The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 22 Maii 2023, Hebdomada VII Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. Ritæ de Cascia, religiosæActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Nóbilem Christi fámulam disérta voce cantémus, decus æmulátam féminæ fortis, sacra cui profúdit página laudes.
  Cui fides vivax, pia spes amórque in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum náscitur ultro.
  Motus illíus méritis, remítte, sóntibus nobis scelus omne, Iesu, ut tibi puro resonémus æquas péctore laudes.
  Sit Patri summo decus atque virtus, laus tibi Nato celebrísque cultus, Flámini Sancto párilis potéstas nunc et in ævum. Amen.
  Ant. 1. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum (T. P. allelúia).
  Ant. 1. My heart and my flesh leap unto the living God (T.P. alléluia)
  Psalmus 83 (84)
Psalm 83 (84)
  Desiderium templi Domini
Desire for God's temple
  Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
We have no permanent city here below, but we seek the one to come (Hebr 13, 14).
  Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
  How lovable is Thy dwelling, Lord of hosts! My soul is exhausted by sighing in the courts of the Lord;
  Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
  my heart and my flesh leap unto the living God.
  Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
  Even the sparrow finds a dwelling, and the swallow a nest where it lays its young: Thy altars, Lord of hosts, my king and my God.
  Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
  Blessed are those who dwell in Thy house: they can praise Thou forevermore.
  Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
  Blessed are the men who have their strength in Thou, they think only of the holy ascents.
  Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
  When they pass through the valley of thirst they change it into a place full of springs, and the morning rain also covers it with blessings.
  Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
  During the march their vigour increases, and they appear before God in Zion.
  Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
  Lord, God of hosts, hearken my prayer; give ear, O God of Jacob.
  Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
  Thou who are our shield, behold, O God, and behold upon the face of Thy Anointed One.
  Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
  For one day in Thy courts is better than a thousand, I prefer to stand on the threshold of the house of my God than to dwell in the tents of sinners.
  Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
  For the Lord God is a sun and a shield, the Lord gives grace and glory; He doth not deprive those who walk in innocence of any good.
  Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
  Lord of hosts, blessed is the man who hopes in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum (T. P. allelúia).
  Ant. My heart and my flesh leap unto the living God (T.P. alléluia)
  Ant. 2. Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
  Ant. 2. The house of the Lord is exalted and all nations flock to it, hallelujah.
  Canticum (Is 2, 2-5)
Cantique (Is 2:2-5)
  Mons domus Domini in vertice montium
The mountain of the Lord's house
  Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).
All nations will come and worship in Your presence (Rev 15:4).
  Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
  It will come to pass at the end of days that at the Mountain of the house of the Lord on the top of the mountains
  et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes gentes.
  and raised above the hills, many nations will come
  Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob,
  and say, Come and let us go up unto the mountain of the Lord unto the house of the God of Jacob
  quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Ierúsalem.
  For out of Zion will come the law, and out of Jerusalem the word of the Lord.
  Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos,
  He shall judge nations and the arbiter of many peoples.
  et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces;
  They will forge their swords into ploughshares; and their spears like sickles;
  non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad prœlium.
  one nation will no longer raise the sword against another, and no one will train for war.
  Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini.
  Come, Jacob's house, and let us walk in the light of the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
  Ant. The house of the Lord is exalted and all nations flock to it, hallelujah.
  Ant. 3. Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.
  Ant. 3. Say amongst the nations: The Lord is king, hallelujah.
  Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
  Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
  Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
  Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
  Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
  Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
  Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
  Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
  Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
  For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
  Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
  for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
  Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
  Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
  Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
  Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
  Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
  Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
  Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
  wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
  Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
  May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
  let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
  Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
  He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.
  Ant. Say amongst the nations: The Lord is king, hallelujah.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
  Adiuvábit eam Deus vultu suo, r. Allelúia, allelúia. Adiuvábit. v. Deus in médio eius, non commovébitur. v. Glória Patri.
  God will come unto her aid with His face, r. Alleluia, alleluia. v. God is in her midst, she will not be shaken V/ .Glory unto the Father.
  Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas; invénta una pretiósa, dedit ómnia sua et comparávit eam.
  Ant. The kingdom of heaven is like a merchant looking for good pearls. When he found a pearl of great price, he went and sold all he had and bought it.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas; invénta una pretiósa, dedit ómnia sua et comparávit eam.
  Ant. The kingdom of heaven is like a merchant looking for good pearls. When he found a pearl of great price, he went and sold all he had and bought it.
  Preces
  Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
  With all the holy women, brethren, let us confess our Saviour, and invoke together:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
  Lord Jesus, who forgave the sinner forasmuch as she had loved much,
   dimítte nobis, quia multum peccávimus.
  "Forgive us, for we have sinned much."
  Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
  Lord Jesus, to whom the holy women have served on the way,
   concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
  "Grant us to follow in thy footsteps."
  Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
  Lord Jesus, Master whom Mary listened to whilst Martha served thou,
   concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
  "Grant us to serve thou in faith and charity."
  Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes
  Lord Jesus, who called brother, sister, and mother all who do the will of God,
   concéde nóbis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
  "Grant that we may evermore please thou by our words and actions."
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, sapiéntiam crucis et fortitúdinem quibus beátam Ritam ditáre dignátus es, ut, in tribulatióne cum Christo patiéntes, *pascháli eius mystério intímius participáre valeámus. Per Dóminum.
  We pray thou, Lord, give us the wisdom and strength of the cross, with which thou deigned to enrich Blessed Rita, so that, suffering in tribulation with Christ, we may be able to participate more intimately in his Paschal Mystery.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut