The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 10 Iulii 2023, Hebdomada XIV per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Ea(OSB) De EaActive
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g2;
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
  Ant. 1. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
  Ant. 1. There was a man of a venerable life, Benedict (blessed) in grace as in name, who, from the time of his childhood, had the heart of an old man and, surpassing his age by his way of life, devoted his mind to no voluptuousness.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fu(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g)
(::)
  Ant. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
  Ant. There was a man of a venerable life, Benedict (blessed) in grace as in name, who, from the time of his childhood, had the heart of an old man and, surpassing his age by his way of life, devoted his mind to no voluptuousness.
annotation: 3a2;
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
  Ant. 2. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
  Ant. 2. Blessed Benedict was more eager to suffer the evils of the world than to receive its praise, to exhaust himself in labors for God than to be flattered by the pleasures of this life.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul: in my life I will praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper: * whose hope is in the Lord his God.
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
  Who made heaven and earth, * the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers: he will support the fatherless and the widow, * and the way of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e)
(::)
  Ant. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
  Ant. Blessed Benedict was more eager to suffer the evils of the world than to receive its praise, to exhaust himself in labors for God than to be flattered by the pleasures of this life.
annotation: 8c;
%%
(c4) GLO(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
  Ant. 3. Benedict, glorious confessor of the Lord, leading an angelic life on earth, has become a mirror of good deeds for the world; that's wherefore he now rejoices endlessly with Christ in heaven.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, for it is good to sing praises to our God: * for praise is pleasant and becoming.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel.
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who bringeth forth grass on the mountains: * and herb for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Glo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g)
(::)
  Ant. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
  Ant. Benedict, glorious confessor of the Lord, leading an angelic life on earth, has become a mirror of good deeds for the world; that's wherefore he now rejoices endlessly with Christ in heaven.
annotation: 1f;
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
  Ant. 4. The man of the Lord Benedict was filled with the spirit of all the righteous: may he intercede for all monks.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vir(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d)
(::)
  Ant. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
  Ant. The man of the Lord Benedict was filled with the spirit of all the righteous: may he intercede for all monks.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium prolixum
annotation: 2;
%%
(f3) A(c)má(egf)vit(f) e(f)um(hvv) Dó(hgh)mi(fg)nus(ffO1e) (;) et(f) or(h)ná(hvGFEf)vit(f!gwh/ig/hog)
e(fg!hvGFg)um:(gf) (:)
sto(h)lam(h) gló(h!iwji)ri(ivHGhvGFg)æ(gf) (;)
in(fg!hvGFE~)du(f)it(hg/hih)
e(fg!hvGFg)um:(gf) (:) et(f) ad(h) por(gh~)tas(f) pa(h)ra(h)dí(ghf/gf)si(e!fwgf/ghg) (;) co(e)ro(fh)ná(h)
vit(ghwighog) e(fg!hvGFg)um.(ffoe) (::) v/. In(ef!gwhhi>)du(h)it(h) e(ij)um(i>) Dó(hi)mi(h)nus(h) (,) lo(h)rí(hg)cam(hi)
fí(gh)de(f!gwhg)i,(gf) (;) et(f) or(f!gwhGFE~)ná(f)vit(hg/hih) e(hvGFg)um.(ffoe) *(::) Et(f) ad(h) por(gh~)tas(f)
v/.(::) Gló(ef!gwhhi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(fgwhg)o,(gf) (;) et(f) Spi(f)rí(fgwhGFE)tu(f)i(hg/hih) Sanc(hvGFg>)to.(ffoe) *(::) Et(f) ad(h) por(gh~)tas(f) (::)
  r. Amávit eum Dóminus et ornávit eum, stolam glóriæ índuit eum * Et ad portas paradísi coronávit eum. v. Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum. V/ Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  
  Vel:
Or:
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::)
v/.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. v. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  r. Holy Father Benedict * Intercede for us. v. That we may be made worthy of Christ's promises. v. Glory be unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
  Hymnus
annotation:1;
%%
(c4) FRA(d)tres,(c) á(d)la(f)cri(fg) péc(f)to(e)re(d'_,) ve(f)ní(gh)te,(g) con(ed)cén(e)tu(fd) pa(c)
ri(d.;) fru(f)á(g)mu(h) hu(hj)ius(g) ín(fe)cli(d)tæ(d_g,) fes(g)ti(c)vi(d)tá(e)tis(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::)
  Fratres, álacri péctore veníte, concéntu pari fruámur huius ínclitæ festivitátis gáudiis.
   Hac Benedíctus, áureis, osténsor arcti trámitis, captis labórum prǽmiis, honóre gaudet débito.
  Effúlsit ut sidus novum mundána pellens núbila; ætátis ipso límine despéxit ævi flórida.
   Miraculórum prǽpotens, afflátus Alti flámine, resplénduit prodígiis ventúra sæclo prǽcinens.
   Hæc inter, et perlúcidis verbis docéndo cláruit, nam pinxit apte líneam vitæ sacræ sequácibus.
  Sit Trinitáti glória, cuius replétus grátia hic sanctitátis plúrimis cælos adáuget flóribus. Amen.
  v. Sit memória eius in benedictióne. r. Et pérmanens ad fílios viri sancti glória.
  v. May his memory be blessed. r. And may the glory of the sons of the holy man endure.
annotation: 1d;
%%
(c4) EX(d)súl(dc~)tet(d) óm(f)ni(fe)um(ddc) *(,)tur(ef!gvgf~)ba(ed) fi(efe)dé(d)li(cd)um(d) (;)pro(dh) gló(h)ri(gf)a(g) al(gh~)mi(h) Pa(c)tris(d) Be(f)ne(fgf)dí(d)cti ;(d) (:)læ(ixdh/iv)tén(h)tur(gh) præ(gf)cí(gf)pu(de)e(ddc) (,)ca(cd)tér(f!gwh)væ(fe) mo(fg)na(fe)chó(d)rum,(d) (;)ce(h)le(j)brán(ji~)tes(hg) e(gh~)ius(h) fe(jkj)sta(ih) in(iji) ter(h)ris,(h) (;)de(h) cu(hg)ius(fe) so(f)ci(g)e(e)tá(fe)te(dc) (,)san(c)cti(d) con(f)gáu(fgf)dent(ed~) in(efe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
  Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
  Ant. Let the crowd of the faithful rejoice in the glory of good Father Benedict. Let the troops of monks rejoice in particular, as they celebrate on earth the feast of him in whose company the saints rejoice in heaven.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(d)súl(dc~)tet(d) óm(f)ni(fe)um(ddc) (,)tur(ef!gvgf~)ba(ed) fi(efe)dé(d)li(cd)um(d) (;)pro(dh) gló(h)ri(gf)a(g) al(gh~)mi(h) Pa(c)tris(d) Be(f)ne(fgf)dí(d)cti ;(d) (:)læ(ixdh/iv)tén(h)tur(gh) præ(gf)cí(gf)pu(de)e(ddc) (,)ca(cd)tér(f!gwh)væ(fe) mo(fg)na(fe)chó(d)rum,(d) (;)ce(h)le(j)brán(ji~)tes(hg) e(gh~)ius(h) fe(jkj)sta(ih) in(iji) ter(h)ris,(h) (;)de(h) cu(hg)ius(fe) so(f)ci(g)e(e)tá(fe)te(dc) (,)san(c)cti(d) con(f)gáu(fgf)dent(ed~) in(efe) cæ(d)lis.(d)
(::)
  Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
  Ant. Let the crowd of the faithful rejoice in the glory of good Father Benedict. Let the troops of monks rejoice in particular, as they celebrate on earth the feast of him in whose company the saints rejoice in heaven.
  Litania
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Patrem nostrum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, * viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
  God, who has established our blessed Father Benedict Abbot as an eminent teacher in the school of divine service, grant us, we beg Thou, to prefer naught to Thy love, so that we may run with an enlarged heart on the path of Thy commandments.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut