Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation:1;
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) O(ded) Chri(c)ste,(d) flos(fe) con(fgFE)vál(d)li(cd)um,(d'_) (,) te(c) láu(e)di(d)bus(e) ex(fe)tól(d)li(ce)mus,(e.) (;) quod(d) hanc(dh) or(h)ná(g)sti(fvED) vír(f)gi(gf)nem(e_') (,) pal(c)mis(e) quo(d)que(e) mar(fe)tý(d)ri(cd)i.(d.) (::)
Hæc(ded) pru(c)dens,(d) for(fe)tis,(fgFE) sá(d)pi(cd)ens,(d'_) (,) fi(c)dem(e) pro(d)fés(e)sa(fe) lí(d)be(ce)re,(e.) (;) pro(d) te(dh) di(h)ra(g) sup(fvED)plí(f)ci(gf)a(e_') (,) ex(c)cé(e)pit(d) im(e)per(fe)tér(d)ri(cd)ta.(d.) (::)
Sic(ded) spre(c)to(d) mun(fe)di(fgFE) prín(d)ci(cd)pe,(d'_) (,) tu(c)o(e) di(d)tá(e)ta(fe) mú(d)ne(ce)re,(e.) (;) cru(d)én(dh)to(h) par(g)ta(fvED) prœ́(f)li(gf)o,(e_') (,) æ(c)tér(e)na(d) tu(e)lit(fe) prǽ(d)mi(cd)a.(d.) (::)
Hu(ded)ius,(c) Re(d)dém(fe)ptor,(fgFE) mé(d)ri(cd)tis(d'_) (,) nos(c) pi(e)us(d) ad(e)de(fe) só(d)ci(ce)os,(e.) (;) ut,(d) men(dh)te(h) pu(g)ra,(fvED) frú(f)cti(gf)bus(e_') (,) tu(c)i(e) fru(d)á(e)mur(fe) sán(d)gui(cd)nis.(d.) (::)
Ie(ded)su,(c) ti(d)bi(fe) sit(fgFE) gló(d)ri(cd)a,(d'_) (,) qui(c) na(e)tus(d) es(e) de(fe) Vír(d)gi(ce)ne,(e.) (;) cum(d) Pa(dh)<i>tre</i> et(h) al(g)mo(fvED) Spí(f)ri(gf)tu,(e_') (,) in(c) sem(e)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
O Christe, flos convállium, te láudibus extóllimus, quod hanc ornásti vírginem palmis quoque martýrii.
Ô Christ, fleur des vallées, nous t'exaltons par nos louanges, pour avoir orné cette vierge des palmes du martyre.
Hæc prudens, fortis, sápiens, fidem proféssa líbere, pro te dira supplícia excépit impertérrita.
Prudente, forte et sage, elle professa librement la foi, et endura sans crainte les supplices cruels pour toi.
Sic spreto mundi príncipe, tuo ditáta múnere, cruénto parta prœ́lio, ætérna tulit prǽmia.
Ainsi, méprisant le prince du monde, enrichie de ton don, obtenu par un combat sanglant, elle reçut les récompenses éternelles.
Huius, Redémptor, méritis nos pius adde sócios, ut, mente pura, frúctibus tui fruámur sánguinis.
Rédempteur, par ses mérites, ajoute-nous pieusement comme compagnons, afin qu'avec un esprit pur, nous jouissions des fruits de Ton sang.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
 Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
 J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
 Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
 Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
 Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
 Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
 Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
 Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
 Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
 Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
 In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
 Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
 Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
 Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
 Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
 Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
 agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
 Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
 Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
 Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
 Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
II
II
 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
 Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
 infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
 Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
 Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
 Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
 Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
 Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
 J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
 in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
 Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
 Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
 Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
 Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
 mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
 illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
 Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
 [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
 [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
 Muta fiant lábia dolósa, † quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
 elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
 Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
 Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
 Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
III
III
 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
 Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
 Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
 próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
 Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
 Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
 Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
 Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
 Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
 C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
 Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
 Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
 Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
 v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
 v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Proverbiórum
Du livre des Proverbes
 Fili mi, ne obliviscáris legis meæ, et præcépta mea cor tuum custódiat; longitúdinem enim diérum et annos vitæ et pacem appónent tibi. Misericórdia et véritas te non déserant; circúmda eas gútturi tuo et descríbe in tábulis cordis tui, et invénies grátiam et succéssum bonum coram Deo et homínibus.
 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes préceptes, car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton cœur. Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
 Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo et ne innitáris prudéntiæ tuæ. In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. Ne sis sápiens apud temetípsum; time Dóminum et recéde a malo. Sánitas quippe erit umbilíco tuo, et irrigátio óssibus tuis.
 Repose-toi sur le Seigneur de tout ton cœur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement; en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. Ne te figure pas être sage, crains le Seigneur et te détourne du mal: cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
 Honóra Dóminum de tua substántia et de primítiis ómnium frugum tuárum, et implebúntur hórrea tua fruménto, et vino torculária tua redundábunt. Disciplínam Dómini, fili mi, ne abícias nec aspérneris, cum ab eo corríperis: quem enim díligit, Dóminus córripit et quasi pater in fílio cómplacet sibi.
 Honore le Seigneur de tes biens et des prémices de tout ton revenu; alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. Ne méprise pas, mon fils, la correction du Seigneur, et ne prends pas mal sa réprimande, car le Seigneur reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
 Beátus homo qui invénit sapiéntiam et qui áffluit prudéntia: mélior est acquisítio eius negotiatióne argénti, et auro primo fructus eius. Pretiósior est cunctis gemmis, et ómnia pretiósa tua huic non valent comparári; longitúdo diérum in déxtera eius, et in sinístra illíus divítiæ et glória. Viæ eius viæ pulchræ, et omnes sémitæ illíus pacíficæ. Lignum vitæ est his qui apprehénderint eam; et qui tenúerit eam, beátus. Dóminus sapiéntia fundávit terram, stabilívit cælos prudéntia; sapiéntia illíus erupérunt abýssi, et nubes rorem stillant.
 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence! Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or. Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur! Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur. C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. Le Seigneur, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
 
 
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu Orígenis presbýteri De princípiis (Lib. 1, 2: SC 252, 110-114 )
Traité d'Origène sur les principes
 Primo illud nos scire opórtet, quod ália est in Christo deitátis eius natúra, quod est unigénitus Fílius Patris, et ália humána natúra, quam in novíssimis tempóribus pro dispensatióne suscépit. Propter quod vidéndum primo est quid sit unigénitus Fílius Dei, qui multis quidem et divérsis nomínibus pro rebus vel opiniónibus appellántium nuncupátur. Sapiéntia namque dícitur. Dícitur autem et primogénitus. Nec tamen álius est primogénitus per natúram quam sapiéntia, sed unus atque idem est. Dénique et apóstolus Paulus dicit: Christus Dei virtus et Dei Sapiéntia.
 Il faut d'abord savoir qu'autre est dans le Christ la nature divine, le Fils unique du Père, et autre la nature humaine qu'il a assumée dans les derniers temps pour l'économie de la rédemption. C'est pourquoi il faut voir d'abord ce qu'est le Fils unique de Dieu, qui reçoit des noms multiples et divers selon les réalités ou les opinions de ceux qui l'appellent. Il est nommé Sagesse. Il est aussi nommé le Premier-Né. Il n'est pas un autre premier-né par nature que la Sagesse, aussi il est un avec elle et le même qu'elle. En effet l'apôtre Paul dit encore: Le Christ, Puissance de Dieu et Sagesse de Dieu.
 Nemo tamen putet áliquid nos insubstantívum dícere, cum eum Dei Sapiéntiam nominámus; id est, ut exémpli causa fínxerim, quod eum non velut ánimal quoddam sápiens, sed rem áliquam quæ sapiéntes effíciat, intellegámus, præbéntem se et méntibus inseréntem eórum qui capáces virtútum eius atque intellegéntiæ fiunt. Si ergo semel recte recéptum est, unigénitum Fílium Dei Sapiéntiam eius esse substantiáliter subsisténtem, néscio si iam ultra evagári sensus noster débeat ad suspicándum, ne forte ipsa substántia eius corpóreum áliquid hábeat, cum omne quod corpóreum est, vel hábitu vel colóre vel magnitúdine designétur.
 Ne pensons pas cependant qu'en appelant le Christ Sagesse de Dieu nous le traitons comme un être sans substance: comme si, pour prendre un exemple, nous n'en faisions pas un être animé sage, mais une sorte de chose qui rendrait sage, en se présentant et en pénétrant dans les intelligences de ceux qui sont devenus capables de recevoir les facultés et la compréhension qu'elle donne. S'il est admis une fois pour toutes que le Fils unique de Dieu est sa Sagesse subsistant de manière substantielle, je ne crois pas que notre pensée pourra désormais s'égarer à soupçonner que son hypostase, c'est-à-dire sa substance, ait quelque chose de corporel, puisque tout ce qui est corporel est déterminé par sa forme, sa couleur et sa grandeur.
 Nos semper Deum Patrem nóvimus unigéniti Fílii sui, ex ipso quidem nati et quod est ab ipso trahéntis, sine ullo tamen inítio, non solum eo, quod alíquibus témporum spátiis distíngui potest, sed ne ullo quidem, quod sola apud semetípsam mens intuéri solet et nudo, ut ita díxerim, intelléctu atque ánimo conspicári. In hac ipsa ergo Sapiéntiæ subsisténtia quia omnis virtus ac deformátio futúræ ínerat creatúræ, vel eórum quæ principáliter exsístunt vel eórum quæ áccidunt consequénter, virtúte præsciéntiæ præformáta atque dispósita: pro his ipsis, quæ in ipsa Sapiéntia velut descríptæ ac præfigurátæ fúerant, creatúris se ipsam per Salomónem dicit creátam esse Sapiéntia inítium viárum Dei, cóntinens scílicet in semetípsa univérsæ creatúræ vel inítia vel ratiónes vel spécies.
 Nous savons que Dieu est toujours le Père de son Fils unique, né de lui, tenant de lui ce qu'il est, sans aucun commencement cependant, qu'il s'agisse d'un commencement temporel, et même d'un commencement de raison, que l'intelligence seule peut considérer en elle-même et examiner dans sa compréhension nue, pour ainsi dire, et dans sa pensée. Dans cet être subsistant de la Sagesse était virtuellement présente et formée toute la création future, que ce soit les êtres qui existent en premier lieu, que ce soit les réalités accidentelles et accessoires, tout cela préformé et disposé en vertu de la prescience. À cause de ces créatures qui étaient en elle comme dessinées et préfigurées, la Sagesse dit par la bouche de Salomon qu'elle a été créée comme principe de ses voies, car elle contient en elle-même les principes, les raisons et les espèces de toute la création.
 r. Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo, et ne innitáris prudéntiæ tuæ. * In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. v. Fili mi, ne obliviscáris legem meam, et præcépta mea custódiat cor tuum. * In. v. Glória Patri. * In.
 r. Fie-toi au Seigneur de toute ton âme, ne t'appuie pas sur ton propre discernement. * Dans toutes tes voies garde ton cœur en sa présence, et lui-même guidera tes pas. v. Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, que ton cœur observe mes préceptes. * Dans. v. Gloire au Père. * Dans.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, innocéntiæ auctor et castitátis amátor, qui fámulæ tuæ Maríæ iuveníli ætáte martýrii grátiam contulísti, † da nobis, quǽsumus, eius intercessióne, in tuis mandátis constántiam, * qui dedísti certánti vírgini corónam. Per Dóminum.
 Dieu, auteur de l'innocence et amant de la chasteté, qui as accordé la grâce à Ta servante Marie à l'âge juvénile du martyre, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, la constance dans Tes commandements, Toi qui as donné la couronne cette vierge combattante.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.