v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. O God, come to my assistance;
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. O Lord, make haste to help me.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
 Allelúia.
 
Hymnus
Beáta Dei génetrix, nitor humáni géneris, per quam de servis líberi lucísque sumus fílii;
María, virgo régia, David stirpe progénita, non tam patérna nóbilis quam dignitáte súbolis,
Tu nos, avúlso véteri, complánta novo gérmini; per te sit genus hóminum regále sacerdótium.
Tu nos culpárum néxibus sacris absólve précibus; tua proméntes mérita ad cæli transfer prǽmia.
Sit Trinitáti glória, o Virgo nobilíssima, quæ te suórum múnerum thesáurum dat magníficum. Amen.
 Ant. 1. De Iesse progénie procéssit Virgo María, in cuius thálamum introívit Spíritus Altíssimi. (T. P. Allelúia).
 Ant. 1.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
 Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
 I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
 Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
 Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
 Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
 Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
 Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
 Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
 Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
 Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
 Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
 Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. De Iesse progénie procéssit Virgo María, in cuius thálamum introívit Spíritus Altíssimi. (T. P. Allelúia).
 Ant.
 Ant. 2. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cuius pulchritúdinem respéxit Deus et visitávit humilitátem.
 Ant. 2.
Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
 Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
 Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
 Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
 When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
 Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
 Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cuius pulchritúdinem respéxit Deus et visitávit humilitátem.
 Ant.
 Ant. 3. Benedícta et venerábilis sancta María, Virgo Dei Génetrix, cuius Nativitátem celebrámus, ut intercéssio ipsíus sit pro nobis ad Dóminum.
 Ant. 3.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
 Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
 
 sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
 
 humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
 
 Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
 
 ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
 
 et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Benedícta et venerábilis sancta María, Virgo Dei Génetrix, cuius Nativitátem celebrámus, ut intercéssio ipsíus sit pro nobis ad Dóminum.
 Ant.
Lectio brevis (Rom 9, 4-5)
 Sunt Israelítæ, quorum adóptio est filiórum et glória et testaménta et legislátio et cultus et promissiónes, quorum sunt patres, et ex quibus Christus secúndum carnem: qui est super ómnia Deus benedíctus in sæcula. Amen.
 
Responsorium breve
 r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
 r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
 Ant. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, cuius Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi.
 Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, cuius Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi.
 Ant.
Preces
 Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
 God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
Vel:
Or :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
 Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
 God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
 — filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
 - lead the hearts of Your children to that same glory.
 Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
 You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
 — et ómnibus salútem et pacem.
 - and salvation and peace to all.
 Qui Maríam plenam grátia fecísti,
 Through You Mary was filled with grace:
 — lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
 - rejoice all men with the fullness of Your grace.
 Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
 May Your Church be one heart and one soul in charity:
 — et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
 - may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
 Qui Maríam cæli coronásti regínam,
 You crowned Mary, Queen of Heaven:
 — fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
 - grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
And lead us not into temptation:
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, † ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.
 
 Dóminus vobíscum.
 
 r. Et cum spíritu tuo.
 
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 
 r. Amen.
 
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
 v. Ite in pace. r. Deo grátias.
 
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.