The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 15 Augustii 2023, Hebdomada XIX per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
  Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
  Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
  Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
  Ant. 1. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
  Ant. 1. Mary has been raised to heaven, the Angels rejoice, praise and bless the Lord.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
  Ant. Mary has been raised to heaven, the Angels rejoice, praise and bless the Lord.
  Ant. 2. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
  Ant. 2. The Virgin Mary has been raised unto the palace of heaven, where the King of kings sits on a throne studded with stars.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
  Ant. The Virgin Mary has been raised unto the palace of heaven, where the King of kings sits on a throne studded with stars.
  Ant. 3. Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.
  Ant. 3. Daughter blessed by the Lord: it is through thou that we have partaken of the fruit of life.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.
  Ant. Daughter blessed by the Lord: it is through thou that we have partaken of the fruit of life.
  Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23)
  Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
  Responsorium breve
  r. María Virgo exaltáta est * Super choros angelórum. v. Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  r. The Virgin Mary was exalted * above the choirs of angels. v. Blessed be the Lord who exalted her. v. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit.
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit; gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today, the Virgin Mary has ascended into heaven; rejoice, for she reigns with Christ for all eternity.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit; gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today, the Virgin Mary has ascended into heaven; rejoice, for she reigns with Christ for all eternity.
  Preces
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  God, the Almighty Father, wants all generations to celebrate Mary, the Mother of His Son. Let us exalt Him and humbly beseech Him:
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Behold, Mary, full of grace, and hearken unto us.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  God who creates wonders, Thou madest the immaculate Virgin share, in body and soul, in the glory of Christ:
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
  - lead the hearts of Thy children to that same glory.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  Thou who gave Mary as thy Mother, grant through her intercession healing unto the sick, consolation unto the afflicted, forgiveness to sinners.
   et ómnibus salútem et pacem.
  - and salvation and peace to all.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Through Thou, Mary was filled with grace:
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
  - rejoice all men with the fullness of Thy grace.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  May Thy Church be one heart and one soul in charity:
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
  - that the faithful persevere, unanimously, in prayer with Mary, Mother of Jesus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  Thou crowned Mary Queen of Heaven:
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
  - grant the departed, united with the choir of saints, the eternal joy of the Kingdom.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
   
   
   
   
   
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Absllutis Vesperis, incipiuntur Litaniae B.M.V. pro sollemni supplicatione iuxta votum regis Ludovici XIII, et fit processio, Post Litanias, cantatur Sub tuum.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Christe, eléison.
  O Christ, have mercy.
  Christe, eléison.
  O Christ, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Christe, audi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, audi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, exáudi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, exáudi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Pater de cáelis, Deus,
  Father in heaven, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Fili, redémptor mundi, Deus,
  Son, Redeemer of the world, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Spíritus Sancte, Deus,
  Holy Spirit, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Sancta Trínitas, unus Deus,
  Holy Trinity, one God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Sancta María,
  Sainte Marie,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sancta Dei génetrix,
  Holy Mother of God,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sancta Virgo vírginum,
  Our Lady of the Virgins,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Christi,
  Mother of Christ,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Ecclésiae,
  Mother of the Church,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater misericordiae,
  Mother of mercy,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater divínae grátiae,
  Mother of divine grace,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater spei,
  Mother of hope,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater puríssima,
  Mother of purity,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater castíssima,
  Very chaste mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater invioláta,
  Mother inviolate,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater intemeráta,
  Spotless mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater amábilis,
  Kind mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater admirábilis,
  Admirable mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater boni consílii,
  Mother of good advice,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Creatóris,
  Mother of the Creator,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Salvatóris,
  Mother of the Savior,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater misericórdiae,
  Mother of mercy
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo prudentíssima,
  Very cautious Virgo,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo veneránda,
  Venerable Virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo praedicánda,
  Virgin worthy of praise,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo potens,
  Powerful Virgo,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo clemens,
  Clement Virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo fidélis,
  Faithful virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Spéculum iustítiae,
  Mirror of justice,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sedes sapiéntiae,
  Seat of wisdom,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Cáusa nóstrae laetítiae,
  Cause of our joy,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas spirituále,
  Spiritual vessel,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas honorábile,
  Honorable vase,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas insígne devotiónis,
  Devotional vase,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Rosa mýstica,
  Mystic rose,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Turris Davídica,
  David's Tower,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Turris ebúrnea,
  Ivory tower,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Domus áurea,
  Maison d'or,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Fóederis arca,
  Ark of the Covenant,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Iánua cáeli,
  Gateway to heaven,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Stella matutína,
  Morning star,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Salus infirmórum,
  Salvation for the sick,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Refúgium peccatórum,
  Refuge for sinners,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Solacium migrantium,
  Migrant support
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Consolátrix afflictórum,
  Consoler of the afflicted,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Auxílium christianórum,
  Christian Relief,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína angelórum,
  Queen of angels,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína patriarchárum,
  Queen of the patriarchs,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína prophetárum,
  Queen of prophets,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína apostolórum,
  Queen of apostles,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína mártyrum,
  Queen of martyrs,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína confessórum,
  Queen of confessors,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína vírginum,
  Queen of virgins,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sanctórum ómnium,
  Queen of all saints,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sine labe origináli concépta,
  Queen conceived without original sin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína in cáelum assúmpta,
  Queen in heaven,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sacratíssimi rosárii,
  Queen of the Most Holy Rosary,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína pacis,
  Queen of peace,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  parce nobis, Dómine.
  forgive us, Lord.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  exáudi nos, Dómine.
  hearken unto us, O Lord.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Ora pro nobis, sancta Dei génetrix,
  Pray for us, Holy Mother of God,
  ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
  so that we may be made worthy of Christ's promises.
  Orémus.
  Let's pray.
  Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Máriæ?Maríæ semper vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
  Grant us, Thy servants, we beseech Thee, Lord our God, evermore to enjoy health of soul and body; and through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, deliver us from present sadness and make us enjoy eternal joy. Through Christ our Lord. Amen.
  Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
  Sub tuum præsídium confúgimus,
We have recourse to thy protection,
  Sancta Dei Génitrix :
Holy Mother of God:
  nostras deprecatiónes ne despicias
Don't reject prayers
  in necessitátibus nostris,
that we refer unto thee in our needs;
  sed a periculis cunctis líbera nos,
but deliver us from all dangers,
  semper Virgo
O ever-Virgin
  gloriósa et benedícta.
glorious and blessed.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut