The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 11 Iulii 2023, Hebdomada XIV per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Claris coniubila Gállia láudibus, lætéris Benedícti patris óssibus: felix, quæ grémio condíta próprio servas membra celébria.
   Miris Itália fúlserat áctibus; Gállios irrádiat córpore mórtuus; signis ad túmulum crébrius émicat, illústrans pátriam novam.
  Iam cælo resídens, o Pater óptime, divínis fámulos ímbue régulis, angústum per iter scándere lárgiens, dona regna perénnia.
  Cunctórum dóminans Omnipoténtia, tu, qui sede poli cónspicis ómnia, psalléntum plácide súscipe cántica, votis, voce precántia. Amen.
  Ant. 1. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
  Ant. 1. He asked thou for life, and thou gavest it unto him, Lord; thou placed glory and great beauty upon him (T. P. alléluia).
  Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
  Ant. He asked thou for life, and thou gavest it unto him, Lord; thou placed glory and great beauty upon him (T. P. alléluia).
  Ant. 2. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
  Ant. 2. The path of the righteous shines like a bright light and grows until such time as the perfect day (T.P. alléluia).
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise be unto the Lord the Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praises celebrate the great deeds of the only-begotten Son (St. Athanasius).
  I
I
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to praise the Lord and to sing Thy name, O Most High;
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  to proclaim Thy mercy in the morning, and Thy truth during the night,
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  on the ten-stringed harp, and the psaltery, with a canticle on the zither.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For Thou hast rejoiced me, O Lord, in Thy creation, and I will rejoice over the works of Thy hands.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  How beautiful are Thy works, Lord, how deep Thy thoughts are.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The stupid man will not know them, and the fool will not understand them.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  When sinners have sprouted like grass, and all those who work iniquity have come forward,
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  yet it will be destined for destruction for ever and ever. But Thou, Lord, are eternally the Most High, O Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
  Ant. The path of the righteous shines like a bright light and grows until such time as the perfect day (T.P. alléluia).
  Ant. 3. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
  Ant. 3.
  II
II
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  For behold, Lord, thy enemies, behold, thy enemies will perish, and all those who work iniquity will be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  And my horn will rise up like the unicorn's, I have been bathed in abundant oil.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  And my eye will despise my enemies, and my ear will hearken the cries of anguish of the wicked who rise up against me.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The righteous will blossom like the palm tree, and it will multiply like the cedar of Lebanon.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  Planted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of the house of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They will still bear fruit in old age, and they will flourish and be very vigorous,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  to proclaim that the Lord our God is righteous, and that there is no iniquity in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
  Ant.
  v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
  
   
   
   
   
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N. abbátem evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti. Per Dóminum.
  Grant us, we pray Thou, Lord, to cling wholeheartedly to heavenly things in the midst of the vicissitudes of this world, Thou who have given us through Blessed N., Abbot, examples of evangelical perfection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut