Introit
Ps.33,18 et 2
annotation: 2;
%%
(f3) CLA(f)ma(egf)vé(f)runt(hh) *() iu(hh/ijh)sti,(f.) (;) et(fhg) Dó(hghf)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus(f.) (,) ex(fgf)au(fe~)dí(h_g)vit(h_i) e(fgF'E)os :(e.) (:) et(h) ex(hhh) ó(f)mni(fih/ij)bus(i.) (,) tri(i)bu(i)la(ij)ti(ih)ó(h!jij)ni(h)bus(f) e(h_g)ó(hghf)rum(f/hhvFE.) (;) li(hh)be(ef)rá(fh/ihi)vit(ihh) e(eh//ghf/ggf)os.(f.) (::) <i>Ps.</i> Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
%%
(f3) CLA(f)ma(egf)vé(f)runt(hh) *() iu(hh/ijh)sti,(f.) (;) et(fhg) Dó(hghf)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus(f.) (,) ex(fgf)au(fe~)dí(h_g)vit(h_i) e(fgF'E)os :(e.) (:) et(h) ex(hhh) ó(f)mni(fih/ij)bus(i.) (,) tri(i)bu(i)la(ij)ti(ih)ó(h!jij)ni(h)bus(f) e(h_g)ó(hghf)rum(f/hhvFE.) (;) li(hh)be(ef)rá(fh/ihi)vit(ihh) e(eh//ghf/ggf)os.(f.) (::) <i>Ps.</i> Be(e)ne(fe)dí(eh)cam(h) Dó(h)mi(h)num(h) in(hg) o(hi)mni(i) tém(hi)po(h)re :(h.) *(:) sem(hf~)per(fh) laus(h) e(h)ius(h') in(i) o(hf)re(h) me(ge)o.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, † concéde ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse. Per Dóminum.
God, who in Blessed Cornelius and Cyprian gave to thy people zealous pastors and victorious martyrs, grant us, through their intercession, to be firm and steadfast in the faith and to work for the realization of the unity of the Church.
Lectio I
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (4,7-15)
Fratres : Habémus thesáurum in vasis fictílibus, ut sublímitas sit virtútis Dei et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur; aporiámur, sed non destitúimur; persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur; deícimur, sed non perímus; semper mortificatiónem Iésu in córpore circumferéntes, ut et vita Iésu in córpore nostro manifestétur. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Iésum, ut et vita Iésu manifestétur in carne nostra mortáli. Ergo mors in nobis operátur, vita autem in vobis. Habéntes autem eúndem spíritum fídei, sicut scriptum est: “Crédidi, propter quod locútus sum”, et nos crédimus, propter quod et lóquimur, sciéntes quóniam, qui suscitávit Dóminum Iésum, et nos cum Iésu suscitábit et constítuet vobíscum. Ómnia enim propter vos, ut grátia abúndans per multos gratiárum actiónem abundáre fáciat in glóriam Dei.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel, de tempore:
Or, time:
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (11,17-26.33)
Fratres: Hoc præcípio, non laudans quod non in mélius sed in detérius convénitis. Primum quidem conveniéntibus vobis in ecclésia, áudio scissúras inter vos esse et ex parte credo. Nam opórtet et hǽreses inter vos esse, ut et, qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis. Conveniéntibus ergo vobis in unum, non est domínicam cenam manducáre; unusquísque enim suam cenam præsúmit in manducándo, et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? Aut ecclésiam Dei contémnitis et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudábo vos? In hoc non laudo! Ego enim accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iésus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: “Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem”; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: “Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.” Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. Ítaque, fratres mei, cum convénitis ad manducándum, ínvicem exspectáte.
Brethren: Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Exodi 15, 11
annotation: 1;
%%
(f3) GLO(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4)
v/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
%%
(f3) GLO(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4)
v/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Gloriósus Deus in sanctis suis: mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. v. Ibid., 6 Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
r. God is glorious in His Saints, wonderful in majesty, a worker of wonders. v. Your right hand, O Lord, is magnificent in power; Your right hand has shattered the enemy.
Allelúia.
Hallelujah
Eccli. 44, 14
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef!gh)le(f!gw!hvGFgvFE)lú(h!iwj){ia}.(j_i) *(,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::) v/. Cór(ef!gh)po(f/ghg)ra(hvGFgvFE) san(efg)ctó(gf/ghGF'g)rum(gf..) (;) in(f) pa(e)ce(f!gwh) se(hij)púl(ih)ta(fg) sunt,(g'ivH'GFgvFE.) (,) (gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (:) et(c) nó(ef)mi(fe)na(efh) e(hij)ó(ih)rum(i.) (,) vi(hij)vent(j) in(i) ge(hvGF)ne(e)ra(f)ti(ghg)ó(f.)ne(f.) *(;) et(c) ge(ef)ne(fe)ra(efh)ti(hij)ó(ihj)nem.(j_i) (,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::)
%%
(f3) AL(ef!gh)le(f!gw!hvGFgvFE)lú(h!iwj){ia}.(j_i) *(,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::) v/. Cór(ef!gh)po(f/ghg)ra(hvGFgvFE) san(efg)ctó(gf/ghGF'g)rum(gf..) (;) in(f) pa(e)ce(f!gwh) se(hij)púl(ih)ta(fg) sunt,(g'ivH'GFgvFE.) (,) (gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (:) et(c) nó(ef)mi(fe)na(efh) e(hij)ó(ih)rum(i.) (,) vi(hij)vent(j) in(i) ge(hvGF)ne(e)ra(f)ti(ghg)ó(f.)ne(f.) *(;) et(c) ge(ef)ne(fe)ra(efh)ti(hij)ó(ihj)nem.(j_i) (,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::)
r. Allelúia. v. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt: et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem.
r. Hallelujah. v. The bodies of the saints are buried in peace: and their names live on from generation to generation.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (17,11b-19)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Sublevátis Iesus óculis suis in cælum, orávit dicens : Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quod dedísti mihi, ut sint unum sicut nos. Cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo, quod dedísti mihi, et custodívi, et nemo ex his périit, nisi fílius perditiónis, ut Scriptúra impleátur. Nunc autem ad te vénio et hæc loquor in mundo, ut hábeant gáudium meum implétum in semetípsis. Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus ódio eos hábuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo. De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte; sermo tuus véritas est. Sicut me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum; et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (7,1-10)
In illo tempore: Cum implésset Iesus ómnia verba sua in aures plebis, intrávit Caphárnaum. Centuriónis autem cuiúsdam servus male habens erat moritúrus, qui illi erat pretiósus.Et cum audísset de Iésu, misit ad eum senióres Iudæórum rogans eum, ut veníret et salváret servum eíus. At illi cum veníssent ad Iésum, rogábant eum sollícite dicéntes: “Dígnus est, ut hoc illi præstes: díligit enim gentem nostram et synagógam ipse ædificávit nobis.” Iésus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centúrio amícos dicens ei: “Dómine, noli vexári; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, propter quod et meípsum non sum dignum arbitrátus, ut venírem ad te; sed dic verbo, et sanétur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: ‘Váde’, et vadit; et álii: ‘Veni’, et venit; et servo meo: ‘Fac hoc’, et facit.”Quo audíto, Iésus mirátus est eum et convérsus sequéntibus se turbis dixit: “Dico vobis, nec in Israel tantam fidem invéni!” Et revérsi, qui missi fúerant, domum, invenérunt servum sanum.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 67, 36
annotation: 8;
%%
(c4) MI(d!ewf)rá(fg/h_g)bi(ghg___)lis(gh~) De(hjI'GhvGF)us(f.) *(;) in(fh) san(hj/kjkvJI'H)ctis(h.) su(hj!kvJH)is :(hjhhg.) (:) De(hj)us(jjj) Is(h!jjj)ra(gh)el,(ixfihhg.) (,) i(g)pse(h) da(iij_hjvIH'hg)bit(ghggf.0) (;) vir(h!iwji~)tú(jv.jjj/kl)tem,(jkjji.) (,) et(g) for(g/jjj)ti(j_i)tú(i!k'l)di(jvIH)nem(hjhhg.) (,) ple(h_g/jkj)bi(jjj_g) su(gjhhg)ae :(ghggf.0) (:) be(fg)ne(h)dí(hjvvH'Gh!iwji)ctus(j.) De(jkj'/ki'jvHG'gfg.)(,)(fgh!jjjg//hjggf!gw!hi)us,(hg..) (:) al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwj_ihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
%%
(c4) MI(d!ewf)rá(fg/h_g)bi(ghg___)lis(gh~) De(hjI'GhvGF)us(f.) *(;) in(fh) san(hj/kjkvJI'H)ctis(h.) su(hj!kvJH)is :(hjhhg.) (:) De(hj)us(jjj) Is(h!jjj)ra(gh)el,(ixfihhg.) (,) i(g)pse(h) da(iij_hjvIH'hg)bit(ghggf.0) (;) vir(h!iwji~)tú(jv.jjj/kl)tem,(jkjji.) (,) et(g) for(g/jjj)ti(j_i)tú(i!k'l)di(jvIH)nem(hjhhg.) (,) ple(h_g/jkj)bi(jjj_g) su(gjhhg)ae :(ghggf.0) (:) be(fg)ne(h)dí(hjvvH'Gh!iwji)ctus(j.) De(jkj'/ki'jvHG'gfg.)(,)(fgh!jjjg//hjggf!gw!hi)us,(hg..) (:) al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwj_ihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúia.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera pópuli tui pro mártyrum tuórum passiónibus dicáta sanctórum, et quæ beátis Cornélio et Cypriáno in persecutióne fortitúdinem ministrárunt, nobis quoque prǽbeant inter advérsa constántiam.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XIII
annotation: 8;
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1;
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Sap. 3, 4, 5 et 6
annotation: 1;
%%
(c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
If they suffered torments before men, it's forasmuch as God tested them, tried them like gold in the furnace, and accepted them as a burnt offering.
Post communionem
Per hæc mystéria quæ súmpsimus, Dómine, súpplices exorámus, ut, beatórum mártyrum Cornélii et Cypriáni exémplo, spíritus tui fortitúdine confirmáti, evangélicæ veritáti possímus testimónium perhibére.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Vel:
Or:
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
 
Alleluia
Hallelujah
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
If anyone wishes to follow Me, let him deny himself, take up his cross and follow Me, says the Lord.
Vel:
Or:
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Whoever loses his life for My sake, says the Lord, will find it anon for eternity.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.