali, loco consueti actus pænitentialis, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ in memoriam baptismi.
Le dimanche, surtout pendent le temps pascal, on peut substituer à l’acte pénitentiel le rite de l’aspersion.
Die dominica, præsertim tempore paschali, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ benedictæ in memoriam baptismi, etiam in Missis, quæ horis vespertinis sabbati anticipantur, in omnibus ecclesiis et oratoriis. Si ritus intra Missam peragitur, locum tenet consueti actus pænitentialis initio Missæ.
Le dimanche, surtout pendant le temps pascal, on peut autant que possible faire la bénédiction et l'aspersion d'eau bénite en mémoire du baptême, même aux messes anticipées du samedi soir, dans toutes les églises et oratoires. Si le rite est accompli pendant la messe, il remplace l'acte pénitentiel habituel au début de la messe.
Post salutationem, sacerdos, stans ad sedem, ad populum conversus, habens ante se vas cum aqua benedicenda, populum ad orandum invitat his vel similibus verbis:
Après la salutation, le prêtre, debout à son siège, tourné vers le peuple, ayant devant lui un récipient avec l'eau à bénir, invite le peuple à prier avec ces paroles ou d'autres semblables :
Dóminum Deum nostrum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut hanc creatúram aquæ benedícere dignétur, super nos aspergéndam in nostri memóriam baptísmi. Ipse autem nos adiuváre dignétur, ut fidéles Spirítui, quem accépimus, maneámus.
Frères bien-aimés, supplions humblement le Seigneur notre Dieu de daigner bénir cette eau qui sera répandue sur nous en mémoire de notre baptême. Qu'Il daigne Lui-même nous aider à demeurer fidèles à l'Esprit que nous avons reçu.
Et post brevem pausam silentii prosequitur, manibus iunctis:
Et après un bref moment de silence, il poursuit, les mains jointes :
Omnípotens sempitérne Deus, qui voluísti ut per aquam, fontem vitæ ac purificatiónis princípium, étiam ánimæ mundaréntur æternǽque vitæ munus excíperent, dignáre, quǽsumus, hanc aquam benedícere, qua vólumus hac die tua, Dómine, communíri. Fontem vivum in nobis tuæ grátiæ renovári et ab omni malo spíritus et córporis per ipsam nos deféndi concédas, ut mundis tibi córdibus propinquáre tuámque digne salútem valeámus accípere. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu éternel et tout-puissant, Tu as voulu que, par l'eau, source de vie et principe de purification, les âmes soient purifiées et reçoivent le don de la vie éternelle ; daigne, nous T'en prions, bénir cette eau par laquelle nous voulons être protégés en ce jour qui T'appartient, Seigneur. Fais que la source vive de Ta grâce soit renouvelée en nous et accorde-nous d'être défendus par elle de tout mal de l'esprit et du corps, afin que nous puissions nous approcher de Toi d'un cœur pur et recevoir dignement Ton salut. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Vel:
Ou bien :
Dómine Deus omnípotens, qui es totíus vitæ córporis et ánimæ fons et orígo, hanc aquam, te quǽsumus, benedícas, qua fidénter útimur ad nostrórum implorándam véniam peccatórum et advérsus omnes morbos inimicíque insídias tuæ defensiónem grátiæ consequéndam. Præsta, Dómine, ut, misericórdia tua interveniénte, aquæ vivæ semper nobis sáliant in salútem, ut mundo tibi corde appropinquáre possímus, et omnia córporis animǽque perícula devitémus. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Seigneur Dieu tout-puissant, qui es la source et l'origine de toute vie du corps et de l'âme, nous Te prions de bénir cette eau, que nous utilisons avec confiance pour implorer le pardon de nos péchés et obtenir la protection de Ta grâce contre toutes les maladies et les embûches de l'ennemi. Accorde-nous, Seigneur, par l'intervention de Ta miséricorde, que les eaux vives jaillissent toujours pour notre salut, afin que nous puissions nous approcher de Toi d'un cœur pur et éviter tous les dangers du corps et de l'âme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Vel, tempore paschali:
Ou bien, pendant le temps pascal :
Dómine Deus omnípotens, précibus pópuli tui adésto propítius; et nobis, mirábile nostræ creatiónis opus, sed et redemptiónis nostræ mirabílius, memorántibus, hanc aquam benedícere tu dignáre. Ipsam enim tu fecísti, ut et arva fecunditáte donáret, et levámen corpóribus nostris munditiámque præbéret. Aquam étiam tuæ minístram misericórdiæ condidísti; nam per ipsam solvísti tui pópuli servitútem, illiúsque sitim in desérto sedásti; per ipsam novum foedus nuntiavérunt prophétæ, quod eras cum homínibus initúrus; per ipsam dénique, quam Christus in Iordáne sacrávit, corrúptam natúræ nostræ substántiam in regeneratiónis lavácro renovásti. Sit ígitur hæc aqua nobis suscépti baptísmatis memória, et cum frátribus nostris, qui sunt in Páschate baptizáti, gáudia nos tríbuas sociáre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Seigneur Dieu tout-puissant, sois favorable aux prières de Ton peuple ; alors que nous faisons mémoire de l'œuvre admirable de notre création, et plus admirable encore de notre rédemption, daigne bénir cette eau. Tu l'as créée pour féconder la terre, laver nos corps et nous purifier. Tu en as fait aussi l'instrument de Ta miséricorde : par elle Tu as libéré Ton peuple de la servitude et étanché sa soif dans le désert ; par elle les prophètes ont annoncé la nouvelle alliance que Tu voulais sceller avec les hommes ; par elle enfin, eau sanctifiée quand Jésus fut baptisé au Jourdain, Tu as renouvelé notre nature pécheresse dans le bain de la nouvelle naissance. Que cette eau nous rappelle notre baptême et nous fasse participer à la joie de nos frères baptisés à Pâques. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Ubi locorum condicio aut populi consuetudo suadet ut salis commixtio in benedictione aquæ servetur, sacerdos sal ad libitum benedicit, dicens:
Lorsque la situation du lieu ou la coutume du peuple recommande l'utilisation du sel mélangé à l'eau bénite, le prêtre, s'il le juge opportun, bénit le sel en disant :
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut hanc creatúram salis benedícere tua pietáte dignéris, qui per Eliséum prophétam in aquam mitti eam iussísti, ut sanarétur sterílitas aquæ. Præsta, Dómine, quǽsumus, ut, ubicúmque hæc salis et aquæ commíxtio fúerit aspérsa, omni impugnatióne inimíci depúlsa, præséntia Sancti tui Spíritus nos iúgiter custódiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant, nous Te supplions humblement de daigner bénir dans Ta bonté cette créature qu'est le sel ; Tu as ordonné par le prophète Élisée de le jeter dans l'eau pour en guérir la stérilité. Accorde-nous, Seigneur, nous T'en prions, que partout où ce mélange de sel et d'eau sera répandu, toute attaque de l'ennemi soit repoussée, et que la présence de Ton Esprit Saint nous garde sans cesse. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Deinde sal immittit in aquam, nihil dicens.
Ensuite, il met le sel dans l'eau sans rien dire.
Postea, accepto aspersorio, sacerdos aspergit se et ministros, deinde clerum et populum, pro opportunitate transeundo per ecclesiam.
Puis, prenant l'aspersoir, le prêtre s'asperge lui-même et les ministres, puis le clergé et le peuple, en parcourant l'église si cela convient.
On chante alors une antienne pendant que le prêtre apserge d’eau bénite les ministres et l’assemblée.
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) Ps.~50.(::) Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) v/.(::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Vel:
Ou :
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)spér(fe~)ges(fg) me,(g.) *(,) Dó(hhi)mi(h)ne,(g') hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gf) mun(d)dá(c.)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fe)bis(fg) me,(g.) (,) et(gh) su(f)per(fd~) ni(f)vem(ef) de(gf)al(d)bá(c.)bor.(c.) (::)
Vel:
Ou :
annotation: 4;
%%
(c4) A(f)spér(fe)ges(de) me,(e.) (,) * Dó(e')mi(g)ne,(gh) hys(ixhi)só(h)po,(gf) et(gh) mun(gf)dá(ef)bor :(e[ll:1]d..) (:) la(cd)vá(fe)bis(fg) me,(g.) (,) et(g) su(ixhi)per(h') ni(g)vem(gf~) de(gh)al(gf~)bá(e.)bor.(e.) Ps. 50.(::) Mi(h)se(gh)ré(h)re(h) me(g)i(h) De(i)us,(h.) *(:) se(h)cún(h)dum(h) ma(h)gnam(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(g')di(h)am(ih) tu(gf)am.(e.) v/.(::) Gló(h)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h')li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(i)cto.(h.) *(:) Sic(h)ut(gh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h.) et(h) nunc,(g) et(h) sem(i)per,(h.) (:) et(h) in(h) saé(h)cu(h)la(h) sae(h)cu(g')ló(h)rum.(ih) A(gf)men.(e.) (::)
Ant. Aspérges me, * Dómine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50, 3. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Ant. Asperge-moi, * Seigneur, avec l’hysope et je serai pur ; lave-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige. Ps. 50, 3. Aie pitié de moi, mon Dieu, dans Ta grande miséricorde. v. Gloire au Père.
Repetitur antiphona.
On répète l'antienne.
A dominica Paschæ usque ad Pentecosten inclusive, loco ant. Aspérges me et psalmi Miserére, cantatur
Du dimanche de Pâques jusqu’à la Pentecôte incluse, à la place de l’antienne Aspérges me et du psaume Miserére, on chante la suivante :
annotation: 8;
%%
(c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(e[ll:1]d..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg){ia} :(fe..) (:) et(ef) o(e!fwg'!hv)mnes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'GhvG'FEfe..) (;) sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(e[ll:1]d..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~){ia},(f.) (,) al(fvE~D~)le(ef/h.f!gwh)lú(efe___){ia}.(e.)
Ps. 117.(::) Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h') Dó(h)mi(h)no(h) quó(hg)ni(hi)am(i) bo(hi)nus :(h.) *(:) quó(hf)ni(fh)am(h) in(h) saé(h')cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hhg)di(ef)a(hg) e(f)ius.(e.) v/.(::)
Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h)li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(hg)tu(hi)i(i) San(hi)cto.(h.) *(:) Sic(hf)ut(fh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h')pi(h)o,(h.) (,) et(hg) nunc,(hi) et(i) sem(hi)per,(h.) (:) et(hf) in(fh) saé(h)cu(h)la(h') sae(h)cu(hhg)ló(ef)rum.(hg) A(f)men.(e.) (::)
Ant. Vidi aquam * egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia : et omnes ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent : allelúia, allelúia. Ps. 117,1. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misercórdia eius. v. Glória Patri.
Ant. J’ai vu une eau * sortir du temple du côté droit, alléluia ; et tous ceux qui furent touchés par cette eau furent sauvés et ils chantent : Alléluia, alléluia. Ps. 117,1. Louez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle. v. Gloire au Père.
Et repetitur antiphona.
Et on répète l’antienne.
Ad sedem reversus, et cantu expleto, sacerdos, stans versus ad populum, manibus iunctis, dicit:
De retour à son siège, et le chant terminé, le prêtre, debout et tourné vers le peuple, les mains jointes, dit :
Deus omnípotens, nos a peccátis puríficet, et per huius Eucharístiæ celebratiónem dignos nos reddat, qui mensæ regni sui partícipes efficiámur. r. Amen.
Que Dieu tout-puissant nous purifie de nos péchés et, par la célébration de cette Eucharistie, nous rende dignes de participer à la table de Son Royaume. r. Amen.
Supplicatio
Supplication
Sequuntur invocationes Kyrie, eléison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis.
On poursuit par les invocations Kyrie Eleison, à moins qu'elles n'aient été déjà proclamées dans l'acte pénitentiel.
Supplication solennelle : la formule se chante deux ou trois fois. La supplication solennelle en forme de litanie est entrée dans la Messe au moins dès le VI° siècle. « Kyrios » signifie Seigneur et rappelle le pouvoir suprême de Jésus sur toute la création. « Christos » signifie oint d’huile, marqué pour une mission précise. Jésus est venu parmi nous pour nous sauver du péché et de la mort.
A la messe chantée, si la formule se chante à six invocations :
v. Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison. v. Christe, eléison. r. Christe, eléison. v. Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison.
v. Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié. v. O Christ, aie pitié. r. O Christ, aie pitié. v. Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié.
A la messe chantée, si la formule se chante à neuf invocations :
Schola :
Schola :
Kyrie Eleison,
Seigneur aie pitié,
Congregatio:
Assemblée :
Kyrie Eleison.
Seigneur aie pitié,
Schola :
Schola :
Kyrie Eleison
Seigneur aie pitié,
Congregatio:
Congregatio:
Christe Eleison.
O Christ, aie pitié,
Schola :
Schola :
Christe Eleison
O Christ, aie pitié,
Congregatio:
Congregatio:
Christe Eleison.
O Christ, aie pitié,
Schola :
Schola :
Kyrie Eleison
Seigneur aie pitié,
Congregatio:
Congregatio:
Christe Eleison.
Seigneur aie pitié,
Schola :
Schola :
Kyrie
Seigneur,
Omnes:
Tous :
Eleison.
aie pitié.
Deinde, quando præscribitur, cantatur vel dicitur hymnus:
Puis, lorsque c'est prescrit, on chante ou on récite l'hymne suivante :
Cette hymne commence par les chants des anges la nuit de Noël, puis elle développe une louange à chacune des personnes divines, mais particulièrement au Christ, considéré comme l’Agneau de Dieu, le Fils égal du Père.
Celebrans:
Célébrant :
Glória in excélsis Deo
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Schola:
Schola :
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Congregatio:
Assemblée :
Laudámus te.
Nous Te louons.
Schola:
Schola :
Benedícimus te.
Nous Te bénissons.
Congregatio:
Assemblée :
Adorámus te.
Nous T’adorons.
Schola:
Schola :
Glorificámus te.
Nous Te glorifions.
Congregatio:
Assemblée :
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Nous Te rendons grâce pour Ton immense gloire,
Schola:
Schola :
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Congregatio:
Assemblée :
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ.
Schola:
Schola :
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père,
Congregatio:
Assemblée :
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Toi qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous.
Schola:
Schola :
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram ;
Toi qui enlèves les péchés du monde ; accueille notre prière.
Congregatio:
Assemblée :
qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Toi qui es assis à la droite du Père, aie pitié de nous.
Schola:
Schola :
Quóniam tu solus Sanctus,
Car Toi seul es Saint,
Congregatio:
Assemblée :
tu solus Dóminus,
Toi seul es Seigneur,
Schola:
Schola :
tu solus Altíssimus, Iesu Christe.
Toi seul es le Très-haut, Jésus-Christ.
Congregatio:
Assemblée :
Cum Sancto Spíritu : in glória Dei Patris.
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Omnes:
Tous :
Amen.
Amen.
Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit:
A la fin de l'hymne, le prêtre, les mains jointe, dit :
Orémus.
Prions.
L’assemblée prie en silence quelques instants et le prêtre rassemble (collecte) toutes ces prières personnelles dans une formule inspirée du mystère du jour.
Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem collectam, qua expleta, populus acclamat:
Et tous, avec le prêtre, prient en silence pendant quelque temps. Puis, le prêtre, les mains étendues, dit l'oraison de la collecte, et à la fin le peuple acclame :
r. Amen.
r. Amen.
Liturgia verbi
Liturgie de la parole.
Lectio
Lecture
Deinde lector ad ambonem pergit, et legit primam lectionem, quam omnes sedentes auscultant.
Ensuite, un lecteur monte à l'ambon, et lit la première lecture, que tous écoutent avec attention, assis.
%%
(c3) Le(h)cti(h)o(h) li(h)bri(h) I(h)sa(h)íæ(h) pro(h)phé(hr1.) (dr)tæ.(d.) (::)
Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:
A la fin de la lecture, le lecteur proclame :
%%
(c3)v/. Ver(h)bum(h) Dó(h)mi(d)ni.(d.) (::) r/. De(h)o(h) grá(h)ti(d)as.(d.) (::)
Verbum Dómini.
Parole du Seigneur,
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Deo grátias.
r. Rendons grâces à Dieu.
Psalmodia
Psalmodie
A la messe lue, on récite quelques versets de psaume ; on l’appelle psaume responsorial puisqu'un "répons" peut être chanté par l'assemblée. A la messe chantée, on chante le répons graduel est composé de deux versets de psaume, le premier (le répons) étant répété une deuxième fois après le premier (le verset). Il est appelé "graduel" parce qu'il était autrefois chanté sur les degrés (marches) de l'autel.
Secunda lectio
IIème lecture
Postea, si habenda sit secunda lectio, lector eam ex ambone legit, ut supra.
Après cela, s'il y a une seconde lecture, le lecteur la lit de l'ambon, comme ci-dessus.
%%
(c3) LE(h)cti(h)o(h) E(h)pis(h)to(h)læ(h) be(h)á(h)ti(h) Pau(h)li(h) A(h)pós(h)to(h)li(h.,) ad(hi) Ro(g)ḿa(f.)nos.(g.) (::) ad(hi) Co(g)ŕin(f)thi(g.)os.(g.) (::) ad(hig) Gá(f)la(g)tas.(g.) (::) ad(hig) Ti(f.)tum(g.) (::) (Z) (c3) Le(h)cti(h)o(h) E(h)pis(h)to(h)læ(h) ad(hi) He(g)brǽ(f)os.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) li(h)bri(h) A(f)po(h)ca(g)lý(g)psis(h.,) be(h)á(h)ti(h) Io(h)án(hi)nis(g) A(g)pós(f)to(g)li.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) Ac(h)tu(h)um(h) A(h)pos(hi)to(g)ló(f.)rum.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) I(h)sa(h)í(hi)æ(g) Pro(g)phé(f.)tæ.(g.) (::)
Hic tonus etiam adhibetur si una tantum lectio ante Evangelium habetur.
Ce ton s'emploie également s'il n'y a qu'une seule lecture avant l'Evangile.
Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:
A la fin de de la lecture, le lecteur acclame :
%%
(c3)v/. Ver(h)bum(h) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) r/. De(h)o(h) grá(h)ti(f)as.(f.) (::)
Verbum Dómini.
Parole du Seigneur.
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Deo grátias.
r. Rendons grâces à Dieu.
Sequitur Allelúia, vel alter cantus a rubricis statutus, prouti tempus liturgicum postulat.
Suit l'alléluia, ou un autre chant indiqué par les rubriques, en fonction du temps liturgique.
A la Messe chantée, le répons alléluiatique est une méditation de la lecture qui précède. Pendant le Carême, on ne chante jamais ce répons, mais un trait, c'est-à-dire une psalmodie sans répons (refrain) accordée au mystère du jour. Pendant le carême (temps de pénitence), on ne chante jamais l’alléluia mais à sa place plusieurs versets de psaume spécialement choisi selon le mystère du jour. Le type de mélodie alors utilisé, le trait, est sans doute une des formes les plus archaïques du chant grégorien. Si il n'y a pas de seconde lecture, on chantera soit le répons graduel, soit l'alléluia, mais habituellement pas les deux pièces. Cf. Prænotanda de l'Ordo cantus Missae : "S’il y a une seule lecture avant l’évangile, on chante le répons graduel ou l’alléluia et son verset. Durant le temps pascal, l’un ou l’autre des alléluia peuvent être choisis.". A l'occasion de certaines célébrations, à la messe chantée, une séquence est mentionnée. Celle ci est récitée avant l'alléluia à la messe lue, car ce dernier est alors une acclamation de l'Evangile.
Interim sacerdos incensum, si adhibetur, imponit. Postea diaconus, Evangelium prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens:
Pendant ce temps, le prêtre impose l'encens si on l'utilise. Ensuite, le diacre devant proclamer l'Evangile, incliné profondément devant le prêtre, demande la bénédiction, à voix basse en disant :
Iube, domne, benedícere.
Père veuillez me bénir.
Sacerdos submissa voce dicit:
Le prêtre, dit à voix basse :
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti.
Que le Seigneur soit en votre cœur et sur vos lèvres, pour que vous annonciez dignement et avec compétence Son Evangile : au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
Diaconus signat se signo crucis et respondet:
Le diacre se signe de la croix et répond :
Amen.
Amen.
Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare inclinatus secreto dicit:
S’il n'y a pas de diacre, le prêtre incliné devant l'autel dit secrètement :
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
Purtifie mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, pour que je puisse annoncer dignement Ton saint Evangile.
Postea diaconus, vel sacerdos, ad ambonem pergit, ministris pro opportunitate cum incenso et cereis eum comitantibus, et dicit:
Puis le diacre, ou le prêtre, monte à l'ambon, accompagné si c'est opportun de l'encens et entouré des cierges, et dit :
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) r/.(::) Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g') tu(h)o.(h.) (::)
Lé(h)ctio(h) sán(h)cti(f) E(h)van(g)gé(g)li(h)i(h.) (,) se(h)cún(h)dum(h) Mat(hr)thǽ(g.)um(g.) (::) Mar(g.)cum(g.) (::) Lu(g.)cam(g.) (::) Io(hr)án(g.)nem(g.) r/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) ti(h)bi,(h) Dó(g)mi(g)ne.(g.) (::) In(f) il(h)lo(g) tém(g)po(h)re:(h.) ... (::)
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre Esprit.
Diaconus, vel sacerdos:
Le diacre, ou le prêtre :
Léctio sancti Evangélii secúndum N.,
Lecture du saint Evangile selon N.,
et interim signat librum et seipsum in fronte, ore et pectore.
tout en signant le livre et lui-même sur le front, la bouche et la poitrine.
Populus acclamat:
Le peuple acclame :
Glória tibi, Dómine.
Gloire à Toi Seigneur.
Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si incensum adhibetur, thurificat, et Evangelium proclamat.
Puis le diacre, ou le prêtre, encense le livre, si on utilise de l’encens, et proclame l'Evangile.
Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos acclamat:
A la fin de l'Evangile, le diacre ou le prêtre proclame :
%%
(c4)v/. Ver(h)bum(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (::) r/. Laus(hihh) ti(g)bi,(gh) Chri(h.)ste.(h.) (::)
Verbum Dómini.
Parole du Seigneur.
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Laus tibi, Christe.
r. Louange à Toi, O Christ.
Deinde librum osculatur dicens secreto:
Ensuite il embrasse le livre en disant secrètement :
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
Par la lecture de l'Evangile que soit effacés nos péchés.
Deinde fit homilia, quæ a sacerdote vel diacono habenda est omnibus diebus dominicis et festis de præcepto; aliis diebus commendatur.
Puis il fait l'homélie, qui doit être fête par le prêtre ou le diacre tous les dimanches et fêtes de précepte; les autres jours cela est également recommandé.
Homilia expleta, cantatur vel dicitur, quando præscribitur, symbolum seu professio fidei:
A la fin de l'homélie, on chante ou on dit, lorsque c'est prescrit, le symbole ou la profession de foi.
Symbole de Nicée-Constantinople. Dès les premiers siècles, l’Eglise a résumé sa foi dans des formules précises appelées symboles de foi ou Credo. Le Credo est chanté le dimanches et les jours de fête.
Celebrans:
Célébrant :
Credo in unum Deum,
Je crois en un seul Dieu,
Schola:
Schola :
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes choses, visibles et invisibles.
Congregatio:
Assemblée :
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum,
Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu,
Schola:
Schola :
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
né du Père avant tous les siècles
Congregatio:
Assemblée :
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu,
Schola:
Schola :
génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
engendré non pas créé, consubstantiel au Père, et par qui tout a été créé.
Congregatio:
Assemblée :
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
C’est Lui qui, pour nous, les hommes, et pour notre salut, est descendu des cieux.
Ad verba quae sequuntur, usque ad factus est, omnes se inclinant.
aux mots qui suivent, jusqu'à "factus est", tous s'inclinent profondément.
Schola:
Schola :
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
Et Il a pris chair de la Vierge Marie par l’action du Saint-Esprit et Il S’est fait homme.
Congregatio:
Assemblée :
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est,
Puis Il fut crucifié pour nous sous Ponce-Pilate : Il souffrit Sa passion et fut mis au tombeau.
Schola:
Schola :
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
Il ressuscita le troisième jour, suivant les Ecritures ;
Congregatio:
Assemblée :
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Il monta aux cieux où Il siège à la droite du Père.
Schola:
Schola :
Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
De nouveau, Il viendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, et Son règne n’aura pas de fin.
Congregatio:
Assemblée :
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
Je crois en l’Esprit-Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie : qui procède du Père et du Fils.
Schola:
Schola :
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas.
Avec le Père et le Fils Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes.
Congregatio:
Assemblée :
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
[Je crois] l’Église une, sainte, catholique et apostolique.
Schola:
Schola :
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés.
Congregatio:
Assemblée :
Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi.
Et j’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir.
Omnes:
Tous :
Amen.
Amen.
Loco symboli nicæno-constantinopolitani, præsertim tempore Quadragesimæ et tempore paschali, adhiberi potest symbolum baptismale Ecclesiæ Romanæ sic dictum Apostolorum [Ad missam lectam]
A la place du symbole de Nicée-Constantinople, il peut être bon, pendant le Carême et le temps pascal, [à la messe lue], de dire le symbole baptismal de l'Eglise Romaine, qu'on appelle aussi "des Apôtres".
Credo in unum Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ, et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum,
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur ;
Ad verba quæ sequúntur, usque ad María Vírgine, omnes se inclínant.
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine,
qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers ; le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l'Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen.
Deinde fit oratio universalis, seu oratio fidelium.
Ensuite, on fait la prière universelle, appelée aussi prière des fidèles.
Introduite par le célébrant, elle est ordinairement présentée à l’ambon par le diacre. Réintroduite à l’occasion de la réforme liturgique issue du Concile Vatican II, elle reprend une pratique très ancienne des Eglises d’orient. C’est la raison pour laquelle le répons de l’assemblée est ordinairement « Kyrie Eleison ». Elle nous unit au pape et aux évêques, à ceux qui souffrent, aux défunts, comme aux besoins particuliers des fidèles présents. La prière universelle est à la fois la fin de la liturgie de la Parole et l’introduction à l’offertoire.
Liturgia eucharistica
Liturgie eucharistique.
His absolutis, incipit cantus ad offertorium. Interim ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant.
A la fin, on commence le chant d'offertoire. Pendant ce temps, un ministre dispose sur l'autel le corporal, le purificatoire, le calice, la pale et le missel.
Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.
Il est bon que les fidèles manifestent leur participation par leur don, en offrant soit le pain et le vin, utilisés pour la célébration eucharistique, soit d'autres donsdevant subvenir aux besoins de l'Eglise ou des pauvres.
Le prêtre quitte le siège où il a présidé la liturgie de la Parole ; il va désormais se tenir à l’autel pour la liturgie du sacrifice. On apporte le pain et le vin qui vont être offerts et consacrés. A la messe chantée, pendant la procession des offrandes, la schola interprète l'antienne d'offertoire.
Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:
Le prêtre, debout à l'autel, prend la patène avec le pain, en tenant les mains quelquepeu élevées au dessus de l'autel, dit d'une voix basse :
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers, car de Ta largesse nous recevons ce pain, que nous t'offrons, fruit de la terre et œuvre des mains des hommes: qu'il devienne pour nous le pain de la vie.
Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest:
Puis il dépose le pain avec la patène sur le corporal. Si on ne chante pas à l'offertoire, le prêtre peut dire ces paroles plus fort ; à la fin le peuple peut acclamer :
Benedíctus Deus in sǽcula.
Béni soit Dieu dans les siècles.
Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
Le diacre, ou bien le prêtre, verse le vin et un peu d'eau dans le calice, en disant secrètement :
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
Par le mystère de cette eau et du vin, puissions-nous être associés à la divinité de celui qui a daigné participer à notre humanité.
Postea sacerdos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:
Après cela, le prêtre prend le calice, et l'élevant quelque peu les mains il le tient au dessus de l'autel en disant à voix basse :
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
Tu es béni, Seigneur Dieu de l'univers, car c'est de tes largesses que nous avons reçu ce vin que nous T'offrons, fruit de la vigne et des travaux de la main des hommes, qu'il deviennne pour nous une boisson spirituelle.
Deinde calicem super corporale deponit. Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest:
Puis il repose le calice sur le corporal. i on ne chante pas à l'offertoire, le prêtre peut dire ces paroles plus fort ; à la fin le peuple peut acclamer :
Benedíctus Deus in sǽcula.
Béni soit Dieu dans les siècles.
Après cela, le prêtre, incliné profondément, dit secrètement :
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
L’esprit humilié et le coeur brisé, puissions-nous être accueillis par Toi, Seigneur, et que notre sacrifice se déroule aujourd’hui devant Toi de manière à Te plaire, Seigneur Dieu.
Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare. Postea vero diaconus vel alius minister incensat sacerdotem et populum.
Si c'est opportun, il encense les oblats, la croix et l'autel. Puis le diacre ou aun autre ministre encense le prêtre et le peuple.
Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:
Ensuite, debout sur le côté de l'autel, il se lave les mains, en disant:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
Lave-moi, Seigneur, de mes iniquités, et de mon péché purifie-moi.
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, en se mettant au centre de l'autel, tourné vers les peuple, en étendant puis en joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez mes frères: afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
Que le Seigneur reçoive un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.
Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem super oblata; qua conclusa, populus acclamat:
Ensuite le prêtre, les maisn étendues, dit l'oraison sur les oblats ; une fois conclue, le peuple acclame :
r. Amen.
r. Amen.
%%
(c3) DO(e)mi(f)nus(g) vo(ef)bís(g)cum.(f.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(g)ri(e)tu(f) tu(g)o.(f.) (::)
v/. Sur(h)sum(g) cor(fg)da.(fe..) (::) r/. Ha(g)bé(h)mus(g) ad(f) Dó(g)mi(f)num.(fe..) (::)
v/. Grá(h)ti(g)as(g) a(f)gá(g)mus(g) (,) Dó(g)mi(g)no(g) De(e)o(f) no(g)stro.(f.) (::) r/. Di(h)gnum(g) et(f) iu(g)stum(f) est.(fe..) (::)
Vel (solemnior) :
Ou (ton solennel) :
%%
(c3) DO(e)mi(f)nus(g) vo(ef)bís(gf)cum.(f.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(g)ri(e)tu(f) tu(gf)o.(f.) (::)
v/. Sur(f!gwh)sum(g) cor(fg)da.(fe..) (::) r/. Ha(g)bé(f!gwh)mus(g) ad(g) Dó(fg)mi(f)num.(fe..) (::)
v/. Grá(g)ti(fe)as(ef) a(g)gá(f!gwh)mus(g.) (,) Dó(g)mi(f)no(fe) De(ef)o(g) no(fg)stro.(f.) (::) r/. Di(f!gwh)gnum(g) et(g) iu(fg)stum(f) est.(fe..) (::)
La prière eucharistique est l’action de grâces solennelle au cours de laquelle l’Église, par le ministère du prêtre, consacre le pain et le vin, les change en corps et sang du Christ, offerts au Père pour le salut du monde. On peut reconnaître dans cette longue prière trois points forts : le chant de la préface, le récit de la Cène, la doxologie finale. Il y a un grand nombre de préfaces, et un certain nombre conviennent au mystère liturgique du jour. Leur cadre littéraire est toujours le même : une louange au Père par Son Fils Jésus-Christ. Mais on rend grâces particulièrement pour un aspect du mystère du salut. La préface s’ouvre par un dialogue qui assure l’unité d’intention entre le célébrant et l’assemblée, et elle s’épanouit, par un mouvement lyrique, dans le chant du Sanctus, qui évoque la liturgie éternelle devant le trône de Dieu.
Quamvis præfatione propria instructa sit, Prex eucharistica hæc adhiberi potest etiam cum aliis præfationibus, cum iis præsertim quæ mysterium salutis compendiose repræsentant, v. gr. cum præfationibus communibus.
Si une préface propre est indiquée, cette Prière eucharistique peut également aller avec d'autres préfaces, qui présentent un résumé du mystère du salut (Cf. préfaces communes)
Præfatio
Préface
Vere dignum est iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum,
Vraiment, il est digne et juste, c’est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce, toujours et partout, Père saint, pour Ton Fils bien-aimé Jésus-Christ,
Verbum tuum, per quod cuncta fecisti: quem misisti nobis Salvatorem et Redemptorem,
Ton Verbe par qui Tu as créé toutes choses. Tu nous l’as envoyé comme Sauveur et Rédempteur,
incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum.
incarné par l’Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntatem tuam adimplens et populum tuum acquirens extendit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
C’est Lui qui, en accomplissant Ta volonté et T’acquérant un peuple saint, a étendu les mains lors de Sa passion, afin que soit brisée la mort et que la résurrection soit manifestée.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam praedicámus, una voce dicéntes:
C’est pourquoi avec les anges et tous les saints, nous proclamons Ta gloire en disant, d’une seule voix :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Armées. Le ciel et la terre sont emplis de Ta gloire. Hosanna dans les cieux. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Prex eucharistica II
Prière eucharistique II
Sacerdos, manibus extensis, dicit:
Le prêtre, les mains étendues, dit :
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.
Tu es vraiment saint, Seigneur, source de toute sainteté.
Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit:
Il joint les mains, et en les tenant étendues sur les oblats, il dit :
Hæc ergo dona, quǽsumus, Spíritus tui rore sanctífica,
Aussi, nous [T’en] prions : sanctifie ces dons, par la rosée de Ton Esprit;
iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens:
il joint les mains et se signe sur le pain et le calice, en disant :
ut nobis Corpus et ✠ Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.
qu’ils deviennent pour nous le corps ✠ et le sang de Notre Seigneur Jésus-Christ.
Iungit manus.
Il joint les mains.
In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.
Dans les formules qui suicent, les parles du Seogneur dont proférées de façon distincte et audible, comme le requiert la nature des paroles.
Qui cum Passióni voluntárie traderétur,
Tandis qu’Il Se livrait volontairement à Sa Passion
accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
il reçoit le pain, et ensuite en le tenant un peu au dessus de l'autel, il poursuit
accépit panem et grátias agens fregit, dedit discípulis suis, dicens:
Il reçut le pain, et rendant grâce, Il [le] rompit, et [le] donna à Ses disciples, en disant :
parum se inclinat
il s'incline un peu
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
RECEVEZ, ET MANGEZ EN TOUS, CAR CECI EST MON CORPS QUI SERA LIVRE POUR VOUS.
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.
Il montre l'hostie consacrée au peuple, la repose sur la patène, et en génuflectant, adore.
Postea prosequitur:
Puis il poursuit :
Símili modo, postquam cenátum est,
De même, après la Cène,
accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
il reçoit le calice, qu'il tient élévé au dessus de l'autel, et il poursuit :
accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis, dicens:
en reçcevant aussi ce calice, Il Te rendit grâces et le donna à Ses disciples en disant :
parum se inclinat
il s'incline un peu :
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
RECEVEZ, ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, DU TESTAMENT NOUVEAU ET ETERNEL, QUI POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE DOIT ETRE VERSE EN REMISSION DES PECHES.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
FAITES CELA EN MEMOIRE DE MOI.
Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat.
Il montre le calice au peuple, le repose sur le corporal, et en génuflectant, il adore.
Deinde dicit:
Puis il dit :
%%
(c3) MY(c)sté(ef)ri(f)um(f) fí(g)de(f)i.(f.) vel(::) My(c)sté(ef)ri(f)um(fe) fí(f!gwhf)de(ef)i.(f.) (::)
Mystérium fídei.
Mystère de foi.
Et populus prosequitur, acclamans:
Et le peuple poursuit, en acclamant :
%%
(c3) R/. Mor(c)tem(e) tu(ef)am(f'_) an(f)nun(f)ti(f)á(f)mus,(e) Dó(f!gwh)mi(f)ne,(f.) (;) et(c) tu(ef)am(f) re(f)sur(f)re(f)cti(f)ó(f)nem(f) con(g)fi(f)té(ef)mur,(e.) (,) do(fd)nec(ee) vé(c)ni(bc)as.(c.) (::)
r. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
r. Nous annonçons Ta mort, Seigneur, et nous confessons Ta résurrection, jusqu’à ce que Tu viennes.
Cette acclamation est la seule qui puisse se chanter.
Vel:
r. Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
r. Chaque fois que nous mangeons ce pain et buvons à ce calice, nous annonçons Ta mort, Seigneur, jusqu’à ce que Tu viennes.
Vel:
r. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
r. Sauveur du monde, sauve-nous, Toi qui par Ta Croix et Ta Résurrection nous as libérés.
Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit:
Puis le prêtre, les mains étendues, dit :
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astare coram te et tibi ministráre.
Donc, en mémoire de Sa Mort et de Sa Résurrection, nous T’offrons, Seigneur, le pain de la vie et le calice qui nous sauve, en rendant grâce, parce que Tu nous as jugés dignes de nous tenir devant Toi et de Te servir.
Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.
Et nous Te supplions qu’après avoir participé au corps et au sang du Christ, nous soyons par l’Esprit Saint rassemblés en Un.
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N.* et Epíscopo nostro N. et univérso clero.
Souviens-Toi, Seigneur, de Ton Église répandue dans le monde entier : rends-la parfaite dans la charité, une avec notre Pape N., notre évêque N. et tout le clergé.
* Hic fierei potest mentio de Episcopis Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio Episcopo, ut in Institutione generali Missa- lis Romani, n. 149, notatur.
* Ici on peut faire mention de l'Evêque Coadjuteur ou des Auxilliaires, ou d'un autre Evêque, comme indiqué à l'Institution générale du Missel Romain au num. 149.
In Missis pro defunctis addi potest:
Aux messes pour les défunts, on peu ajouter :
¶ Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus.
¶ Souviens-Toi de Ton serviteur (de Ta servante) N., que Tu as appelé(e) (aujourd’hui) de ce monde auprès de Toi. Il (elle) fut greffé (e) sur Lui à la ressemblance de la mort de Ton Fils : fais qu’il (elle) le soit aussi à la ressemblance de Sa résurrection.
¶ Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admitte.
¶ Souviens-Toi aussi de nos frères, qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection, et de tous les défunts dans Ta compassion, et fais-les entrer dans la lumière de Ton visage.
Omnium nostrum, quǽsumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a sǽculo placuérunt, ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes, et Te laudémus et glorificémus
Nous T’en prions, aie miséricorde envers nous tous, pour qu’avec la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, le bienheureux Joseph, son époux, les bienheureux Apôtres et tous les Saints qui T’ont été agréables depuis le siècle / l’origine, nous méritions d’avoir part à la vie éternelle, Te louions et Te glorifions,
iungit manus
il joint les mains
per Fílium tuum Iesum Christum.
par Ton Fils Jésus-Christ.
Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit:
Il reçoit la patène avec l'hostie et le calice, et en les élevant tous les deux, il dit :
%%
(c3) PER(f) i(h)psum,(h) et(h) cum(h) i(h)pso,(h) et(g) in(f) i(g)pso,(g.) (;) est(f) ti(h)bi(h) De(h)o(h) Pa(h)tri(h) o(h)mni(h)po(h)tén(h)ti,(h'_) (,) in(h) u(h)ni(h)tá(h)te(h) Spí(h)ri(g)tus(f) San(g)cti,(g.) (;) o(g)mnis(g) ho(g)nor(e) et(f) gló(g)ri(f)a(f'_) (,) per(e) ó(f)mni(f)a(f) sǽ(g)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::)
r/. A(e)men.(ef..) (::)
%%
(c3) PER(f) i(h)psum,(h) et(h) cum(h) i(h)pso,(h) et(h) in(gf) i(fg)pso,(g.) (;) est(f) ti(h)bi(h) De(h)o(h) Pa(h)tri(h) o(h)mni(h)po(h)tén(h)ti,(h'_) (,) in(h) u(h)ni(h)tá(h)te(h) Spí(h)ri(g)tus(gf) San(fg)cti,(g.) (;) o(g)mnis(g) ho(fe)nor(ef) et(g) gló(fg)ri(f)a(f'_) (,) per(e) ó(f)mni(f)a(f) sǽ(g)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::)
r/. A(e)men.(ef..) (::)
PER ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.
Par Lui, avec Lui et en Lui, A Toi Dieu, le Père tout puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour tous les siècles des siècles.
Populus acclamat:
Le peuple acclame :
r. Amen.
r. Amen.
Ritus communionis
Rite de communion
Avant de communier au pain de vie, l’assemblée récite le Notre Père, la prière que Jésus Lui-même enseigna à Ses disciples (Mt 6,9). Nous y demandons le pain de ce jour. Au-delà de la nourriture du corps, il s’agit là d’abord, selon une tradition très ancienne, de l’Eucharistie. Le Notre Père contient une demande de pardon, demande essentielle avant d’approcher de la table du Seigneur.
Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis manibus, dicit:
Ayant déposé le calice et la patène, le prêtre, les mains jointes, dit :
%%
(c3) PRæ(e)cé(f)ptis(f) sa(f)lu(f)tá(f)ri(f)bus(f) mó(f)ni(e)ti,(e.) (;) et(e) di(f)ví(g)na(g) in(g)sti(g)tu(g)ti(g)ó(g)ne(f) for(g)má(f)ti,(e.) (;) au(f)dé(ef)mus(g) dí(fg)ce(f)re :(f.) (::) (e+)
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Avertis par de salutaires préceptes, et instruits par la leçon divine, nous osons dire:
Extendit manus et, una cum populo, pergit:
Il étend [seul] les mains, et avec le peuple, récite :
%%
(c3) Pa(e)ter(f) no(g)ster,(g'_[oh:h]) (,) qui(f) es(h) in(g) cæ(f)lis :(e.) (;) san(f)cti(e)fi(f)cé(g)tur(fe) no(ef)men(g) tu(fg)um;(f.) (:)
ad(g)vé(h)ni(g)at(g) re(f)gnum(g) tu(f)um;(e.) (;) fi(g)at(g) vo(f)lún(g)tas(f) tu(f)a,(e.) (;)
sic(f)ut(e) in(f) cæ(g)lo,(fe) (,) et(ef) in(g) ter(fg)ra.(f.) (:)
Pa(e)nem(f) no(g)strum(g) co(g)ti(f)di(g)á(h)num(g'_[oh:h]) (,) da(g) no(f)bis(g) hó(f)di(e)e;(e.) (:)
et(f) di(e)mít(f)te(g) no(h)bis(g') dé(g)bi(f)ta(g) no(f)stra,(e.) (;) sic(f)ut(e) et(f) nos(g) di(f)mít(g)ti(f)mus(f'_) de(e)bi(f)tó(g)ri(f)bus(e) no(f)stris;(f.) (:)
et(c) ne(e) nos(f) in(f)dú(g)cas(f') in(f) ten(f)ta(e)ti(f)ó(fe)nem;(e.) (:) sed(e) lí(f)be(f)ra(f) nos(f) a(g) ma(fe)lo.(e.) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, dicens:
Les mains étendues, le prêtre, poursuit seul, en disant :
%%
(c3) LI(e)be(f)ra(f) nos,(f) quǽ(f)su(f)mus,(f) Dó(f)mi(f)ne,(f) ab(f) ó(f)mni(f)bus(f) má(f)lis,(e.) (;) da(e) pro(f)pí(f)ti(f)us(f) pa(f)cem(f) in(f) di(f)é(e)bus(e) no(f)stris,(f.) (:) ut,(e) o(f)pe(f) mi(f)se(f)ri(f)cór(f)di(f)æ(f) tu(f)æ(f) ad(f)iú(f)ti,(f'_) (,) et(f) a(f) pec(f)cá(f)to(f) si(f)mus(f) sem(f)per(f) lí(f)be(f)ri(f'_) (,) et(f) ab(f) o(f)mni(f) per(f)tur(f)ba(f)ti(f)ó(f)ne(f) se(f)cú(f)ri :(e.) (;) ex(e)spe(f)ctán(g)tes(f) be(f)á(f)tam(e) spem(f'_) (,) et(f) ad(f)vén(f)tum(f) Sal(f)va(f)tó(f)ris(f) no(f)stri(e) Ie(f)su(g) Chri(ee)sti.(c.) (::)
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Libère-nous, Seigneur, nous T’en supplions, de tous les maux, donne la paix à nos jours, et, par le secours de de Ta miséricorde, fais que nous soyons toujours libres du péché, et établis loin de toute perturbation : attendant la bienheureuse espérance de l’avènement de notre Sauveur Jésus-Christ.
Iungit manus.
Il joint les mains.
Populus orationem concludit, acclamans:
Le peuple conclut l'oraison, en acclamant :
%%
(c3) r/. Qui(c)a(ef) tu(f)um(f) est(f) re(f)gnum,(f) et(f) po(e)té(gh)stas,(g_f_) (,) et(f) gló(f)ri(e)a(f) in(g) sǽ(e)cu(e)la.(c.) (::)
r. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.
r. Car à Toi appartient le règne, la puissance et la gloire, dans les siècles.
Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit:
Puis le prêtre, les mains étendues, dit à voix haute :
%%
(c3) DO(e)mi(f)ne(f) Ie(f)su(f) Chri(f)ste,(f) qui(f) di(f)xí(f)sti(f) A(f)pó(f)sto(f)lis(f) tu(f)is :(f_') (,)
Pa(f)cem(f) re(f)lín(f)quo(f) vo(f)bis,(f) pa(f)cem(f) me(f)am(f) do(f) vo(f)bis :(e.) (;) ne(e) re(f)spí(f)ci(f)as(f) pec(f)cá(f)ta(f) no(f)stra,(f)
sed(f) fi(f)dem(f) Ec(f)clé(f)si(f)æ(f) tu(f)æ;(f_') (;)
e(f)ám(f)que(f) se(f)cún(f)dum(f) vo(f)lun(f)tá(f)tem(f) tu(f)am(f)
pa(f)ci(f)fi(f)cá(f)re(f) et(f) co(f)ad(f)u(f)ná(f)re(e) di(e)gné(f)ris.(f.) (;) Qui(e) vi(f)vis(f) et(f) re(f)gnas(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::) r/. A(e)men.(ef..) (::) (f+)
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:
Seigneur Jésus-Christ, qui as dit à Tes Apôtres: Je vous laisse la paix, Je vous donne Ma paix :
ne respícias peccáta nostra,
ne regarde pas nos péchés,
sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
mais la foi de Ton Église, et pour qu’elle soit selon Ta volonté, daigne la pacifier et l’unifier,
Iungit manus.
Il joint les mains.
Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Toi qui règnes pour les siècles des siècles.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Amen.
r. Amen.
Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:
Le prêtre, tourné vers le peuple, en étendant les mains puis en les joignant, dit :
%%
(c3) PAX(f) Dó(ef)mi(f)ni(f) sit(g) sem(f)per(e) vo(f)bís(fe)cum.(e.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(f)ri(e)tu(e) tu(f)o.(f.) (::)
Pax Dómini sit semper vobíscum.
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel sacerdos, subiungit:
Puis, selon l'opportunité, le diacre, ou [à défaut] le prêtre dit :
%%
(c3) Of(f)fér(f)te(f) vo(e)bis(f) pa(ee)cem.(c.) (::)
Offérte vobis pacem.
Offrez-vous la Paix.
Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant; sacerdos pacem dat diacono vel ministro.
Et tous, selon la coutume des lieux, s'expriment la paix, la communion et la charité les uns aux autres ; le prêtre donne la paix au diacre ou au ministre.
Entre les fidèles, la paix se donne en silence. Lorsqu'un ministre ordonné donne la paix, il dit :
Pax tecum. r. Et cum spíritu tuo.
La paix soit avec vous. r. Et avec votre esprit
Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:
Puis il prend l'hostie et la rompt sur la patène, et il met une parcelle dans le calice, en disant secrètement :
Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.
Que ce mélange du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir nous serve pour la vie éternelle.
Interim cantatur vel dicitur:
Dans le même temps, on chante ou on dit :
Schola:
Schola :
Agnus Dei,
Agneau de Dieu,
Omnes:
Tous :
qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
qui enlèves les péchés du monde: aie miséricorde envers nous.
bis repetitur
[cette invocation est] répétée deux fois.
Schola:
Schola :
Agnus Dei,
Agneau de Dieu,
Omnes:
Tous :
qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
qui enlèves les péchés du monde: donne-nous la paix.
Quod etiam pluries repeti potest, si fractio panis protrahitur. Ultima tamen vice dicitur: dona nobis pacem.
On répète la formule plusieurs fois si la fraction du pain prend du temps. La dernière fois, on dit : donne-nous la paix.
Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit secreto:
Le prêtre, les mains jointes, dit secrètement :
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui, accomplissant la volonté du Père dans une oeuvre commune avec le Saint-Esprit, as par Ta mort donné la vie au monde, délivre-moi par Ton Corps et Ton Sang infiniment saints de tous mes péchés et de tous maux. Fais que je reste toujours attaché à Tes commandements et ne permets pas que je sois jamais séparé de Toi.
Vel:
Ou :
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.
Si j’ose recevoir Ton Corps, Seigneur Jésus-Christ, que cela n’entraîne pour moi ni jugement ni condamnation, mais par Ta miséricorde me serve de sauvegarde et de remède pour l’âme et pour le corps.
Sacerdos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:
Le prêtre génuflecte, prend l'hostie, et la tient élevée en la maintenant sur la patène ou sur le calice, vers le peuple, et dit à voix haute :
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève les péchés du monde.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Bienheureux les invités au festin de l'Agneau.
Et una cum populo semel subdit:
Et avec le peuple; il récite :
r. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
r. Seigneur, je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole, et mon âme sera guérie.
Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit:
Et le prêtre, tourné vers l'autel, dit secrètement :
Corpus Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Que le Corps du Christ me garde pour la vie éternelle.
Et reverenter sumit Corpus Christi.
Et, révérencieusement, il consomme le Corps du Christ.
Deinde accipit calicem et secreto dicit:
Puis, il prend le calice ou la pyxide, et dit secrètement :
Sanguis Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Que le Sang du Christ me garde pour la vie éternelle.
Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
Et révérencieusement, il consomme le Sang du Christ.
Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:
Puis il prend la patène ou la pyxide, se dirige vers les communiants et en élevant un peu l'hostie pour leur montrer, en disant :
Corpus Christi.
Le Corps du Christ.
Communicandus respondet:
Le communiant répond :
r. Amen.
r. Amen.
Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit.
Et il communie. Le diacre agit de la même façon, s’il distribue la Communion.
Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descriptus.
Si il y a cmmunion sous les deux espèces, on utilisera le rite décrit en son lieu.
Dum sacerdos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem.
Dès que le prêtre consomme le Corps du Christ, on commence le chant de Communion.
Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto:
La distribution de la communion terminée, le prêtre ou le diacre ou encore l'acolyte purifie la patène sur le calice et le calice lui-même. En procédant à la purification, le prêtre dit secrètement :
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Ce que nous avons consommé de notre bouche, Seigneur, que nous le conservions pur dans notre esprit, et que ce don temporel soit pour nous un remède d'éternité.
Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest.
Ensuite le prêtre peut revenir au siège. Si c'est opportun un silence sacré, pour un certain temps, peut être observé, ou bien un psaume ou un chant de louange ou une hymne peut être chanté.
Deinde, stans ad altare vel ad sedem, sacerdos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:
Puis, debout à l'autel ou bien au siège, le prêtre, tourné vers le peuple, les mains jointes, dit :
Orémus.
Prions.
Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant, nisi silentium iam præcesserit. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post Communionem. Populus in fine acclamat:
Et tous, avec le prêtres, pendant un certain temps prient en silence, à moins que l'on ait déjà observé un silence précédemment. Puis, le prêtre, les mains étendues, dit l'oraison de post-Communion. Le peuple, à la fin, acclame :
r. Amen.
r. Amen.
Ritus conclusionis
Rite de conclusion
Sequuntur, si necessariæ sint, breves annuntiationes ad populum.
Suivent, si nécessaire, de brèves annonces au peuple.
Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit:
Puis on fait le renvoi. Le prêtre, tourné vers le peuple, en étendant les mains, dit :
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::) r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
Be(g)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)po(h)tens(h) De(h)us,(g.) (;) Pa(g)ter,(h) et(h) Fí(i)li(h)us,(h_') (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)ctus.(g.) (::) r/. A(g)men.(gh..) (::)
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur est/soit avec vous
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Sacerdos benedicit populum, dicens:
Le prêtre bénit le peuple en disant :
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Père, Fils et Saint Esprit.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Amen.
r. Amen.
In Missa pontificali celebrans accipit mitram et, extendens manus, dicit:
A la messe pontificale, le célébrant reçoit la mitre et, en étendant les mains, dit :
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::)
r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g') tu(h)o.(h.) (::)
v/. Sit(h) no(h)men(h) Dó(h)mi(h)ni(h) be(h)ne(h)dí(h)ctum.(g.) (::)
r/. Ex(g) hoc(h) nunc(h) et(h) us(h)que(g) in(g) sǽ(h)cu(h)lum.(h.) (::)
v/. Ad(h)iu(h)tó(h)ri(h)um(h) no(h)strum(h) in(h) nó(h)mi(h)ne(h) Dó(h)mi(g)ni.(g.) (::)
r/. Qui(g) fe(h)cit(h) cæ(h)lum(g) et(g) ter(h)ram.(h.) (::) (Z)
(c4) Be(g)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)pot(h)ens(h) De(h)us,(g.) (;) Pa(g)ter,(h) et(h) Fí(i)li(h)us,(h'_) (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)ctus.(g.) (::)
r/. A(g)men.(gh..) (::)
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur est/soit avec vous
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Celebrans dicit:
Le célébrant dit :
Sit nomen Dómini benedíctum.
Que le nom du Seigneur soit béni.
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
r. Maintenant et toujours.
Celebrans dicit:
Le célébrant dit :
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Notre secours est dans le Nom du Seigneur.
Omnes respondent:
Tous répondent :
r. Qui fecit cælum et terram.
r. Qui a fait le ciel et la terre.
Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo, dicit:
Ensuite, le célébrant, en ayant reçu, si on l'utilise, la crosse, dit :
Benedícat vos omnípotens Deus,
Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
ter signum crucis super populum faciens, addit:
et en faisant trois fois le signe de la croix sur le peuple, il ajoute :
Pater, ✠ et Fílius, ✠ et Spíritus ✠ Sanctus.
le Père, le Fils et le Saint Esprit.
Omnes:
Tous :
r. Amen.
r. Amen.
Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, manibus iunctis, versus ad populum dicit:
Ensuite le diacre, ou bien le prêtre lui-même, tourné vers le peuple, dit :
In tono monitionis:
Sur le ton de la monition:
%%
(c4) I(g)te,(hj) mis(ji)sa(h) est.(i.) (::) R/. De(g)o(hj) grá(ji)ti(h)as.(i.) (::)
vel (Liber cantualis, 1983):
ou (Cf. Liber cantualis 1983) :
Missa I
annotation: 7;
%%
(c3) I(e.g!hw!iv)te,(hi_/ji__ig.ivHG'FE) mis(fgf')sa(f) est.(e.) r/.(::)
De(e.g!hw!iv)o(hi_/ji__ig.ivHG'FE) grá(fgf')ti(f)as.(e.) (::)
Missa IV
annotation: 1;
%%
(c4) I(h)te,(hghjvIH'Gh.) (,) (hvGF'De.) (,) (eg/hd./egF'E) mis(f')sa(d) est.(d.)
r/.(::) De(h)o(hghjvIH'Gh.) (,) (hvGF'De.) (,) (eg/hd./egF'E) grá(f')ti(d)as.(d.) (::)
Missa VIII
annotation: 5;
%%
(c3) I(gxd!fgh)te,(h.ivHGh.kvIH'Ghih.) (,) (gxhvFE'Dgf) mis(e')sa(e) est.(d.)
r/.(::) De(gxd!fgh)o(h.ivHGh.kvIH'Ghih.) (,) (gxhvFE'Dgf) grá(e')ti(e)as.(d.) (::)
Missa IX
annotation: 1;
%%
(c4) I(df!ghG'F)te,(ed..fvDC'd//cd) mis(fg)sa(f) est.(e[ll:1]d..)
r/.(::) De(df!ghG'F)o(e[ll:1]d..fvDC'd//cd) grá(fg)ti(f)as.(e[ll:1]d..) (::)
Missa XI
annotation: 1;
%%
(c4) I(ixhi)te,(hg/hd..) (,) mis(ixfgh!ivHGfvED)sa(cd) est.(d.)
r/.(::) De(ixhi)o(hg/hd..) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d.) (::)
Ite, missa est.
Allez la Messe est dite.
Populus respondet:
Le peuple répond :
r. Deo grátias.
r. Rendons grâces à Dieu.
Deinde sacerdos altare osculo de more veneratur, ut initio. Facta denique profunda inclinatione cum ministris, recedit.
Ensuite le prêtre ayant baisé l'autel comme d'usage, le vénère, comme à l'entrée. Ayant également fait une inclination profonde avec les ministres, il se retire.
Si qua actio liturgica immediate sequatur, ritus dimissionis omittuntur.
Si une action liturgique suit immédiatement, on omet le rite de conclusion.
Retour en haut