Introitus
Ps. 51, 10 et 11
annotation: 1;
%%
(c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) cum(h) iu(h)stí(h/jjj)ti(hg)a(g.) ap(ixih/ig)pa(f)ré(fg'h)bo(h.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f_e)o :(fff/ded.) (:) sa(f)ti(h)á(ixgh!ivG'FE'fwgfg)bor,(gf..) (;) dum(f) ma(f)ni(f)fe(f)stá(g)bi(f)tur(gh) gló(h)ri(gf)a(f) tu(f_e)a.(fff/ded.) (::) <i>Ps.</i> Ex(f)áu(gh)di(h) Dó(h)mi(h)ne(h) iu(h)stí(hj)ti(h)am(h) me(hg)am :(gh..) *(:) in(gf~)tén(gh)de(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(hjh)ó(g')nem(f) me(fff)am.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
%%
(c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) cum(h) iu(h)stí(h/jjj)ti(hg)a(g.) ap(ixih/ig)pa(f)ré(fg'h)bo(h.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f_e)o :(fff/ded.) (:) sa(f)ti(h)á(ixgh!ivG'FE'fwgfg)bor,(gf..) (;) dum(f) ma(f)ni(f)fe(f)stá(g)bi(f)tur(gh) gló(h)ri(gf)a(f) tu(f_e)a.(fff/ded.) (::) <i>Ps.</i> Ex(f)áu(gh)di(h) Dó(h)mi(h)ne(h) iu(h)stí(hj)ti(h)am(h) me(hg)am :(gh..) *(:) in(gf~)tén(gh)de(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(hjh)ó(g')nem(f) me(fff)am.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
EGO autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. ibid., 3 Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte ? v. Glória Patri.
I am like a fruitful olive tree in the house of God; I hope in God's mercy; and I will wait for Your name, for it is helpful in the presence of Your faithful ones. Ps. Why do you glory in evil, you who are valiant, in committing iniquity?
XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, * sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum.
We pray to Thou, Almighty God, that our zeal to practice penance may obtain for us the purification that will enable us to come with a sincere heart unto the feasts that are approaching.
Lectio I
Léctio libri Génesis (37,3-4.12-13a.17b-28)
Israel diligébat Ioseph super omnes fílios suos eo quod in senectúte genuísset eum; fecítque ei túnicam polymítam. Vidéntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus parris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israel: «Fratres tui pascunt oves in Sícimis; veni, mittam te ad eos». Perréxit ergo Ioseph post fratres suos et invénit eos in Dóthain. Qui, cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere. Et mútuo loquebántur: «Ecce somniátor venit: veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque: “Fera péssima devorávit eum”, et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua». Audiens autem hoc Ruben nitebátur liberáte eum de mánibus eórum et dicébat: «Non interficíatis ánimam eius nec effundátis sánguinem; sed proícite eum in cistérnam bane, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias». Hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum et réddere patri suo. Conféstim ígitur ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári et polymíta, miserúntque eum in cistérnam véterem quæ non habébat aquam. Et sedéntes ut coméderent panem vidérunt Ismaelítas viatóres veníre de Gálaad, et camélos eórum portántes arómata et résinam et stacten in Ægýptum. Dixit ergo Iudas frátribus suis: «Quid nobis prodest si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? Mélius est ut venumdétur Ismaelítis, et manus nostræ non polluántur; frater enim et caro nostra est». Acquievérunt fratres sermónibus illíus. Et prætereúntibus Madianítis negotiatóribus, extrahéntes eum de cistérna vendidérunt eum Ismaelítis vigínti argénteis, qui duxérunt eum in Ægýptum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 119, 1-2
annotation: 5;
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
r.IN my trouble I cried to the Lord, and He heard me. v. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (21,33-43.45-46)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In ilio témpore : Dixit lesus princípibus sacerdótum et senióribus pópuli: Áliam parábolam audíte. Homo erat pater famílias, qui plantávit víneam et sæpem circúmdedit ei et fodit in ea tórcular et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est.Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eíus. Et agrícolæ, apprehénsis servis eíus, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt.Íterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum dicens: ‘Verebúntur fílium meum.’Agrícolæ autem vidéntes fílium dixérunt intra se: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum et habébimus hereditátem eíus.’Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneæ, quid fáciet agrícolis illis?”Aíunt illi: “Málos male perdet et víneam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.”Dicit illis Iésus: “Númquam legístis in Scriptúris: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?Ídeo dico vobis quia auferétur a vobis regnum Dei et dábitur genti faciénti fructus eíus. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas eíus, cognovérunt quod de ipsis díceret;et quæréntes eum tenére, timuérunt turbas, quóniam sicut prophétam eum habébant.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 39, 14 et 15
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
LOOK down, O Lord, to help me; let them be confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO III DE QUADRAGESIMA
De fructibus abstinentiæ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui nos per abstinéntiam tibi grátias reférre voluísti, ut ipsa et nos peccatóres ab insoléntia mitigáret, et, egéntium profíciens aliménto, imitatóres tuæ benignitátis effíceret.
Et ídeo, cum innúmeris Angelis, una te magnificámus laudis voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVIII
(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 11,8
annotation: 3;
%%
(c4) TU(g) Dó(ji/j_k)mi(h!iw!jvI'HG'h)ne(hg..) *(,) ser(gh~)vá(h_f)bis(gh) nos,(e.) (;) et(g) cu(g)stó(ih/i_[uh:l]j)di(hg)es(g) nos(gh!ivih.0) (;) a(h) ge(h)ne(hf)ra(gh)ti(hg)ó(ghfg)ne(f) hac(ef'g) (,) in(g) ae(hggf/ghg)tér(egff)num.(fe..) (::)
%%
(c4) TU(g) Dó(ji/j_k)mi(h!iw!jvI'HG'h)ne(hg..) *(,) ser(gh~)vá(h_f)bis(gh) nos,(e.) (;) et(g) cu(g)stó(ih/i_[uh:l]j)di(hg)es(g) nos(gh!ivih.0) (;) a(h) ge(h)ne(hf)ra(gh)ti(hg)ó(ghfg)ne(f) hac(ef'g) (,) in(g) ae(hggf/ghg)tér(egff)num.(fe..) (::)
Tu Dómine servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in ætérnum.
It is Thou, Lord, who will guard us, and preserve us forevermore from this generation.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.