Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) GAU(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)

2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)

3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)

4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
Joie de l'univers, nouvelle étoile du ciel, vous qui donnez naissance au soleil et enfantez Celui qui vous a engendrée, tendez la main à ceux qui sont tombés, venez en aide à ceux qui chancellent, Vierge Marie.
Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
C'est vous sans nul doute l'échelle dressée par Dieu par où le Très-Haut, sans quitter les cieux, rejoint notre bassesse : faites-nous regagner les sommets du ciel.
Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
En vous le choeur des anges bienheureux, en vous l'ordre des prophètes et des apôtres contemplent leur unique souveraine après Dieu.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
Louange éternelle à la Très haute Trinité, qui vous a couronnée, ô Vierge, et as fait de vous, dans Sa Providence, notre reine et notre mère. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(f)ta(fg) es,(g) *() Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
   Ant. 1. Heureuse êtes-vous, Vierge Marie, vous qui avez porté le Créateur de toute chose. (T.P. Alléluia)
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
   Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(f)ta(fg) es,(g) () Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
   Ant. Heureuse êtes-vous, Vierge Marie, vous qui avez porté le Créateur de toute chose. (T.P. Alléluia)
annotation: 1g;
%%
(c4) GE(d)nu(ef)í(g)sti(g) *() qui(e) te(gh) fe(fe)cit,(d) (;) et(fg) in(h) æ(g)tér(ffg)num(f) (,) pér(fg)ma(e)nes(f) Vir(d)go.(d) <i>T.P.</i>(::) Vir(d)go.(df), al(e)le(fe)lu(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 2. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. (T. P. allelúia).
   Ant. 2. Vous avez enfanté celui qui vous a créée, et vous demeurez Vierge pour l'éternité. (T. P. alléluia)
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
   Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
   Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
   Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
   Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
   Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
   Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
   Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
   Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
   Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
   Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
   Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
   Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
   Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
   Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
   Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
   C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
   Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
   Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ge(d)nu(ef)í(g)sti(g) () qui(e) te(gh) fe(fe)cit,(d) (;) et(fg) in(h) æ(g)tér(ffg)num(f) (,) pér(fg)ma(e)nes(f) Vir(d)go.(d) <i>T.P.</i>(::) Vir(d)go.(df), al(e)le(fe)lu(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. (T. P. allelúia).
   Ant. Vous avez enfanté celui qui vous a créée, et vous demeurez Vierge pour l'éternité. (T. P. alléluia)
annotation: 7c2;
%%
(c3) BE(hg)ne(h)díc(ihijv)ta(i) *(,)
fí(i!jwkj)li(i)a(h) tu(hg)a(f!gwh) Dó(h)mi(g)no:(eOf) (;)
qui(e)a(d) per(ef~) te(f) fruc(i)tum(ef) vi(hf)tæ(g) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus.(e) <i>T.P.</i>(::) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus,(ef) al(g)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Benedícta, fília, tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus. (T.P. allelúia).
   Ant. 3. Vous êtes bénie, ô fille, par le Seigneur, car par vous nous avons partagé le fruit de la vie. (T.P. alléluia).
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(hg)ne(h)díc(ihijv)ta(i) (,)
fí(i!jwkj)li(i)a(h) tu(hg)a(f!gwh) Dó(h)mi(g)no:(eOf) (;)
qui(e)a(d) per(ef~) te(f) fruc(i)tum(ef) vi(hf)tæ(g) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus.(e) <i>T.P.</i>(::) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus,(ef) al(g)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Benedícta, fília, tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus. (T.P. allelúia).
   Ant. Vous êtes bénie, ô fille, par le Seigneur, car par vous nous avons partagé le fruit de la vie. (T.P. alléluia).
Lectio brevis (Rom 8, 30)
Lecture brève (Rom 8, 30)
   Quos Deus prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
   Ceux que Dieu a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés Il les a glorifiés.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 7a;
%%
(c3) AS(e)súm(e)pta(e) est(g) *()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
   r. Assúmpta est María in cælum: * gaudent ángeli. v. Laudántes benedícunt Dóminum. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
   r. Marie a été élevée au ciel : * les anges se réjouissent. v. Louant, ils bénissent le Seigneur. v. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)á(gj)tam(h>) *() me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
   Ant. Toutes les générations me diront bienheureuse car Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)tam(h>) () me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g)
(::)
   Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
   Ant. Toutes les générations me diront bienheureuse car Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
   Dieu, le Père tout-puissant a voulu que toutes les générations célèbrent Marie, la Mère de Son Fils. Exaltons-Le et supplions-Le humblement :
   Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
   Regarde, Marie, comblée de grâce, et exauce-nous.
   Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
   Dieu qui créés des merveilles, Tu as fait participer la Vierge immaculée, dans son corps et dans son âme, à la gloire du Christ :
    filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
    conduis le cœur de Tes enfants vers cette même gloire.
   Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
   Toi qui as donné Marie pour Mère, accorde par son intercession la guérison aux malades, la consolation aux affligés, aux pécheurs le pardon.
    et ómnibus salútem et pacem.
    et à tous le salut et la paix.
   Qui Maríam plenam grátia fecísti,
   Par Toi, Marie fut comblée de grâce :
    lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
    réjouis tous les hommes par la plénitude de Ta grâce.
   Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
   Que Ton Eglise soit un seul cœur et une seule âme dans la charité :
    et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
    que les fidèles persévèrent, unanimes, dans la prière avec Marie, Mère de Jésus.
   Qui Maríam cæli coronásti regínam,
   Tu as couronné Marie reine du ciel :
    fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
    accorde aux défunts unis au chœur des saints, la joie éternelle du Royaume.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout puissant, Toi qui as fait monter jusqu'à la gloire du ciel, avec son corps et son âme, Marie, la Vierge immaculée, la Mère de Ton Fils, daigne nous rendre attentifs aux choses d'en haut pour mériter de partager sa gloire.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut