Feria V 2 Februarii 2023, Hebdomada IV per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Quod chorus vatum venerándus olim Spíritu Sancto cécinit replétus, in Dei factum genetríce constat esse María.
   
   Hæc Deum cæli Dominúmque terræ virgo concépit peperítque virgo, atque post partum méruit manére invioláta.
   
   Quem senex iustus Símeon in ulnis in domo sumpsit Dómini, gavísus ob quod optátum próprio vidéret lúmine Christum.
   
   Tu libens votis, pétimus, precántum, regis ætérni génetrix, favéto, clara quæ fundis Géniti benígni múnera lucis.
   
   Christe, qui lumen Patris es supérni, qui Patris nobis réseras profúnda, nos fac ætérnæ tibi ferre laudes lucis in aula. Amen.
   
   Ant. 1. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.
   Ant. 1. It was revealed to Simeon by the Holy Spirit that he would not see death until he had seen the Lord.
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.
   Ant. It was revealed to Simeon by the Holy Spirit that he would not see death until he had seen the Lord.
   Ant. 2. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
   Ant. 2. They offered the Lord a pair of turtle-doves or two small doves.
   Psalmus 129 (130)
   Psalm 129 (130)
   De profundis clamavi
   From the depths of the abyss, I cry out
   Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
   Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
   De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
   Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
   Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
   Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
   Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
   If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
   Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
   For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
   Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
   My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
   sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
   From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
   Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
   More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
   quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
   Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
   Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
   And he shall redeem Israel from all his iniquities.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
   Ant. They offered the Lord a pair of turtle-doves or two small doves.
   Ant. 3. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
   Ant. 3. My eyes have seen the salvation Thou were preparing in the face of the peoples.
   Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
   Cantique (Cf. Col 1:12-20)
   Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
   Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
   Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
   Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
   qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
   Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
   in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
   in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
   qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
   He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
   quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
   in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
   sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
   powers, principalities, sovereignties, dominions,
   Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
   everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
   Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
   He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
   quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
   for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
   pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
   making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
   Ant. My eyes have seen the salvation Thou were preparing in the face of the peoples.
   Lectio brevis (Hebr 4, 15-16)
   
   Non habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto. Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur et grátiam inveniámus in auxílium opportúnum.
   We do not have a High Priest who is powerless to sympathize with our infirmities; to be like us, He experienced them all apart from sin. So let us confidently approach the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace, to be helped in due time.
   Responsorium breve
   
   r. Notum fecit Dóminus * Salutáre suum. Notum. v. Quod parávit ante fáciem ómnium populórum. * Salutáre suum. Glória Patri. Notum.
   r. The Lord has made known * His salvation. The Lord. v. That He has prepared before the nations. * His salvation. Glory to the Father. The Lord.
   Ant. Hódie beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
   Ant. Today, the Blessed Virgin Mary presented the Infant Jesus to the Temple, and Simeon, filled with the Holy Spirit, took Him in his arms and blessed God.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   
   Exultatio animæ in Domino
   
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Hódie beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
   Ant. Today, the Blessed Virgin Mary presented the Infant Jesus to the Temple, and Simeon, filled with the Holy Spirit, took Him in his arms and blessed God.
   Preces
   
   Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
   God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
   Plena grátia intercédat pro nobis.
   Full of grace, intercede for us.
   Vel:
   Or :
   Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
   Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
   Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
   God who creates wonders, Thou made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
    filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
   - lead the hearts of Thy children to that same glory.
   Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
   Thou who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
    et ómnibus salútem et pacem.
   - and salvation and peace to all.
   Qui Maríam plenam grátia fecísti,
   Through Thee Mary was filled with grace:
    lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
   - rejoice all men with the fullness of Thy grace.
   Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
   May Thy Church be one heart and one soul in charity:
    et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
   - may Thy faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
   Qui Maríam cæli coronásti regínam,
   Thou crowned Mary, Queen of Heaven:
    fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
   - grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
   Pater noster
   
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, * ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per Dóminum.
   Almighty and eternal God, we humbly implore Thy majesty. Grant that, like Thine only-begotten Son presented today in the Temple with the substance of our flesh, we may present ourselves before Thee with the purity of our souls.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
2h ago
12h ago
12h ago
13h ago
13h ago
13h ago
13h ago
13h ago
13h ago
13h ago
Retour en haut