The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 5 Augustii 2023, Hebdomada XVIII per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
  Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
  Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
  Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
  Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
  Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
  Ant. 1. Assúmpsit Iesus discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. 1. Jesus took His disciples with Him, climbed the mountain and was transfigured before them.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Assúmpsit Iesus discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. Jesus took His disciples with Him, climbed the mountain and was transfigured before them.
  Ant. 2. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. 2. And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Jesus.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Jesus.
  Ant. 3. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
  Ant. 3. Lord, it's good for us to be here; if Thou want, we'll put up three tents: one for Thou, one for Moses, and one for Elijah.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
  Ant. Lord, it's good for us to be here; if Thou want, we'll put up three tents: one for Thou, one for Moses, and one for Elijah.
  Lectio brevis (Phil 3,20-21)
  Noster municipátus in cælis est, unde étiam salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ, ut illud confórme fáciat córpori glóriæ suæ secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
  But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.
  Responsorium breve
  r. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, * Allelúia, allelúia. Gloriósus. v. Proptérea decórem índuit te Dóminus. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gloriósus.
  r. Thou appeared glorious in the presence of the Lord, * Alleluia, alleluia. Thou art. v. Wherefore the Lord has clothed Thee with splendor. * Hallelujah, hallelujah. Glory unto the Father. Thou art.
  Ant. Christus Iesus splendor Patris et figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.
  Ant. Christ Jesus, splendor of the Father and imprint of His substance, sustaining all things by the power of His word, after having accomplished the purification of sins, has deigned to appear today in glory on a high mountain.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Christus Iesus splendor Patris et figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.
  Ant. Christ Jesus, splendor of the Father and imprint of His substance, sustaining all things by the power of His word, after having accomplished the purification of sins, has deigned to appear today in glory on a high mountain.
  Preces
  Salvatórem nostrum, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
  
  Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Our God, illuminate our darkness.
  Christe, qui transfigurátus revelásti discípulis tuis resurrectiónem ante passiónem, orámus te pro Ecclésia tua sancta laboránte in necessitátibus mundi,
  O Christ, who, transfigured, revealed to Thy disciples the resurrection before the Passion, we pray for Thy holy Church, which works in the necessities of the world,
   ut in tribulatióne semper transfigurétur victóriæ tuæ gáudio.
   so that in tribulation she may evermore be transfigured by the joy of Thy victory.
  Christe, qui assumpsísti Petrum cum Iacóbo et Ioánne, et duxísti eos in montem excélsum seórsum, orámus te pro Papa nostro N. et epíscopis,
  O Christ, who took Peter, James and John with Thou, and led them away to a high mountain, we pray for our Pope N. and the bishops,
   ut pópulo tuo in spe resurrectiónis minístrent.
   that they may serve Thy people in the hope of the resurrection.
  Christe, qui in monte illuminásti fáciem tuam super Móysen et Elíam, orámus te pro Iudæis, pópulo acquisitiónis antíquæ,
  O Christ, who on the mountain illuminated Thy face before Moses and Elijah, we pray for the Jews, the people of the old covenant,
   ut ad redemptiónis mereántur plenitúdinem perveníre.
   that they may merit to attain the fullness of redemption.
  Christe, qui terræ illuxísti, cum glória Creatóris super te orta est, orámus te pro homínibus bonæ voluntátis,
  O Christ, who illuminated the earth when the glory of the Creator was raised upon Thou, we pray for men of good will,
   ut ámbulent in lúmine tuo.
   that they may walk in Thy light.
  Christe, qui reformábis corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis tuæ, orámus te pro frátribus nostris defúnctis,
  O Christ, who will transform our body of misery into thy body of glory, we pray for our departed brethren,
   ut intrent in glóriam tuam.
   that they may enter into Thy glory.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
  O God, who at the glorious Transfiguration of Thy only Son, confirmed by the testimony of the Fathers the mysteries of the faith, and wonderfully announced the perfection of our filial adoption, grant us to hearken unto the voice of Thy beloved Son, so that we may become His joint-heirs.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut