v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
A solis ortus cárdine adúsque terræ límitem Christum canámus príncipem, natum María Vírgine.
From the lands that see the sun arise To earth’s remotest boundaries, The Virgin-born to-day we sing, The Son of Mary, Christ the King.
Beátus auctor sǽculi servíle corpus índuit, ut carne carnem líberans non pérderet quod cóndidit.
Blest Author of this earthly frame, To take a servant’s form He came, That, liberating flesh by flesh, Whom He had made might live afresh.
Clausæ paréntis víscera cæléstis intrat grátia; venter puéllæ báiulat secréta quæ non nóverat.
In that chaste parent’s holy womb Celestial grace hath found its home; And she, as earthly bride unknown, Yet calls that Offspring blest her own.
Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei; intácta nésciens virum verbo concépit Fílium.
The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Conceived in her womb the Son.
Eníxa est puérpera quem Gábriel prædíxerat, quem matris alvo géstiens clausus Ioánnes sénserat.
Feno iacére pértulit, præsépe non abhórruit, parvóque lacte pastus est per quem nec ales ésurit.
The manger and the straw He bore, The cradle did He not abhor; By milk in infant portions fed, Who gives een fowls their daily bread.
Gaudet chorus cæléstium et ángeli canunt Deum, palámque fit pastóribus pastor, creátor ómnium.
The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creations Shepherd known.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Ant. 1. Glorious things are said of thee, city of God.
Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Glorious things have been said about thou, city of God!
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Ant. Glorious things are said of thee, city of God.
Ant. 2. Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.
Ant. 2. The Lord has come in His strength, and His retribution with Him.
Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
The good shepherd: God most high and great
Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Behold, I am coming soon, and My reward with Me (Rev 22:12).
Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur;
Behold, the Lord God is coming with power, and His arm will rule;
ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
His reward is with Him, and His work is before Him.
Sicut pastor gregem suum pascit, † in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
As a shepherd He shall shepherd His flock, He shall gather the lambs in His arms, and take them into His womb; He Himself will carry the sheep full.
Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, † módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra?
Who measured the waters in the hollow of His hand, and weighed the heavens in His palm, who supported the mass of the earth with three fingers, who weighed the mountains with a weight, and the hills in the balance?
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
Who helped the Spirit of the Lord? Who was His counselor and showed Him what He should do?
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
Whom did He consult to receive instruction from them, who taught Him the path of righteousness
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
and who taught Him knowledge and showed Him the way of prudence?
Ecce gentes quasi stilla sítulæ † et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
Behold, the nations are like the drop of a bucket, and like a grain in the scales; The islands are like fine dust.
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
Lebanon would not be enough for the stake, and its animals would not be enough for the burnt-offering.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
All peoples are before Him as if they were not; and He regards them as naught and nothingness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.
Ant. The Lord has come in His strength, and His retribution with Him.
Ant. 3. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.
Ant. 3. Exalt the Lord God, worship Him on His holy mountain.
Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.
Ant. Exalt the Lord God, worship Him on His holy mountain.
Lectio brevis (Sap 7, 26-27)
Candor lucis ætérnæ est Sapiéntia et spéculum sine mácula Dei poténtiæ et imágo bonitátis illíus. Et, cum sit una, ómnia potest; et in se pérmanens ómnia ínnovat, et per generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens amícos Dei et prophétas constítuit.
Wisdom is the brightness of eternal light, & the unspotted glass of God's majesty, and the image of his goodness. And whereas she is one, she can do all things: and permanent in herself she reneweth all things, and by nations transporteth herself into holy souls, she maketh the friends of God, and Prophets.
Responsorium breve
r. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. v. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.
Ant. The Lord visited and saved His people.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.
Ant. The Lord visited and saved His people.
Preces
Laudémus Christum, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, iustítia, sanctificátio et redémptio. Eum fidénter deprecémur:
Let us praise Christ, who has become for us wisdom from God, righteousness, sanctification and redemption. Let us pray to Him with confidence:
Natívitas tua, Dómine, salvet nos.
May Thy birth, Lord, save us.
Rex universórum, qui a pastóribus pannis involútus invéntus es,
King of the universe, who was found by the shepherds wrapped in swaddling clothes,
— fac nos paupertátis et simplicitátis tuæ sponte partícipes.
- make us willing participants in thy poverty and simplicity.
Dómine cæli, qui a thronis regálibus ad ima descendísti,
Lord of heaven, thou came down from the royal thrones unto the depths,
— hómines doce fratres humilióris condiciónis honoráre.
- teach men to honor their brethren in humbler circumstances.
Christe, lux ætérna, qui, carnem nostram assúmens, máculam non contraxísti,
Christ, eternal light, who in taking on our flesh contracted no stain,
— fac ut fidéles, bonis terræ uténtes, mínime polluántur.
- do so that the faithful, in using the earth's goods, are in no way polluted.
Sponse divíne Ecclésiæ tuæ, qui, ei astans, turris inexpugnábilis exsístis,
Divine Spouse of Thy Church, who, holding Thou close unto her, is an impregnable tower,
— fac ut in ipsa ad salútem fidéles tui fírmiter persevérent.
- may Thy faithful ones firmly persevere in it for their salvation.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens ætérne Deus, pópulos, qui in umbra mortis sedent, lúmine tuæ claritátis illústra, qua visitávit nos Oriens ex alto, Iesus Christus Dóminus noster. Qui tecum.
Almighty and eternal God, enlighten the peoples who sit in the shadow of death with the light of Thy brightness, with which the East has visited us from on high, Jesus Christ our Lord.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.