Feria II 5 Iunii 2023, Hebdomada IX per annum,
   Introitus
   
   Ps. 118, 46-47
   
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) <i>Ps.</i> Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
   LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
   
   XII
   
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
   Collecta
   
   Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis intervéntor exsístat, ut fidem, quam ore dócuit et sánguine consignávit, * fírmiter teneámus, et opéribus profiteámur confidénter. Per Dóminum.
   Lord, may the holy Martyr Boniface be our intercessor, that we may stand firm in the faith, which he taught with his mouth and witnessed with blood, and that we may boldly bear witness by works.
   Lectio I
   
   Léctio Actuum Apostolórum (26,19-23)
   
   In diebus illis: Paulus dixit: Rex Agríppa, non fui incrédulus cæléstis visiónis, sed his, qui sunt Damásci primum et Hierosólymis, et in omnem regiónem Iudǽæ et géntibus annuntiábam, ut pæniténtiam ágerent et converteréntur ad Deum digna pæniténtiæ ópera faciéntes. Hac ex causa me Iudǽi, cum essem in templo comprehénsum, tentábant interfícere. Auxílium ígitur assecútus a Deo usque in hodiérnum diem sto testíficans minóri atque maióri, nihil extra dicens quam ea, quæ Prophétæ sunt locúti futúra esse et Móyses: si passíbilis Christus, si primus ex resurrectióne mortuórum lumen annuntiatúrus est pópulo et géntibus.”
   
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Vel, de tempore:
   Or, time:
   Lectio I
   
   Léctio libri Tobíæ (1,3;2,1a-8)
   
   Ego Thobi in viis veritátis ambulábam et in iustítiis ómnibus diébus vitæ meæ et eleemósynas multas feci frátribus meis et natióni meæ, qui abíerant mecum in captivitátem in regiónem Assyriórum in Níneven. In Pentecóste, die festo nostro, qui est sanctus a Septimánis, factum est mihi prándium bonum, et discúbui, ut pránderem.Et appósita est mihi mensa, et vidi pulmentária complúra. Et dixi Thóbiæ fílio meo: “Váde et, quemcúmque páuperem invéneris ex frátribus nostris, qui sunt captívi in Níneve, qui in mente habet Dóminum in toto corde suo, hunc adduc, et manducábit páriter mecum; ecce sustíneo te, fili, donec vénias.” Et ábiit Thóbias quǽrere áliquem páuperem ex frátribus nostris et revérsus dixit mihi: “Páter!” Et ego dixi illi: “Ecce ego, fili.” Et respóndens ait: “Ecce unus ex natióne nostra occísus est et proiéctus est in foro et nunc ibídem láqueo suffocátus est.” Et exsíliens réliqui prándium, ántequam ex illo gustárem, et sústuli eum de platéa in unam domum, donec sol cáderet, et illum sepelírem. Et revérsus lavi et manducávi panem meum cum luctu et rememorátus sum sermónis prophétæ Amos, quem locútus est in Bethel dicens: “Converténtur omnes dies festi vestri in luctum, et ómnia cántica vestra in lamentatiónem.” Et lacrimátus sum. Et, postquam sol óccidit, ábii et fódiens sepelívi illum.Et próximi mei deridébant me dicéntes: “Non timet adhuc hic homo; iam enim inquísitus est huíus rei causa, ut occiderétur, et fugit et ecce íterum sépelit mórtuos.”
   
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Graduale
   
   Ps. 33, 12 et 6
   
annotation: 5;
%%
(c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
   r. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. v. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
   r.COME children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. v. Come ye to Him and be enlightened; and your faces shall not be confounded.
   Allelúia
   Hallelujah
   Ps. 88, 21
   Ps. 88:21
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. In(f_e/f!gwh'!iv)vé(jiihi)ni(iv.hh/fgf.) (,) Da(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)vid(e.) (;) ser(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)vum(ivH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um :(f.) (:) ó(f!h'i)le(jiihi)o(iv.hh/fgf.) (,) san(fg~)cto(f) me(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)o(e.) (;) un(hh)xi(hi) *() e(i_[oh:h]h/jij)um.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
   r. Allelúia. v. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
   r. Alleluia. v. I have found David, My servant; I have anointed him with My holy oil.
   Evangelium
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,11-16)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Glory be to Thee, O Lord..
   In illo tempore: Dixit Iesus: Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, cuíus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem et dimíttit oves et fugit – et lupus rapit eas et dispérgit – quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meæ, sicut cognóscit me Pater, et ego cognósco Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor.
   
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Vel, de tempore:
   Or, time:
   Evangelium
   
   Marcus (12,1-12)
   
   In illo tempore: Cœpit illis in parábolis loqui: “Víneam pastinávit homo et circúmdedit sæpem et fodit lacum et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Et misit ad agrícolas in témpore servum, ut ab agrícolis accíperet de fructu víneæ;qui apprehénsum eum cæcidérunt et dimisérunt vácuum. Et íterum misit ad illos álium servum; et illum in cápite vulneravérunt et contuméliis affecérunt. Et álium misit, et illum occidérunt, et plures álios, quosdam cædéntes, álios vero occidéntes. Adhuc unum habébat, fílium diléctum. Misit illum ad eos novíssimum dicens: ‘Reverebúntur fílium meum.’ Colóni autem illi dixérunt ad ínvicem: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum, et nostra erit heréditas.’Et apprehendéntes eum occidérunt et eiecérunt extra víneam.Quid ergo fáciet dóminus víneæ? Véniet et perdet colónos et dabit víneam áliis.Nec Scriptúram hanc legístis: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?”Et quærébant eum tenére et timuérunt turbam; cognovérunt enim quóniam ad eos parábolam hanc díxerit. Et relícto eo abiérunt.
   In that time: Jesus began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country. And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty. And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully. And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours. And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard. What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others. And have thee not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Offertorium
   
   Ps. 15, 7 et 8
   
annotation: 1;
%%
(c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
   Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
   I WILL bless the Lord, who hath given me understanding; I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved.
   Super oblata
   
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
   Populus surgit et respondet:
   The people rise and reply:
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   May the Lord accept the sacrifice at thy hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
   Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, tua benedictióne sanctífica, quæ, te donánte, nos illa flamma tuæ dilectiónis accéndat, per quam sanctus N. torménta sui córporis univérsa devícit. Per Christum.
   
   Vel:
   Or:
   Accépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in commemoratióne beáti mártyris tui N. deférimus, ut eo maiestáti tuæ sint plácita, sicut illíus effúsio sánguinis apud te éxstitit pretiósa. Per Christum.
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. Lift up thy hearts. r. We lift them up to the Lord.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
   PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
   
   De signo et exemplo martyrii
   
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   
   Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
   
   Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
   
   Vel:
   Or:
   PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
   
   De mirabilibus Dei in martyrum victoria
   
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   
   Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
   
   Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
   
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   
   XII
   
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
   XII
   XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
   Communio
   Communion
   Ps. 63, 11
   
annotation: 5;
%%
(c4) LAE(f)tá(ggh)bi(g)tur(fe~) iu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])stus(f.) *(,) in(fh~) Dó(h_g!jjh/jg/h_g)mi(fg!hvGF'g)no,(gf..) (;) et(fh) spe(j)rá(jlK'J)bit(jkjj/hih.) in(j) e(ixh_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])o :(gf..) (:) et(fg) lau(fg)da(f)bún(fdev_[oh:h]D~C~)tur(dc__) (,) o(fh)mnes(g!jjk) re(j)cti(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cor(fg!hvGF'g)de,(gf..) (:) al(fh)le(j)lú(jk){ia},(jk!mv[oll:0{1]/LJ'lv[oll:}]/KJ.) (,) al(fh)le(ixgjvjh!iw!jvIG'hw!ivHG)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
   Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.
   The righteous will rejoice in the Lord, and hope in Him; and all who are upright in heart will rejoice, hallelujah, hallelujah.
   Post communionem
   
   Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum N. mártyrem tuum réddidit in tuo servítio fidélem et in passióne victórem. Per Christum.
   
   Ad Missam lectam:
   
   Ant. ad introitum
   Ant. ad entrance
   Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
   
   Vel:
   Or:
   Cf. Sap 10, 12
   
   Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
   
   
   
   Ant. ad communionem
   Ant. at communion
   Cf. Mt 16, 24
   
   Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
   If anyone wishes to follow Me, let him deny himself, take up his cross and follow Me, says the Lord.
   Vel:
   Or:
   Mt 10, 39
   
   Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
   Whoever loses his life for My sake, says the Lord, will find it anon for eternity.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
5h ago
14h ago
14h ago
15h ago
15h ago
15h ago
16h ago
16h ago
16h ago
16h ago
Retour en haut