v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Fratres, álacri péctore veníte, concéntu pari fruámur huius ínclitæ festivitátis gáudiis.
Hac Benedíctus, áureis, osténsor arcti trámitis, captis labórum prǽmiis, honóre gaudet débito.
Effúlsit ut sidus novum mundána pellens núbila; ætátis ipso límine despéxit ævi flórida.
Miraculórum prǽpotens, afflátus Alti flámine, resplénduit prodígiis ventúra sæclo prǽcinens.
Hæc inter, et perlúcidis verbis docéndo cláruit, nam pinxit apte líneam vitæ sacræ sequácibus.
Sit Trinitáti glória, cuius replétus grátia hic sanctitátis plúrimis cælos adáuget flóribus. Amen.
Ant. 1. Invéntus est sine mácula et perféctus est; erit illi glória ætérna.
Ant. 1. He was found spotless and perfect, and will have eternal glory.
Psalmus 14 (15)
Psalm 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Who is worthy in the sight of the Lord?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
He that doth these things, shall not be moved for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Invéntus est sine mácula et perféctus est; erit illi glória ætérna.
Ant. He was found spotless and perfect, and will have eternal glory.
Ant. 2. Grátia Dei et misericórdia est in sanctos eius, et respéctus in eléctos illíus.
Ant. 2. God's grace and mercy are upon His saints, and His favorable gaze is upon His chosen ones.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Grátia Dei et misericórdia est in sanctos eius, et respéctus in eléctos illíus.
Ant. God's grace and mercy are upon His saints, and His favorable gaze is upon His chosen ones.
Ant. 3. Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
Ant. 3. The saints sang a new song before the seat of God and the Lamb, and the earth resounded with their voices, alleluia.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum.
Ant. The saints sang a new song before the seat of God and the Lamb, and the earth resounded with their voices, alleluia.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
r. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. v. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
r. Holy Father Benedict * Intercede for us. v. That we may be made worthy of Christ's promises. v. Glory be unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
Ant. Let the crowd of the faithful rejoice in the glory of good Father Benedict. Let the troops of monks rejoice in particular, as they celebrate on earth the feast of him in whose company the saints rejoice in heaven.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
Ant. Let the crowd of the faithful rejoice in the glory of good Father Benedict. Let the troops of monks rejoice in particular, as they celebrate on earth the feast of him in whose company the saints rejoice in heaven.
Preces
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
— fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
— make Thy holy Church confess Thou in all the world.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
— da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
— serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
— keep us in Thy name so that we may all be united.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
— per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
Holy Father, forgive all sins to all sinners,
— et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
— and receive the departed in the light of Thy countenance.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Patrem nostrum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, † tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, * viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
God, who has established our blessed Father Benedict Abbot as an eminent teacher in the school of divine service, grant us, we beg Thou, to prefer naught to Thy love, so that we may run with an enlarged heart on the path of Thy commandments.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.