The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
   Ordo Missae - Prex eucharistica III
   The Ordo Missae - Prex eucharistica III
   ORDO MISSÆ
   ORDO OF THE MASS
   Ritus initiales
   Initial Rites
   Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit. Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit:
   When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:
%%
(c4) IN(g) nó(h)mi(h)ne(h) Pa(h)tris,(g) et(h) Fí(i)li(h)i,(h_') (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)cti.(g.) (::) r/. A(g)men.(gh..) (::)
   In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti.
   In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens:
   Then the priest, stretching out his hands, greets the people, saying:
   I
   I
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::) [Pax(gh) vo(hg)bis.](g.) (::)
   Dóminus vobíscum.
   The Lord is/be with thee.
   Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac prima salutatione dicit:
   The Bishop, in place of "the Lord be with thee", for this first greeting, says:
   Pax vobis
   Peace is/be with thee.
   Populus respondet:
   The people answer:
%%
(c4)
r/.() Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
   r. Et cum spiritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Vel:
   Or:
   II
   II
%%
(c4) GRá(h)ti(h)a(h) Dó(h)mi(h)ni(h) no(h)stri(h) Ie(h)su(h) Chri(h)sti,(h) (,) et(h) cá(h)ri(h)tas(h) De(h)i,(g'_) (,) et(g) com(h)mu(h)ni(h)cá(h)ti(h)o(h) San(h)cti(h) Spí(i)ri(h)tus(h'_) (,) sit(h) cum(h) ó(h)mni(g)bus(h) vo(hg)bis.(g.) (::) r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
   Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
   The grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with thee all.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Et cum spiritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Vel:
   Or:
   III
   III
%%
(c4) GRá(h)ti(h)a(h) vo(i)bis(h) et(g) pax(h'_) (,) a(h) De(h)o Pa(h)tre(h) no(h)stro(h) (,) et(h) Dó(h)mi(h)no(h) Ie(g)su(h) Chri(gg)sto.(e.) (::) r/. Be(e)ne(g)dí(h)ctus(h) De(i)us(h'_) (,) et(h) Pa(h)ter(h) Dó(h)mi(h)ni(h) no(h)stri(h) Ie(g)su(h) Chri(gg)sti.(e.) (::)
   Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
   The grace and peace of God our Father and our Lord Jesus Christ be with thee.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi
   r. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ.
   Sacerdos, vel diaconus vel alius minister, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam diei.
   The priest, or the deacon, or another minister, can introduce the faithful unto the day's Mass with a few very brief words.
   Actus pænitentialis
   Penitential act
   Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem sacerdos fideles invitat, dicens:
   It is followed by a penitential act to which the priest invites the faithful, saying:
%%
(c3) FRa(f)tres,(f.) a(f)gno(f)scá(f)mus(f) pec(f)cá(f)ta(f) no(f)stra,(e.) (;) ut(e) ap(f)ti(f) si(f)mus(f)
ad(f) sa(f)cra(f) my(f)sté(f)ri(f)a(f) ce(e)le(e)brán(f)da.(f.) [Pausa] (::)
   Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
   Brethren, let us acknowledge our sins, that we may prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
The missal contains three distinct formulas for the penitential act.
   I
   I
   Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt:
   He pauses briefly in silence. Then all recite the formula of general confession:
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne
   I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,
   et, percutientes sibi pectus, dicunt:
   And, striking their breast, they say:
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   through my fault, through my fault, through my most grievous fault;
   Deinde prosequuntur:
   Then they continue:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
   Vel:
   Or:
   II
   II
   Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit:
   He pauses briefly in silence. After this, the priest said:
%%
(c3)Mi(f)se(f)ré(f)re(f) no(f)stri,(f) Dó(f)mi(e)ne.(e.) r/.(::) Qui(e)a(f) pec(f)cá(f)vi(e)mus(e) ti(f)bi.(f.) (::) O(f)stén(f)de(f) no(f)bis,(f)
Dó(f)mi(f)ne,(f) mi(f)se(f)ri(f)cór(f)di(f)am(f) tu(f)am.(e.) r/.(::) Et(e) sa(f)lu(f)tá(f)re(f) tu(f)um(e) da(e) no(f)bis.(f.) (::)
   Miserére nostri, Dómine.
   Have mercy on us, Lord.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Quia peccávimus tibi.
   r. For we have sinned against Thou.
   Sacerdos:
   The priest:
   Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
   Show us, Lord, Thy mercy.
   Populus:
   The people:
   r. Et salutáre tuum da nobis.
   r. And give us Thy salvation.
   Vel:
   Or:
   III
   III
   Qui missus es sanáre contrítos corde: Kyrie, eléison.
   Thou who are sent to heal contrite hearts: Lord, have mercy.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Kyrie, eléison.
   r. Lord, have mercy.
   Sacerdos:
   The priest:
   Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.
   Thou who have come to call the fishermen: O Christ, have mercy.
   Populus:
   The people:
   r. Christe, eléison.
   r. O Christ, have mercy.
   Sacerdos:
   The priest:
   Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis: Kyrie, eléison.
   Thou who sit at the right hand of the Father, and who intercede for us, Lord, have mercy.
   Populus:
   The people:
   r. Kyrie, eléison.
   r. Lord, have mercy.
As an answer, unto the three invocations, one can use the Kyrie XVI or XVIII. If thou use this formula, thou don't sing the Kyrie afterwards.
   ___
   ___
   Sequitur absolutio sacerdotis:
   The priest's absolution follows:
%%
(c3) Mi(e)se(f)re(f)á(f)tur(f) no(f)stri(f) o(f)mní(f)pot(f)ens(f) De(f)us(e.) (;) et,(e)
di(f)mís(f)sis(f) pec(f)cá(f)tis(f) no(f)stris,(f) per(f)dú(f)cat(f) nos(f) ad(f) vi(f)tam(e) æ(f)tér(fe)nam.(e.) r/.(::) A(e)men.(ef..) (::)
   Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
   May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, to eternal life.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Amen.
   r. Amen.
   In dominicis ad aspersionem aquæ benedictæ
   On Sundays with the sprinkling of holy water.
   Die dominica, præsertim tempore paschali, loco consueti actus pænitentialis, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ in memoriam baptismi.
   On Sundays, especially during the Easter season, the rite of sprinkling may be substituted for the penitential act.
   Die dominica, præsertim tempore paschali, quandoque fieri potest benedictio et aspersio aquæ benedictæ in memoriam baptismi, etiam in Missis, quæ horis vespertinis sabbati anticipantur, in omnibus ecclesiis et oratoriis. Si ritus intra Missam peragitur, locum tenet consueti actus pænitentialis initio Missæ.
   On Sundays, especially during the Easter season, one may as far as possible bless and sprinkle holy water in memory of baptism, even at early Masses on Saturday evening, in all churches and oratories. If the rite is performed during Mass, it replaces the usual penitential act at the beginning of Mass.
   Post salutationem, sacerdos, stans ad sedem, ad populum conversus, habens ante se vas cum aqua benedicenda, populum ad orandum invitat his vel similibus verbis:
   After the greeting, the priest, standing in his seat, facing the people, having before him a vessel with water to be blessed, invites the people to pray with these or similar words:
   Dóminum Deum nostrum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut hanc creatúram aquæ benedícere dignétur, super nos aspergéndam in nostri memóriam baptísmi. Ipse autem nos adiuváre dignétur, ut fidéles Spirítui, quem accépimus, maneámus.
   Beloved brethren, let us humbly beseech the Lord our God to deign to bless this water which shall be poured upon us in memory of our baptism. May He Himself deign to help us to remain faithful unto the Spirit we have received.
   Et post brevem pausam silentii prosequitur, manibus iunctis:
   And after a brief moment of silence, he continues, with folded hands:
   Omnípotens sempitérne Deus, qui voluísti ut per aquam, fontem vitæ ac purificatiónis princípium, étiam ánimæ mundaréntur æternǽque vitæ munus excíperent, dignáre, quǽsumus, hanc aquam benedícere, qua vólumus hac die tua, Dómine, communíri. Fontem vivum in nobis tuæ grátiæ renovári et ab omni malo spíritus et córporis per ipsam nos deféndi concédas, ut mundis tibi córdibus propinquáre tuámque digne salútem valeámus accípere. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Eternal and almighty God, Thou hast willed that, through water, the source of life and the principle of purification, souls should be purified and receive the gift of eternal life; please bless this water by which we want to be protected in this day that belongs to Thou, Lord. Grant that the living fountain of Thy grace may be renewed in us, and grant that we may be defended by it from all evil of mind and body, so that we may draw near to Thou with a pure heart and receive Thy salvation worthily. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Vel:
   Or:
   Dómine Deus omnípotens, qui es totíus vitæ córporis et ánimæ fons et orígo, hanc aquam, te quǽsumus, benedícas, qua fidénter útimur ad nostrórum implorándam véniam peccatórum et advérsus omnes morbos inimicíque insídias tuæ defensiónem grátiæ consequéndam. Præsta, Dómine, ut, misericórdia tua interveniénte, aquæ vivæ semper nobis sáliant in salútem, ut mundo tibi corde appropinquáre possímus, et omnia córporis animǽque perícula devitémus. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Almighty Lord God, who is the source and origin of all life of body and soul, we pray that Thou shalt bless this water, which we use with confidence to implore the forgiveness of our sins and obtain the protection of Thy grace from all the diseases and snares of the enemy. Grant unto us, Lord, through the intervention of Thy mercy, that the living waters may evermore spring up for our salvation, so that we may draw near to Thou with a pure heart and avoid all dangers of body and soul. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Vel, tempore paschali:
   Or, during the Easter season:
   Dómine Deus omnípotens, précibus pópuli tui adésto propítius; et nobis, mirábile nostræ creatiónis opus, sed et redemptiónis nostræ mirabílius, memorántibus, hanc aquam benedícere tu dignáre. Ipsam enim tu fecísti, ut et arva fecunditáte donáret, et levámen corpóribus nostris munditiámque præbéret. Aquam étiam tuæ minístram misericórdiæ condidísti; nam per ipsam solvísti tui pópuli servitútem, illiúsque sitim in desérto sedásti; per ipsam novum foedus nuntiavérunt prophétæ, quod eras cum homínibus initúrus; per ipsam dénique, quam Christus in Iordáne sacrávit, corrúptam natúræ nostræ substántiam in regeneratiónis lavácro renovásti. Sit ígitur hæc aqua nobis suscépti baptísmatis memória, et cum frátribus nostris, qui sunt in Páschate baptizáti, gáudia nos tríbuas sociáre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Lord God Almighty, be favorable unto the prayers of Thy people; As we keep in remembrance the wonderful work of our creation, and still more admirable of our redemption, deign to bless this water. Thou created it to fertilize the earth, wash our bodies, and purify us. Thou hast also made them the instrument of Thy mercy: by it Thou hast freed Thy people from bondage and quenched their thirst in the desert; through it the prophets announced the new covenant that Thou wanted to seal with men; and by it, the water sanctified when Jesus was baptized in the Jordan, Thou renewed our sinful nature in the bath of the new birth. May this water remind us of our baptism and make us share in the joy of our brethren and sisters baptized at Easter. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Ubi locorum condicio aut populi consuetudo suadet ut salis commixtio in benedictione aquæ servetur, sacerdos sal ad libitum benedicit, dicens:
   When the situation of the place or the custom of the people recommends the use of salt mixed with holy water, the priest, if he deems it appropriate, blesses the salt by saying:
   Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut hanc creatúram salis benedícere tua pietáte dignéris, qui per Eliséum prophétam in aquam mitti eam iussísti, ut sanarétur sterílitas aquæ. Præsta, Dómine, quǽsumus, ut, ubicúmque hæc salis et aquæ commíxtio fúerit aspérsa, omni impugnatióne inimíci depúlsa, præséntia Sancti tui Spíritus nos iúgiter custódiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Almighty God, we humbly beseech Thee to deign to bless in Thy goodness this creature which is salt; Thou commanded by the prophet Elisha to throw it into the water to heal its barrenness. Grant us, Lord, we pray Thou, that wherever this mixture of salt and water is poured out, every attack of the enemy will be repulsed, and may the presence of Thy Holy Spirit keep us unceasingly. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Deinde sal immittit in aquam, nihil dicens.
   Then he puts the salt in the water without saying aught.
   Postea, accepto aspersorio, sacerdos aspergit se et ministros, deinde clerum et populum, pro opportunitate transeundo per ecclesiam.
   Then, taking the sprinkler, the priest sprinkles himself and the ministers, then the clergy and the people, walking through the church if it is convenient.
An antiphon is then sung whilst the priest smits holy water on the ministers and the assembly.
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) Ps.~50.(::) Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) v/.(::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
   Vel:
   Or:
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)spér(fe~)ges(fg) me,(g.) *(,) Dó(hhi)mi(h)ne,(g') hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gf) mun(d)dá(c.)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fe)bis(fg) me,(g.) (,) et(gh) su(f)per(fd~) ni(f)vem(ef) de(gf)al(d)bá(c.)bor.(c.) (::)
   Vel:
   Or:
annotation: 4;
%%
(c4) A(f)spér(fe)ges(de) me,(e.) (,) * Dó(e')mi(g)ne,(gh) hys(ixhi)só(h)po,(gf) et(gh) mun(gf)dá(ef)bor :(e[ll:1]d..) (:) la(cd)vá(fe)bis(fg) me,(g.) (,) et(g) su(ixhi)per(h') ni(g)vem(gf~) de(gh)al(gf~)bá(e.)bor.(e.) Ps. 50.(::) Mi(h)se(gh)ré(h)re(h) me(g)i(h) De(i)us,(h.) *(:) se(h)cún(h)dum(h) ma(h)gnam(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(g')di(h)am(ih) tu(gf)am.(e.) v/.(::) Gló(h)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h')li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(i)cto.(h.) *(:) Sic(h)ut(gh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h.) et(h) nunc,(g) et(h) sem(i)per,(h.) (:) et(h) in(h) saé(h)cu(h)la(h) sae(h)cu(g')ló(h)rum.(ih) A(gf)men.(e.) (::)
   Ant. Aspérges me, * Dómine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50, 3. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
   Ant. Sprinkle me, Lord, with hyssop and I will be clean; wash me, and I will become whiter than snow." Ps. 50:3. Have mercy on me, my God, in Thy great mercy. v. Glory be unto the Father.
   Repetitur antiphona.
   The antiphon is repeated.
   A dominica Paschæ usque ad Pentecosten inclusive, loco ant. Aspérges me et psalmi Miserére, cantatur
   From Easter Sunday to Pentecost inclusive, in place of the antiphon Asparagus me and the psalm Miserére, the following is sung:
annotation: 8;
%%
(c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(e[ll:1]d..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg){ia} :(fe..) (:) et(ef) o(e!fwg'!hv)mnes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'GhvG'FEfe..) (;) sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(e[ll:1]d..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~){ia},(f.) (,) al(fvE~D~)le(ef/h.f!gwh)lú(efe___){ia}.(e.)
Ps. 117.(::) Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h') Dó(h)mi(h)no(h) quó(hg)ni(hi)am(i) bo(hi)nus :(h.) *(:) quó(hf)ni(fh)am(h) in(h) saé(h')cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hhg)di(ef)a(hg) e(f)ius.(e.) v/.(::)
Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h)li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(hg)tu(hi)i(i) San(hi)cto.(h.) *(:) Sic(hf)ut(fh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h')pi(h)o,(h.) (,) et(hg) nunc,(hi) et(i) sem(hi)per,(h.) (:) et(hf) in(fh) saé(h)cu(h)la(h') sae(h)cu(hhg)ló(ef)rum.(hg) A(f)men.(e.) (::)
   Ant. Vidi aquam * egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia : et omnes ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent : allelúia, allelúia. Ps. 117,1. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misercórdia eius. v. Glória Patri.
   Ant. I saw a water * coming out of the temple on the right side, hallelujah; and all those who were touched by this water were saved, and they sing, Hallelujah, hallelujah. Ps. 117:1. Praise the Lord, for He is good, for His mercy is eternal. v. Glory be unto the Father.
   Et repetitur antiphona.
   And we repeat the antiphon.
   Ad sedem reversus, et cantu expleto, sacerdos, stans versus ad populum, manibus iunctis, dicit:
   Returning to his seat, and the singing ended, the priest, standing and facing the people, with his hands joined, said:
   Deus omnípotens, nos a peccátis puríficet, et per huius Eucharístiæ celebratiónem dignos nos reddat, qui mensæ regni sui partícipes efficiámur. r. Amen.
   May Almighty God cleanse us from our sins and, through the celebration of this Eucharist, make us worthy to participate in the table of His Kingdom. r. Amen.
   Supplicatio
   Supplication
   Sequuntur invocationes Kyrie, eléison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis.
   The Kyrie Eleison invocations are continued, unless they have already been proclaimed in the penitential act.
Solemn supplication: the formula is sung two or three times. The solemn supplication in the form of a litany entered the Mass at least as early as the sixth century. "Kyrios" means Lord and recalls the supreme power of Jesus over all creation. "Christos" means anointed with oil, marked for a specific mission. Jesus came amongst us to save us from sin and death.
At the sung Mass, if the formula is sung with six invocations:
   v. Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison. v. Christe, eléison. r. Christe, eléison. v. Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison.
   v. Lord, have mercy. r. Lord, have mercy. v. O Christ, have mercy. r. O Christ, have mercy. v. Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
At the sung Mass, if the formula is sung with nine invocations:
   Schola :
   Schola:
   Kyrie Eleison,
   Lord have mercy,
   Congregatio:
   Assembly:
   Kyrie Eleison.
   Lord have mercy,
   Schola :
   Schola:
   Kyrie Eleison
   Lord have mercy,
   Congregatio:
   Congregatio:
   Christe Eleison.
   O Christ, have mercy,
   Schola :
   Schola:
   Christe Eleison
   O Christ, have mercy,
   Congregatio:
   Congregatio:
   Christe Eleison.
   O Christ, have mercy,
   Schola :
   Schola:
   Kyrie Eleison
   Lord have mercy,
   Congregatio:
   Congregatio:
   Christe Eleison.
   Lord have mercy,
   Schola :
   Schola:
   Kyrie
   Lord,
   Omnes:
   All:
   Eleison.
   have mercy.
   Deinde, quando præscribitur, cantatur vel dicitur hymnus:
   Then, when prescribed, the following hymn is sung or recited:
This hymn begins with the songs of the angels on Christmas Eve, then it develops a praise to each of the divine persons, but especially to Christ, considered the Lamb of God, the equal Son of the Father.
   Celebrans:
   Celebrant:
   Glória in excélsis Deo
   Glory to God in the Highest Heaven
   Schola:
   Schola:
   Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
   And peace on earth to men of good will.
   Congregatio:
   Assembly:
   Laudámus te.
   We praise thou.
   Schola:
   Schola:
   Benedícimus te.
   We bless Thou.
   Congregatio:
   Assembly:
   Adorámus te.
   We adore Thou.
   Schola:
   Schola:
   Glorificámus te.
   We glorify Thou.
   Congregatio:
   Assembly:
   Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
   We thank Thou for Thy immense glory,
   Schola:
   Schola:
   Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
   Lord God, King of heaven, God the Father Almighty.
   Congregatio:
   Assembly:
   Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
   Lord, only-begotten Son, Jesus Christ.
   Schola:
   Schola:
   Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
   Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
   Congregatio:
   Assembly:
   qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
   Thou who take away the sins of the world, have mercy on us.
   Schola:
   Schola:
   qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram ;
   Thou who take away the sins of the world; welcomes our prayer.
   Congregatio:
   Assembly:
   qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
   Thou who sit at the right hand of the Father, have mercy on us.
   Schola:
   Schola:
   Quóniam tu solus Sanctus,
   For Thou alone are Holy,
   Congregatio:
   Assembly:
   tu solus Dóminus,
   Thou alone are Lord,
   Schola:
   Schola:
   tu solus Altíssimus, Iesu Christe.
   Thou alone are the Most High, Jesus Christ.
   Congregatio:
   Assembly:
   Cum Sancto Spíritu : in glória Dei Patris.
   With the Holy Spirit, in the glory of God the Father,
   Omnes:
   All:
   Amen.
   Amen.
   Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit:
   At the end of the hymn, the priest, with his hands joined, says:
   Orémus.
   Let's pray.
The assembly prays in silence for a few moments and the priest gathers (collects) all these personal prayers in a formula inspired by the mystery of the day.
   Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem collectam, qua expleta, populus acclamat:
   And all, with the priest, pray in silence for some time. Then the priest, with outstretched hands, said the prayer of the collect, and at last the people acclaimed:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Liturgia verbi
   Liturgy of the Word.
   Lectio
   Reading
   Deinde lector ad ambonem pergit, et legit primam lectionem, quam omnes sedentes auscultant.
   Then a reader goes up unto the ambo, and reads the first reading, which all hearken attentively to whilst seated.
%%
(c3) Le(h)cti(h)o(h) li(h)bri(h) I(h)sa(h)íæ(h) pro(h)phé(hr1.) (dr)tæ.(d.) (::)
   Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:
   At the end of the reading, the reader proclaims:
%%
(c3)v/. Ver(h)bum(h) Dó(h)mi(d)ni.(d.) (::) r/. De(h)o(h) grá(h)ti(d)as.(d.) (::)
    Verbum Dómini.
   Word of the Lord,
    Omnes respondent:
   They all answer:
    r. Deo grátias.
    r. Let us give thanks to God.
   Psalmodia
   Psalmody
At the Mass read, a few verses of the psalm are recited; It is called a responsorial psalm forasmuch as a "responsory" can be sung by the assembly. At the sung Mass, the gradual responsory is sung, which is composed of two verses of the psalm, the first (the responsory) being repeated a second time after the first (the verse). It is called "gradual" forasmuch as it was once sung on the steps of the altar.
   Secunda lectio
   Second reading
   Postea, si habenda sit secunda lectio, lector eam ex ambone legit, ut supra.
   After that, if there is a second reading, the reader reads it from the ambo, as above.
%%
(c3) LE(h)cti(h)o(h) E(h)pis(h)to(h)læ(h) be(h)á(h)ti(h) Pau(h)li(h) A(h)pós(h)to(h)li(h.,) ad(hi) Ro(g)ḿa(f.)nos.(g.) (::) ad(hi) Co(g)ŕin(f)thi(g.)os.(g.) (::) ad(hig) Gá(f)la(g)tas.(g.) (::) ad(hig) Ti(f.)tum(g.) (::) (Z) (c3) Le(h)cti(h)o(h) E(h)pis(h)to(h)læ(h) ad(hi) He(g)brǽ(f)os.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) li(h)bri(h) A(f)po(h)ca(g)lý(g)psis(h.,) be(h)á(h)ti(h) Io(h)án(hi)nis(g) A(g)pós(f)to(g)li.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) Ac(h)tu(h)um(h) A(h)pos(hi)to(g)ló(f.)rum.(g.) (::) (Z)
Léc(h)ti(h)o(h) I(h)sa(h)í(hi)æ(g) Pro(g)phé(f.)tæ.(g.) (::)
   Hic tonus etiam adhibetur si una tantum lectio ante Evangelium habetur.
   This tone is also used if there is only one reading before the Gospel.
   Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:
   At the end of the reading, the reader acclaims:
%%
(c3)v/. Ver(h)bum(h) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) r/. De(h)o(h) grá(h)ti(f)as.(f.) (::)
   Verbum Dómini.
   Word of the Lord.
   Omnes respondent:
   They all answer:
   r. Deo grátias.
    r. Let us give thanks to God.
   Sequitur Allelúia, vel alter cantus a rubricis statutus, prouti tempus liturgicum postulat.
   This is followed by the alleluia, or another chant indicated by the rubrics, according unto the liturgical season.
At the sung Mass, the alleluiatic responsory is a meditation on the preceding reading. During Lent, this responsory is never sung, but a passage, that is to say, a psalmody without responsory (refrain) tuned unto the mystery of the day. During Lent (time of penance), the alleluia is never sung, but in its place several verses of the psalm specially chosen according unto the mystery of the day. The type of melody used at the time, the line, is undoubtedly one of the most archaic forms of Gregorian chant. If there is no second reading, either the gradual responsory or the alleluia is to be sung, but usually not both pieces. Cf. Prænotanda of the Ordo cantus Missae: "If there is only one reading before the Gospel, the gradual responsory or the alleluia and its verse are to be sung. During the Easter season, either of the hallelujahs may be chosen." On the occasion of certain celebrations, at the sung mass, a sequence is mentioned. This is recited before the alleluia at the Mass read, forasmuch as the latter is then an acclamation of the Gospel.
   Interim sacerdos incensum, si adhibetur, imponit. Postea diaconus, Evangelium prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens:
   During this time, the priest imposes incense if it is used. Then the deacon who is to proclaim the Gospel, bowing deeply before the priest, asks for the blessing, in a low voice, saying:
   Iube, domne, benedícere.
   Father, please bless me.
   Sacerdos submissa voce dicit:
   The priest said in a low voice:
   Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti.
   May the Lord be in thy heart and on thy lips, that thou may proclaim His Gospel worthily and competently: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
   Diaconus signat se signo crucis et respondet:
   The deacon signs himself with the cross and answers:
   Amen.
   Amen.
   Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare inclinatus secreto dicit:
   If there is no deacon, the priest bows before the altar and says secretly:
   Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
    Purify my heart and my lips, Almighty God, so that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.
   Postea diaconus, vel sacerdos, ad ambonem pergit, ministris pro opportunitate cum incenso et cereis eum comitantibus, et dicit:
   Then the deacon, or the priest, goes up unto the ambo, accompanied if it is opportune by incense and surrounded by candles, and says:
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) r/.(::) Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g') tu(h)o.(h.) (::)
Lé(h)ctio(h) sán(h)cti(f) E(h)van(g)gé(g)li(h)i(h.) (,) se(h)cún(h)dum(h) Mat(hr)thǽ(g.)um(g.) (::) Mar(g.)cum(g.) (::) Lu(g.)cam(g.) (::) Io(hr)án(g.)nem(g.) r/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) ti(h)bi,(h) Dó(g)mi(g)ne.(g.) (::) In(f) il(h)lo(g) tém(g)po(h)re:(h.) ... (::)
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy Spirit.
   Diaconus, vel sacerdos:
   The deacon, or the priest:
   Léctio sancti Evangélii secúndum N.,
   Reading of the Holy Gospel according to N.,
   et interim signat librum et seipsum in fronte, ore et pectore.
   whilst signing the book and himself on the forehead, mouth and chest.
   Populus acclamat:
   The people acclaimed:
   Glória tibi, Dómine.
   Glory to Thou, Lord.
   Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si incensum adhibetur, thurificat, et Evangelium proclamat.
   Then the deacon, or priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel.
   Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos acclamat:
   At the end of the Gospel, the deacon or priest proclaims:
%%
(c4)v/. Ver(h)bum(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (::) r/. Laus(hihh) ti(g)bi,(gh) Chri(h.)ste.(h.) (::)
   Verbum Dómini.
   Word of the Lord.
   Omnes respondent:
   They all answer:
   r. Laus tibi, Christe.
   r. Praise be to Thou, O Christ.
   Deinde librum osculatur dicens secreto:
   Then he kisses the book, saying secretly:
   Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
   Through the reading of the Gospel, may our sins be blotted out.
   Deinde fit homilia, quæ a sacerdote vel diacono habenda est omnibus diebus dominicis et festis de præcepto; aliis diebus commendatur.
   Then he giveth the homily, which is to be celebrated by the priest or deacon every Sunday and feast of obligation; On other days this is also recommended.
   Homilia expleta, cantatur vel dicitur, quando præscribitur, symbolum seu professio fidei:
   At the end of the homily, the symbol or profession of faith is sung or said, when prescribed.
Nicene-Constantinople Creed. From the first centuries, the Church summarized her faith in precise formulas called symbols of faith or Creeds. The Creed is sung on Sundays and feast days.
   Celebrans:
   Celebrant:
   Credo in unum Deum,
   I believe in one God,
   Schola:
   Schola:
   Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
   the Father Almighty, Creator of heaven and earth, of all things, visible and invisible.
   Congregatio:
   Assembly:
   Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum,
   I believe in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God,
   Schola:
   Schola:
   et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
   born of the Father before all ages
   Congregatio:
   Assembly:
   Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
   God born of God, light born of light, true God born of true God,
   Schola:
   Schola:
   génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
   begotten, not created, consubstantial with the Father, and by whom all things were created.
   Congregatio:
   Assembly:
   Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
   It is He who, for us men, and for our salvation, came down from heaven.
   Ad verba quae sequuntur, usque ad factus est, omnes se inclinant.
   At the words that follow, up to "factus est", everyone bows profoundly.
   Schola:
   Schola:
   Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
   And He took flesh from the Virgin Mary by the action of the Holy Spirit and became man.
   Congregatio:
   Assembly:
   Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est,
   Then He was crucified for us under Pontius Pilate: He suffered His Passion and was buried.
   Schola:
   Schola:
   et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
   He rose anon on the third day, according unto the Scriptures;
   Congregatio:
   Assembly:
   et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
   He ascended to heaven where He sits at the right hand of the Father.
   Schola:
   Schola:
   Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
   Anon, He shall come in glory to judge the living and the dead, and His reign will have no end.
   Congregatio:
   Assembly:
   Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
   I believe in the Holy Spirit, who is Lord and who gives life: who proceeds from the Father and the Son.
   Schola:
   Schola:
   Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas.
   With the Father and the Son He receiveth the same adoration and the same glory. He spake through the prophets.
   Congregatio:
   Assembly:
   Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
   [I believe] the one, holy, catholic and apostolic Church.
   Schola:
   Schola:
   Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
   I recognize only one baptism for the remission of sins.
   Congregatio:
   Assembly:
   Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi.
   And I behold forward unto the resurrection of the dead and the life of the world to come.
   Omnes:
   All:
   Amen.
   Amen.
   Loco symboli nicæno-constantinopolitani, præsertim tempore Quadragesimæ et tempore paschali, adhiberi potest symbolum baptismale Ecclesiæ Romanæ sic dictum Apostolorum [Ad missam lectam]
   In place of the Nicene-Constantinople Creed, it may be good, during Lent and the Easter season, to say the baptismal symbol of the Roman Church, which is also called "of the Apostles".
   Credo in unum Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ, et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum,
   I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord;
   Ad verba quæ sequúntur, usque ad María Vírgine, omnes se inclínant.
   At the words that follow, and even Maria Virgine, everyone bows.
   qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine,
   who was conceived of the Holy Spirit, was born of the Virgin Mary,
   passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
   suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried, descended into hell; on the third day he rose from the dead, ascended into heaven, and sat at the right hand of God the Father Almighty, whence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, in the Holy Catholic Church, in the communion of saints, in the remission of sins, in the resurrection of the flesh, in eternal life. Amen.
    Deinde fit oratio universalis, seu oratio fidelium.
   Then the universal prayer, also called the prayer of the faithful, is said.
Introduced by the celebrant, it is usually presented unto the ambo by the deacon. Reintroduced on the occasion of the liturgical reform resulting from the Second Vatican Council, it taketh up a very old practice of the Eastern Churches. This is the reason wherefore the response of the congregation is usually "Kyrie Eleison". It unites us unto the Pope and the Bishops, to those who suffer, unto the deceased, as well as unto the particular needs of the faithful present. The universal prayer is both the end of the liturgy of the Word and the introduction unto the offertory.
   Liturgia eucharistica
   Eucharistic Liturgy.
   His absolutis, incipit cantus ad offertorium. Interim ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant.
   At the end, the offertory chant begins. During this time, a minister places on the altar the corporal, the purificatory, the chalice, the pale, and the missal.
   Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.
   It is good for the faithful to show their participation by their donation, by offering either the bread and wine, used for the Eucharistic celebration, or other gifts to provide for the needs of the Church or the poor.
The priest leaves the seat where he presided over the Liturgy of the Word; He shall now stand at the altar for the liturgy of sacrifice. Bread and wine were brought to be offered and consecrated. At the sung Mass, during the procession of offerings, the schola interprets the offertory antiphon.
    Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:
   The priest, standing at the altar, takes the paten with the bread, holding his hands raised a little above the altar, says in a low voice:
   Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
   Blessed are thou, Lord, God of the universe, for from thy generosity we receive this bread, which we offer thou, the fruit of the earth and the work of men's hands: that it may become for us the bread of life.
   Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest:
   Then he places the bread with the paten on the corporal. If one does not sing at the offertory, the priest can say these words more loudly; At the end the people can acclaim:
   Benedíctus Deus in sǽcula.
   Blessed be God for ever.
   Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
   The deacon, or the priest, pours the wine and a little water into the chalice, saying secretly:
   Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
   Through the mystery of this water and wine, may we be associated with the divinity of the one who deigned to participate in our humanity.
   Postea sacerdos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:
   After this, the priest takes the chalice, and raising his hands a little, he holds it above the altar, saying in a low voice:
   Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
   Blessed are thou, Lord God of the universe, for from thy bounty we have received this wine that we offer thou, the fruit of the vine and the work of the hands of men, that it may become a spiritual drink for us.
   Deinde calicem super corporale deponit. Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest:
   Then he places the chalice on the corporal. If one does not sing at the offertory, the priest can say these words more loudly; At the end the people can acclaim:
   Benedíctus Deus in sǽcula.
   Blessed be God for ever.
   
   After this, the priest, bowing deeply, said secretly:
   In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
   With humbled minds and broken hearts, may we be welcomed by Thou, Lord, and may our sacrifice unfold before Thou today in a way that will please Thou, Lord God.
   Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare. Postea vero diaconus vel alius minister incensat sacerdotem et populum.
   If appropriate, he incenses the Oblates, the cross and the altar. Then the deacon or other minister incenses the priest and the people.
   Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:
   Then, standing on the side of the altar, he washes his hands, saying:
   Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
   Wash me, O Lord, from my iniquities, and cleanse me from my sin.
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   After this, placing himself in the center of the altar, facing the people, stretching out and then joining his hands, he said:
   Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
   Populus surgit et respondet:
   The people rose and answered and said:
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
   May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
   Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem super oblata; qua conclusa, populus acclamat:
   Then the priest, with the maids extended, said the prayer over the oblates; Once concluded, the people acclaimed:
   r. Amen.
   r. Amen.
%%
(c3) DO(e)mi(f)nus(g) vo(ef)bís(g)cum.(f.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(g)ri(e)tu(f) tu(g)o.(f.) (::)
v/. Sur(h)sum(g) cor(fg)da.(fe..) (::) r/. Ha(g)bé(h)mus(g) ad(f) Dó(g)mi(f)num.(fe..) (::)
v/. Grá(h)ti(g)as(g) a(f)gá(g)mus(g) (,) Dó(g)mi(g)no(g) De(e)o(f) no(g)stro.(f.) (::) r/. Di(h)gnum(g) et(f) iu(g)stum(f) est.(fe..) (::)
   Vel (solemnior) :
   Or (solemn tone):
%%
(c3) DO(e)mi(f)nus(g) vo(ef)bís(gf)cum.(f.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(g)ri(e)tu(f) tu(gf)o.(f.) (::)
v/. Sur(f!gwh)sum(g) cor(fg)da.(fe..) (::) r/. Ha(g)bé(f!gwh)mus(g) ad(g) Dó(fg)mi(f)num.(fe..) (::)
v/. Grá(g)ti(fe)as(ef) a(g)gá(f!gwh)mus(g.) (,) Dó(g)mi(f)no(fe) De(ef)o(g) no(fg)stro.(f.) (::) r/. Di(f!gwh)gnum(g) et(g) iu(fg)stum(f) est.(fe..) (::)
The Eucharistic prayer is the solemn thanksgiving in which the Church, through the ministry of the priest, consecrates the bread and wine, changing them into the body and blood of Christ, offered unto the Father for the salvation of the world. We can recognize in this long prayer three strong points: the song of the preface, the story of the Last Supper, the final doxology. There are a large number of prefaces, and a certain number are appropriate unto the liturgical mystery of the day. Their literary framework is evermore the same: a praise unto the Father through His Son Jesus Christ. But we give thanks in particular for one aspect of the mystery of salvation. The preface opens with a dialogue that ensures unity of intention betwixt the celebrant and the assembly, and it blossoms, with a lyrical movement, in the singing of the Sanctus, which evokes the eternal liturgy before the throne of God.
   Prex eucharistica III
   
   Sacerdos, manibus extensis, dicit:
   
   Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.
   
   Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit:
   
   Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris,
   
   iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens:
   
   ut Corpus et ✠ Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,
   
   iungit manus
   
   cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
   
   In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorun- dem verborum requirit:
   
   Ipse enim in qua nocte tradebátur
   
   accipit panem eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
   
   accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
   
   parum se inclinat
   
   ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
   
   Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.
   
   Postea prosequitur:
   
   Símili modo, postquam cenátum est,
   
   accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
   
   accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
   
   parum se inclinat
   
   ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
   
   HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
   
   Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat.
   
   Deinde dicit:
   
%%
(c3) MY(c)sté(ef)ri(f)um(f) fí(g)de(f)i.(f.) vel(::) My(c)sté(ef)ri(f)um(fe) fí(f!gwhf)de(ef)i.(f.) (::)
   Mystérium fídei.
   
   Et populus prosequitur, acclamans:
   
%%
(c3) r/. Mor(c)tem(e) tu(ef)am(f'_) an(f)nun(f)ti(f)á(f)mus,(e) Dó(f!gwh)mi(f)ne,(f.) (;) et(c) tu(ef)am(f) re(f)sur(f)re(f)cti(f)ó(f)nem(f) con(g)fi(f)té(ef)mur,(e.) (,) do(fd)nec(ee) vé(c)ni(bc)as.(c.) (::)
   r. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
   
   Vel:
   
   r. Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
   
   Vel:
   
   r. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
   
   Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit:
   
   Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.
   
   Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
   
   Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis heréditem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus (cum Sancto N. *) et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud Te confídimus adiuvári.
   
   * Sancto diei vel patrono
   
   Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad mundi pacem atque salútem.
   
   Ecclésiam tuam, pergrinantem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. *, cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
   
   * Hic fierei potest mentio de Episcopis Coadiutore vel Auxiliaribus, vel de alio Episcopo, ut in Institutione generali Missa- lis Romani, n. 149, notatur.
   
   Votis huius famíliæ, quam tibi astare voluísti, adésto propítius.
   
   Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
   
   Quando hæc Prex eucharistica in Missis pro defunctis adhibetur, dici potest:
   
   ¶ Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad Te ex hoc mundo vocásti.
   
   Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus, quando mórtuos suscitábit in carne de terra et corpus humilitátis nostræ configurábit córpori claritátis suæ. Sed et fratres nostros defúnctos, et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris, quia te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi símiles érimus cuncta per sǽcula, et te sine fine laudábimus,
   
   ¶ Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,
   
   iungit manus
   
   per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.
   
   Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit:
   He received the paten with the host and the chalice, and as he raised them both, he said:
%%
(c3) PER(f) i(h)psum,(h) et(h) cum(h) i(h)pso,(h) et(g) in(f) i(g)pso,(g.) (;) est(f) ti(h)bi(h) De(h)o(h) Pa(h)tri(h) o(h)mni(h)po(h)tén(h)ti,(h'_) (,) in(h) u(h)ni(h)tá(h)te(h) Spí(h)ri(g)tus(f) San(g)cti,(g.) (;) o(g)mnis(g) ho(g)nor(e) et(f) gló(g)ri(f)a(f'_) (,) per(e) ó(f)mni(f)a(f) sǽ(g)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::)
r/. A(e)men.(ef..) (::)
%%
(c3) PER(f) i(h)psum,(h) et(h) cum(h) i(h)pso,(h) et(h) in(gf) i(fg)pso,(g.) (;) est(f) ti(h)bi(h) De(h)o(h) Pa(h)tri(h) o(h)mni(h)po(h)tén(h)ti,(h'_) (,) in(h) u(h)ni(h)tá(h)te(h) Spí(h)ri(g)tus(gf) San(fg)cti,(g.) (;) o(g)mnis(g) ho(fe)nor(ef) et(g) gló(fg)ri(f)a(f'_) (,) per(e) ó(f)mni(f)a(f) sǽ(g)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::)
r/. A(e)men.(ef..) (::)
   PER ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.
   
   Populus acclamat:
   The people acclaimed:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Ritus communionis
   Rite of Communion
Before receiving the bread of life, the congregation recites the Our Father, the prayer that Jesus Himself taught His disciples (Mt 6:9). We ask for the day's bread. Beyond the nourishment of the body, it is first and foremost, according to a very ancient tradition, a question of the Eucharist. The Lord's Prayer contains a request for forgiveness, an essential request before approaching the Lord's table.
   Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis manibus, dicit:
   Having laid down the chalice and the paten, the priest, with folded hands, said:
%%
(c3) PRæ(e)cé(f)ptis(f) sa(f)lu(f)tá(f)ri(f)bus(f) mó(f)ni(e)ti,(e.) (;) et(e) di(f)ví(g)na(g) in(g)sti(g)tu(g)ti(g)ó(g)ne(f) for(g)má(f)ti,(e.) (;) au(f)dé(ef)mus(g) dí(fg)ce(f)re :(f.) (::) (e+)
   Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
   Warned by salutary precepts, and instructed by the divine lesson, we dare to say:
   Extendit manus et, una cum populo, pergit:
   He stretches out his hands, and with the people, recites:
%%
(c3) Pa(e)ter(f) no(g)ster,(g'_[oh:h]) (,) qui(f) es(h) in(g) cæ(f)lis :(e.) (;) san(f)cti(e)fi(f)cé(g)tur(fe) no(ef)men(g) tu(fg)um;(f.) (:)
ad(g)vé(h)ni(g)at(g) re(f)gnum(g) tu(f)um;(e.) (;) fi(g)at(g) vo(f)lún(g)tas(f) tu(f)a,(e.) (;)
sic(f)ut(e) in(f) cæ(g)lo,(fe) (,) et(ef) in(g) ter(fg)ra.(f.) (:)
Pa(e)nem(f) no(g)strum(g) co(g)ti(f)di(g)á(h)num(g'_[oh:h]) (,) da(g) no(f)bis(g) hó(f)di(e)e;(e.) (:)
et(f) di(e)mít(f)te(g) no(h)bis(g') dé(g)bi(f)ta(g) no(f)stra,(e.) (;) sic(f)ut(e) et(f) nos(g) di(f)mít(g)ti(f)mus(f'_) de(e)bi(f)tó(g)ri(f)bus(e) no(f)stris;(f.) (:)
et(c) ne(e) nos(f) in(f)dú(g)cas(f') in(f) ten(f)ta(e)ti(f)ó(fe)nem;(e.) (:) sed(e) lí(f)be(f)ra(f) nos(f) a(g) ma(fe)lo.(e.) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven:
   sanctificétur nomen tuum;
   hallowed be thy name;
   advéniat regnum tuum;
   let Thy kingdom come;
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done, as in heaven on earth.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread;
   et dimítte nobis débita nostra,
   and forgive us our debts,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we ourselves remit to our debtors;
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   but free us from the evil.
   Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, dicens:
   With outstretched hands, the priest continues alone, saying:
%%
(c3) LI(e)be(f)ra(f) nos,(f) quǽ(f)su(f)mus,(f) Dó(f)mi(f)ne,(f) ab(f) ó(f)mni(f)bus(f) má(f)lis,(e.) (;) da(e) pro(f)pí(f)ti(f)us(f) pa(f)cem(f) in(f) di(f)é(e)bus(e) no(f)stris,(f.) (:) ut,(e) o(f)pe(f) mi(f)se(f)ri(f)cór(f)di(f)æ(f) tu(f)æ(f) ad(f)iú(f)ti,(f'_) (,) et(f) a(f) pec(f)cá(f)to(f) si(f)mus(f) sem(f)per(f) lí(f)be(f)ri(f'_) (,) et(f) ab(f) o(f)mni(f) per(f)tur(f)ba(f)ti(f)ó(f)ne(f) se(f)cú(f)ri :(e.) (;) ex(e)spe(f)ctán(g)tes(f) be(f)á(f)tam(e) spem(f'_) (,) et(f) ad(f)vén(f)tum(f) Sal(f)va(f)tó(f)ris(f) no(f)stri(e) Ie(f)su(g) Chri(ee)sti.(c.) (::)
   Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
   Set us free, Lord, we beseech Thee, from all evils, give peace to our days, and, by the help of Thy mercy, grant that we may evermore be free from sin, and settled far from all disturbances: awaiting the blessed hope of the coming of our Saviour Jesus Christ.
   Iungit manus.
   He clasps his hands.
   Populus orationem concludit, acclamans:
   The people concluded the prayer by acclaiming:
%%
(c3) r/. Qui(c)a(ef) tu(f)um(f) est(f) re(f)gnum,(f) et(f) po(e)té(gh)stas,(g_f_) (,) et(f) gló(f)ri(e)a(f) in(g) sǽ(e)cu(e)la.(c.) (::)
   r. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.
   r. For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever and ever.
   Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit:
   Then the priest, with outstretched hands, said aloud:
%%
(c3) DO(e)mi(f)ne(f) Ie(f)su(f) Chri(f)ste,(f) qui(f) di(f)xí(f)sti(f) A(f)pó(f)sto(f)lis(f) tu(f)is :(f_') (,)
Pa(f)cem(f) re(f)lín(f)quo(f) vo(f)bis,(f) pa(f)cem(f) me(f)am(f) do(f) vo(f)bis :(e.) (;) ne(e) re(f)spí(f)ci(f)as(f) pec(f)cá(f)ta(f) no(f)stra,(f)
sed(f) fi(f)dem(f) Ec(f)clé(f)si(f)æ(f) tu(f)æ;(f_') (;)
e(f)ám(f)que(f) se(f)cún(f)dum(f) vo(f)lun(f)tá(f)tem(f) tu(f)am(f)
pa(f)ci(f)fi(f)cá(f)re(f) et(f) co(f)ad(f)u(f)ná(f)re(e) di(e)gné(f)ris.(f.) (;) Qui(e) vi(f)vis(f) et(f) re(f)gnas(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(e)cu(f)ló(fe)rum.(e.) (::) r/. A(e)men.(ef..) (::) (f+)
   Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:
   Lord Jesus Christ, who said to Thy Apostles, Peace I leave with thee, My peace I give unto thee:
   ne respícias peccáta nostra,
   do not behold upon our sins,
   sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
   but the faith of thy Church, and in order that it may be according to thy will, deign to pacify and unify it,
   Iungit manus.
   He clasps his hands.
   Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
   Thou who reign for ever and ever.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:
   The priest, turned towards the people, stretching out his hands and then clasping them, said:
%%
(c3) PAX(f) Dó(ef)mi(f)ni(f) sit(g) sem(f)per(e) vo(f)bís(fe)cum.(e.) (::) r/. Et(e) cum(f) spí(f)ri(e)tu(e) tu(f)o.(f.) (::)
   Pax Dómini sit semper vobíscum.
   May the peace of the Lord evermore be with thee.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy mind.
   Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel sacerdos, subiungit:
   Then, according unto the opportunity, the deacon, or [failing that] the priest says:
%%
(c3) Of(f)fér(f)te(f) vo(e)bis(f) pa(ee)cem.(c.) (::)
   Offérte vobis pacem.
   Treat yourself to Peace.
   Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant; sacerdos pacem dat diacono vel ministro.
   And all, according unto the custom of the place, express peace, communion, and charity to one another; the priest gives peace unto the deacon or minister.
Betwixt the faithful, peace is given in silence. When an ordained minister gives peace, he saith:
   Pax tecum. r. Et cum spíritu tuo.
   Peace be with thee. r. And with thy mind
   Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:
   Then he taketh the host and breaks it on the paten, and he puts a piece in the chalice, saying secretly:
   Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.
   May this mixture of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ that we are about to receive serve us for eternal life.
   Interim cantatur vel dicitur:
   At the same time, we sing or say:
   Schola:
   Schola:
   Agnus Dei,
   Lamb of God,
   Omnes:
   All:
   qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
   who take away the sins of the world: have mercy on us.
   bis repetitur
   [this supplication is] repeated twice.
   Schola:
   Schola:
   Agnus Dei,
   Lamb of God,
   Omnes:
   All:
   qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
   who take away the sins of the world: give us peace.
   Quod etiam pluries repeti potest, si fractio panis protrahitur. Ultima tamen vice dicitur: dona nobis pacem.
   The formula is repeated several times if the fraction of the bread takes time. The last time, we said: give us peace.
   Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit secreto:
   The priest, with his hands clasped together, said secretly:
   Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.
   Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, doing the will of the Father in a common work with the Holy Spirit, hast by Thy death given life unto the world, deliver me by Thy infinitely holy Body and Blood from all my sins and evils. Grant that I will evermore remain attached to Thy commandments and do not allow me to ever be separated from Thou.
   Vel:
   Or :
    Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.
   If I dare to receive Thy Body, Lord Jesus Christ, let it not bring judgment or condemnation for me, but by Thy mercy serve me as a safeguard and remedy for soul and body.
   Sacerdos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:
   The genuflect priest takes the host, and holds it up, holding it on the paten or on the chalice, towards the people, and says aloud:
   Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
   This is the Lamb of God, this is the One who takes away the sins of the world.
   Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
   Blessed are the guests at the feast of the Lamb.
   Et una cum populo semel subdit:
   And with the people; he recites:
   r. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
   r. Lord, I am not worthy for Thou to come under my roof, but just say one word, and my soul will be healed.
   Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit:
   And the priest, turning towards the altar, said secretly:
   Corpus Christi custódiat me in vitam aetérnam.
    May the Body of Christ keep me for eternal life.
   Et reverenter sumit Corpus Christi.
   And, reverently, he consumes the Body of Christ.
   Deinde accipit calicem et secreto dicit:
   Then he taketh the chalice or pyxis and says secretly:
   Sanguis Christi custódiat me in vitam aetérnam.
   May the Blood of Christ keep me for eternal life.
   Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
   And reverently, he consumes the Blood of Christ.
   Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:
   Then he taketh the paten or pyxis, goes towards the communicants and raising the host a little to show them, saying:
   Corpus Christi.
   The Body of Christ.
   Communicandus respondet:
   The communicant replies:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit.
   And he taketh communion. The deacon acts in the same way if he distributes Communion.
   Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descriptus.
   If there is a union under both species, the rite described in its place is to be used.
   Dum sacerdos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem.
   As soon as the priest consumes the Body of Christ, the singing of Communion begins.
   Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto:
   When the distribution of communion is over, the priest or deacon or the acolyte purifies the paten on the chalice and the chalice itself. Whilst proceeding with the purification, the priest said secretly:
   Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
   What we have eaten with our mouths, Lord, let us keep pure in our minds, and let this temporal gift be for us a remedy for eternity.
   Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest.
   Then the priest can return unto the seat. If it is appropriate a sacred silence, for a certain time, can be observed, or a psalm or a song of praise or a hymn can be sung.
   Deinde, stans ad altare vel ad sedem, sacerdos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:
   Then, standing at the altar or at the seat, the priest, facing the people, with his hands clasped together, said:
   Orémus.
   Let's pray.
   Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant, nisi silentium iam præcesserit. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post Communionem. Populus in fine acclamat:
   And all of them, along with the priests, pray in silence for a certain time, unless one has already observed a silence beforehand. Then the priest, with his hands outstretched, said the post-Communion prayer. The people, at the end, acclaim:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Ritus conclusionis
   Concluding Rite
   Sequuntur, si necessariæ sint, breves annuntiationes ad populum.
   This is followed, if necessary, by brief announcements unto the people.
   Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit:
   Then we make the referral. The priest, turned towards the people, stretching out his hands, said:
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::) r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g) tu(h)o.(h.) (::)
Be(g)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)po(h)tens(h) De(h)us,(g.) (;) Pa(g)ter,(h) et(h) Fí(i)li(h)us,(h_') (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)ctus.(g.) (::) r/. A(g)men.(gh..) (::)
   Dóminus vobíscum.
   The Lord is/be with thee
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Sacerdos benedicit populum, dicens:
   The priest blessed the people, saying:
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
   Almighty God bless thee, Father, and Son, ✠ and Holy Spirit.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Amen.
   r. Amen.
   In Missa pontificali celebrans accipit mitram et, extendens manus, dicit:
   At the pontifical Mass, the celebrant receives the mitre and, stretching out his hands, says:
%%
(c4) DO(g)mi(h)nus(h) vo(gh)bís(hg)cum.(g.) (::)
r/. Et(g) cum(h) spí(h)ri(g)tu(g') tu(h)o.(h.) (::)
v/. Sit(h) no(h)men(h) Dó(h)mi(h)ni(h) be(h)ne(h)dí(h)ctum.(g.) (::)
r/. Ex(g) hoc(h) nunc(h) et(h) us(h)que(g) in(g) sǽ(h)cu(h)lum.(h.) (::)
v/. Ad(h)iu(h)tó(h)ri(h)um(h) no(h)strum(h) in(h) nó(h)mi(h)ne(h) Dó(h)mi(g)ni.(g.) (::)
r/. Qui(g) fe(h)cit(h) cæ(h)lum(g) et(g) ter(h)ram.(h.) (::) (Z)
(c4) Be(g)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)pot(h)ens(h) De(h)us,(g.) (;) Pa(g)ter,(h) et(h) Fí(i)li(h)us,(h'_) (,) et(h) Spí(h)ri(g)tus(h) San(hg)ctus.(g.) (::)
r/. A(g)men.(gh..) (::)
   Dóminus vobíscum.
   The Lord is/be with thee
   Omnes respondent:
   They all answer:
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy mind.
   Celebrans dicit:
   The celebrant says:
   Sit nomen Dómini benedíctum.
   Blessed be the name of the Lord.
   Omnes respondent:
   They all answer:
   r. Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   r. Now and evermore.
   Celebrans dicit:
   The celebrant says:
   Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
   Our help is in the Name of the Lord.
   Omnes respondent:
   They all answer:
   r. Qui fecit cælum et terram.
   r. Who made heaven and earth.
   Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo, dicit:
   Then the celebrant, having received the crosier if it is used, says:
   Benedícat vos omnípotens Deus,
   Almighty God bless thee,
   ter signum crucis super populum faciens, addit:
   and making the sign of the cross three times over the people, he adds:
   Pater, ✠ et Fílius, ✠ et Spíritus ✠ Sanctus.
   the Father, the Son, and the Holy Spirit.
   Omnes:
   All:
   r. Amen.
   r. Amen.
   Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, manibus iunctis, versus ad populum dicit:
   Then the deacon, or the priest himself, turned towards the people, said:
   In tono monitionis:
   In the tone of the warning:
%%
(c4) I(g)te,(hj) mis(ji)sa(h) est.(i.) (::) r/. De(g)o(hj) grá(ji)ti(h)as.(i.) (::)
   vel (Liber cantualis, 1983):
   or (Cf. Liber cantualis 1983):
   Missa I
   
annotation: 7;
%%
(c3) I(e.g!hw!iv)te,(hi_/ji__ig.ivHG'FE) mis(fgf')sa(f) est.(e.) r/.(::)
De(e.g!hw!iv)o(hi_/ji__ig.ivHG'FE) grá(fgf')ti(f)as.(e.) (::)
   Missa IV
   
annotation: 1;
%%
(c4) I(h)te,(hghjvIH'Gh.) (,) (hvGF'De.) (,) (eg/hd./egF'E) mis(f')sa(d) est.(d.)
r/.(::) De(h)o(hghjvIH'Gh.) (,) (hvGF'De.) (,) (eg/hd./egF'E) grá(f')ti(d)as.(d.) (::)
   Missa VIII
   
annotation: 5;
%%
(c3) I(gxd!fgh)te,(h.ivHGh.kvIH'Ghih.) (,) (gxhvFE'Dgf) mis(e')sa(e) est.(d.)
r/.(::) De(gxd!fgh)o(h.ivHGh.kvIH'Ghih.) (,) (gxhvFE'Dgf) grá(e')ti(e)as.(d.) (::)
   Missa IX
   
annotation: 1;
%%
(c4) I(df!ghG'F)te,(ed..fvDC'd//cd) mis(fg)sa(f) est.(e[ll:1]d..)
r/.(::) De(df!ghG'F)o(e[ll:1]d..fvDC'd//cd) grá(fg)ti(f)as.(e[ll:1]d..) (::)
   Missa XI
   
annotation: 1;
%%
(c4) I(ixhi)te,(hg/hd..) (,) mis(ixfgh!ivHGfvED)sa(cd) est.(d.)
r/.(::) De(ixhi)o(hg/hd..) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d.) (::)
   Ite, missa est.
   Come on, the Mass is said.
   Populus respondet:
   The people answer:
   r. Deo grátias.
    r. Let us give thanks to God.
   Deinde sacerdos altare osculo de more veneratur, ut initio. Facta denique profunda inclinatione cum ministris, recedit.
   Then the priest having kissed the altar as usual, venerates it, as at the entrance. Having also made a deep bow unto the ministers, he withdrew.
   Si qua actio liturgica immediate sequatur, ritus dimissionis omittuntur.
   If a liturgical action straightway follows, the concluding rite is omitted.
Retour en haut