Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TER(g)nis(g) ho(h)rá(g)rum(f) tér(g)mi(h)nis(g_h) (,)
vo(j)lú(j)tis,(j) dan(jk)te(ji) Dó(h)mi(i)no,(iji.) (;)
tri(h)num(i) per(j)féc(h)t<i>e</i>() et(g) ú(h)ni(g)cum(fef_) (,)
ip(d)sum(e) de(f)vó(g)ti(f) psál(h)li(g)mus.(g.) (::)

2. Sa(g)crum(g) De(h)i(g) mys(f)té(g)ri(h)um(g_h) (,)
pu(j)ro(j) te(j)nén(jk)tes(ji) péc(h)to(i)re,(iji.) (;)
Pe(h)tri(i) ma(j)gís(h)tri(g) ré(h)gu(g)la(fef_) (,)
si(d)gno(e) sa(f)lú(g)tis(f) pró(h)di(g)ta,(g.) (::)

3. Et(g) nos(g) psal(h)lá(g)mus(f) spí(g)ri(h)tu,(g_h) (,)
hæ(j)rén(j)tes(j) sic(jk) a(ji)pós(h)to(i)lis,(iji.) (;)
ut(h) plan(i)tas(j) ad(h)huc(g) dé(h)bi(g)les(fef_) (,)
Chris(d)ti(e) vir(f)tú(g)te(f) dí(h)ri(g)gant.(g.) (::)

4. De(g)o(g) Pa(h)tri(g) sit(f) gló(g)ri(h)a(g_h) (,)
e(j)iús(j)que(j) so(jk)li(ji) Fí(h)li(i)o(iji.) (;)
cum(h) Spí(i)ri(j)tu(h) Pa(g)rá(h)cli(g)to,(fef_) (,)
in(d) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
The threefold hours have come and gone, Their course laid down by God's decree, So now let us devoutly praise Our Lord, the perfect one and three.
Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
This sacred mystery of God With ready hearts we firmly own, For by that sign of health restored Our master Peter's rule is known.
Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Then, as we pray most zealously And hold to the apostles' way, May they through Christ be steadfast guides Lest weaker feet should go astray.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 8g;
%%
(c3) E(h)go(hg/hih) *() cla(g)má(h)vi,(f) (,) quó(f)ni(e)am(d) e(ef)xau(f)dí(e)sti(de) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. Ego clamávi, quóniam exaudísti me.
   Ant. I have called, because thou hast heard me.
Psalmus 118 (119), 57-64
Psalm 118 (119), 57-64
VIII (Heth)
VIII (Heth)
   Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua.
   O Lord, my portion, I have said, I would keep thy law.
   Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
   I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
   Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
   I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
   Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
   I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
   Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
   The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
   Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
   I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
   Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
   I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
   Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
   The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 54 (55)
Psalm 54 (55)
Contra perfidum amicum
Against a treacherous friend
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jesus began to feel frightened and anxious (Mk 14:33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula.
   
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(h)go(hg/hih) () cla(g)má(h)vi,(f) (,) quó(f)ni(e)am(d) e(ef)xau(f)dí(e)sti(de) me.(e)
(::)
   Ant. Ego clamávi, quóniam exaudísti me.
   Ant. I have called, because thou hast heard me.
Lectio brevis (I Sam 16, 7b)
   Non iuxta intúitum hóminis ego iúdico: homo enim videt ea, quæ parent, Dóminus autem intuétur cor.
   
   v. Proba me, Deus, et scito cor meum. r. Deduc me in via ætérna.
   
   Orémus.
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   Dóminus vobíscum.
   
   r. Et cum spíritu tuo.
   
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   
   r. Amen.
   
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   
Retour en haut