The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 27 Maii 2023, Hebdomada VII Paschæ,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3a2;
%%
(c4) DUM(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) *(,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
  Ant. 1. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. 1. When the days of Pentecost were fulfilled, they were all gathered in one place, saying: hallelujah.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) (,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. When the days of Pentecost were fulfilled, they were all gathered in one place, saying: hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) SPÍ(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) *(,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. 2. The Spirit of the Lord fills the whole earth, hallelujah.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spí(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) (,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g)
(::)
  Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. The Spirit of the Lord fills the whole earth, hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) *(,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
  Ant. 3.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, for it is good to sing praises to our God: * for praise is pleasant and becoming.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel.
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who bringeth forth grass on the mountains: * and herb for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) (,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
  Ant.
annotation: 7c2;
%%
(c3) LO(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) *(,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih..) (::)
  Ant. 4. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 4.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Lo(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) (,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e)
(::)
  Ant. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant.
  Lectio brevis (Rom 8, 11)
  Si Spíritus Dei, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
  
  Responsorium prolixum
annotation: 2;
%%
(f3) RE(c)plé(efg)ti(f) sunt(-fh/hv) *()
om(ihhvGFgvFE~)nes(fe) (,) Spí(f/hvGE)ri(hvhv)tu(ihhg) San(fg!hvGFg)cto:(gf) (;) et(h) cœ(ij)pé(jiig)runt(hi>) lo(hig/hvGFg)qui,(gf) (,) pro(fc)ut(e) Spí(fg)ri(f)tus(f) San(fg~)ctus(f) (`) da(fg)bat(f) é(fg)lo(f)qui(f) il(fe/f!gwhivHG!hwihi)lis:(ih)

*(:) Et(e) con(f<)vé(h)nit(gf!gwh) mul(fe~)ti(fg)tú(f gef)do(dxef/e/eccod) (,) di(bc)cén(ef)ti(f!gwhivHG!hwihi)um,(ih) (,) al(h!iwj>)le(jvijHFef!gwh/iv/jhiHG)lú(f!gwhgh)ia.(gf) (::)

v/. Lo(f)que(e)bán(ef!gwh/hi~)tur(h) vá(ij)ri(i)is(h) lin(hg~)guis(hi) A(gh)pó(f)sto(f!gwhg)li(gf) (;) ma(f)gná(f!gwhGFE)li(f)a(hg/hih) De(hvGFg)i.(ffe)

*(::) Et(e) con(f<)vé(h)nit.(gf!gwh) (::)
  r. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúia. v. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei. * Et convénit. v. Glória Patri. * Et convénit.
  
  Vel:
Or:
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  Spíritus Paráclitus, r. Allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia v. Glória Patri.
  
  Hymnus
annotation: 8;
initial-style: 1;
%%
(c4) DE(d)us,(e) cre(f)á(g)tor(f) óm(gh)ni(g)um(fef) (,)
po(d)lí(e)que(f) re(g)ctor,(f) vé(gh)sti(h)ens(g) (;)
di(hj)em(jjk) de(j)có(ji)ro(hg) lú(h)mi(g)ne,(fef) (,)
no(d)ctem(e) so(f)pó(g)ris(f) grá(gh)ti(h)a.(g) (::)

Ar(d)tus(e) so(f)lú(g)tos(f) ut(gh) qui(g)es(fef) (,)
red(d)dat(e) la(f)bó(g)ris(f) ú(gh)su(h)i(g) (;)
men(hj)tés(jjk)que(j) fes(ji)sas(hg) ál(h)le(g)vet(fef) (,)
lu(d)ctús(e)que(f) sol(g)vat(f) án(gh)xi(h)os,(g) (::)

Gra(d)tes(e) pe(f)rá(g)cto(f) iam(gh) di(g)e(fef) (,)
et(d) noc(e)tis(f) e(g)xór(f)tu(gh) pree(h)ces,(g) (;)
vo(hj)ti(jjk) re(j)os(ji) ut(hg) á(h)diu(g)ves,(fef) (,)
hy(d)mnum(e) ca(f)nén(g)tes(f) só(gh)lvi(h)mus.(g) (::)

Te(d) cor(e)dis(f) i(g)ma(f) cón(gh)ci(g)nant,(fef) (,)
te(d) vox(e) ca(f)nó(g)ra(f) cón(gh)cre(h)pet,(g) (;)
te(hj) dí(jjk)li(j)gat(ji) ca(hg)stus(h) a(g)mor,(fef) (,)
te(d) mens(e) a(f)dó(g)ret(f) só(gh)bri(h)a.(g) (::)


Ut(d) cum(e) pro(f)fun(g)da(f) cláu(gh)se(g)rit(fef) (,)
di(d)em(e) ca(f)lí(g)go(f) nó(gh)cti(h)um,(g) (;)
fi(hj)des(jjk) te(j)né(ji)bras(hg) né(h)sci(g)at(fef) (,)
et(d) nox(e) fi(f)de(g) re(f)lú(gh)ce(h)at.(g) (::)

Chri(d)stum(e) ro(f)gá(g)mus(f) et(gh) Pa(g)trem,(fef) (,)
Chri(d)sti(e) Pa(f)trís(g)que(f) Spí(gh)ri(h)tum;(g) (;)
u(hj)num(jjk) po(j)tens(ji) per(hg) óm(h)ni(g)a,(fef) (,)
fo(d)ve(e) pre(f)cán(g)tes,(f) Trí(gh)ni(h)tas.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Deus, creátor ómnium, políque rector, véstiens diem decóro lúmine, noctem sopóris grátia,
  Artus solútos ut quies reddat labóris úsui mentésque fessas állevet luctúsque solvat ánxios,
  Grates perácto iam die et noctis exórtu preces, voti reos ut ádiuves, hymnum canéntes sólvimus.
  Te cordis ima cóncinant, te vox canóra cóncrepet, te díligat castus amor, te mens adóret sóbria.
  Ut cum profunda cláuserit diem calígo nóctium, fides tenébras nésciat et nox fide relúceat.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
  v. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, allelúia. r. Et renovábis fáciem terræ, allelúia.
  
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) *(,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitáte fídei congregásti, allelúia, allelúia.
  Ant. Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love, Thou who have brought together the various tongues, unite the nations in unity, hallelujah, hallelujah.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(g)ni,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) (,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de,(g) (:) qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitáte fídei congregásti, allelúia, allelúia.
  Ant. Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love, Thou who have brought together the various tongues, unite the nations in unity, hallelujah, hallelujah.
  Litania
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
  Almighty and eternal God, who through the mystery of the Passover has formed a pact of reconciliation with humanity; grant us to reproduce in our actions the truths we profess on this feast.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
  v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut