v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
Ant. 1. Si quis in Christo, nova creatúra, allelúia.
Ant. 1. Whoever is in Christ Jesus is a new creature, hallelujah.
Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
Hymnus paschalis
Easter hymn
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Who made the great lights, for His mercy is eternal.
solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Si quis in Christo, nova creatúra, allelúia.
Ant. Whoever is in Christ Jesus is a new creature, hallelujah.
Ant. 2. Nos diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos, allelúia.
Ant. 2. So let us love God, since God first loved us, hallelujah.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nos diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos, allelúia.
Ant. So let us love God, since God first loved us, hallelujah.
Ant. 3. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
Ant. 3. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
Ant. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Responsorium breve
r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
r. The righteous will grow. * Like the lily. The righteous. v. And he shall blossom for ever before the Lord. Like the lily. Glory unto the Father. The Just.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Preces
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
We humbly implore God, from whom all fatherhood comes in heaven and on earth:
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Our Father, who art in heaven, hearken unto us.
Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
Holy Father, who revealed the mystery of Christ hidden in eternal times
— præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
— make us recognize more clearly thy Son as God and man.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
Heavenly Father, who feeds the birds of the air and dresses the grass of the field
— cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
— grant to all men the daily and supersubstantial bread.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
Creator of all, who makes Thy work grow through our hands,
— concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
— grant the workers that they may enjoy worthily the fruits of their labor.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
God of all justice, who wills that men should become righteous
— da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
— grant us, through the blessed Joseph, to stand in all things according to what pleases Thou.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
Grant unto the dying and the departed, that through thy Son, with Mary his mother and the blessed Joseph,
— tuam misericórdiam consequántur.
— to obtain Thy mercy.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, † concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.