%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) O(h) glo(hhg)ri(ed)ó(g)sa(hj) Dó(ji)mi(hi)na,(i'_) (,)
ex(k)cél(kj)sa(i) su(ji)per(h) sí(ih)de(gh)ra,(h.) (;)
qui(k) te(k) cre(i)á(k)vit(klk) pró(j)vi(i)de,(hiHG_') (,)
lac(i)tas(jk) sa(i)crá(ji)to(h) ú(ih)be(gh)re.(h.) (::)
2. Quod(h) E(hhg)va(ed) tris(g)tis(hj) ábs(ji)tu(hi)lit,(i'_) (,)
tu(k) red(kj)dis(i) al(ji)mo(h) gér(ih)mi(gh)ne;(h.) (;)
in(k)trent(k) ut(i) as(k)tra(klk) flé(j)bi(i)les,(hiHG_') (,)
ster(i)nis(jk) be(i)ní(ji)gna(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h.) (::)
3. Tu(h) re(hhg)gis(ed) al(g)ti(hj) iá(ji)nu(hi)a(i'_) (,)
et(k) por(kj)ta(i) lu(ji)cis(h) fúl(ih)gi(gh)da;(h.) (;)
vi(k)tam(k) da(i)tam(k) per(klk) Vír(j)gi(i)nem,(hiHG_') (,)
gen(i)tes(jk) red(i)émp(ji)tæ,(h) pláu(ih)di(gh)te.(h.) (::)
4. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to(i'_) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h.) (;)
qui(k) ves(k)te(i) te(k) mi(klk)rá(j)bi(i)li(hiHG_') (,)
cir(i)cum(jk)de(i)dé(ji)runt(h) grá(ih)ti(gh)æ.(h.) (::)
A(hih)men.(g.h.) (::)
%%
(c4) O(h) glo(hhg)ri(ed)ó(g)sa(hj) Dó(ji)mi(hi)na,(i'_) (,)
ex(k)cél(kj)sa(i) su(ji)per(h) sí(ih)de(gh)ra,(h.) (;)
qui(k) te(k) cre(i)á(k)vit(klk) pró(j)vi(i)de,(hiHG_') (,)
lac(i)tas(jk) sa(i)crá(ji)to(h) ú(ih)be(gh)re.(h.) (::)
2. Quod(h) E(hhg)va(ed) tris(g)tis(hj) ábs(ji)tu(hi)lit,(i'_) (,)
tu(k) red(kj)dis(i) al(ji)mo(h) gér(ih)mi(gh)ne;(h.) (;)
in(k)trent(k) ut(i) as(k)tra(klk) flé(j)bi(i)les,(hiHG_') (,)
ster(i)nis(jk) be(i)ní(ji)gna(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h.) (::)
3. Tu(h) re(hhg)gis(ed) al(g)ti(hj) iá(ji)nu(hi)a(i'_) (,)
et(k) por(kj)ta(i) lu(ji)cis(h) fúl(ih)gi(gh)da;(h.) (;)
vi(k)tam(k) da(i)tam(k) per(klk) Vír(j)gi(i)nem,(hiHG_') (,)
gen(i)tes(jk) red(i)émp(ji)tæ,(h) pláu(ih)di(gh)te.(h.) (::)
4. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to(i'_) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h.) (;)
qui(k) ves(k)te(i) te(k) mi(klk)rá(j)bi(i)li(hiHG_') (,)
cir(i)cum(jk)de(i)dé(ji)runt(h) grá(ih)ti(gh)æ.(h.) (::)
A(hih)men.(g.h.) (::)
O gloriósa dómina excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere.
O glorious lady! throned on high Above the star-illumined sky; Thereto ordained, thy bosom lent To thy Creator nourishment.
Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam.
Through thy sweet offspring we receive The bliss once lost through hapless Eve; And heaven to mortals open lies Now thou art portal of the skies.
Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite.
Thou art the door of heaven's high King, Light's gateway fair and glistering; Life through a Virgin is restored; Ye ransomed nations, praise the Lord!
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
 Ant. 1. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
 Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
 et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
 And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
 Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
 Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
 For I know my iniquity, and my sin is always before me.
 Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
 6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
 ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
 that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
 Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
 For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
 Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
 For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
 Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
 Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
 Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
 Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
 Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
 Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
 Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
 Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
 O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
 Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
 A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
 Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
 Ant. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
annotation: 8g;
%%
(c4) NON(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) NON(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
 Ant. 2. Do not abandon us, Lord, entirely.
Canticum (Ier 14, 17-21)
Song (I 14, 17-21)
Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation of the people in times of famine and war.
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
The reign of God is coming, do penance and believe in the Gospel (Mk 1:15).
 Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
 
 quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
 
 Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
 
 prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
 
 Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
 
 Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
 
 Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
 
 Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, † iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
 
 Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
 
 recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) () Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Non(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) () Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g)
(::)
 Ant. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
 Ant. Do not abandon us, Lord, entirely.
annotation: 1g;
%%
(c4) SER(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) *() in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SER(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) *() in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 3. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
 Ant. 3. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
 Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
 Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
 introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
 Come in before his presence with exceeding great joy.
 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
 Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture.
 Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
 Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name:
 Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
 for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ser(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) () in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ser(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) () in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d)
(::)
 Ant. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
 Ant. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
 Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
 I will be glad in the Lord, and my heart will rejoice in my God, because He has clothed me with the garments of salvation and covered me with the robe of righteousness, as a bride adorns herself with her jewels.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
 r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
 
annotation: 7a;
%%
(c3) UN(e)guén(e)tum(g) ef(h)fú(i)sum(i) *(,) no(j)men(h) tu(i)um,(gh) De(ih)i(f) Gé(e)ne(de)trix,(e) (;) íd(e)e(fg)o(g) ad(g)u(h)le(f)scén(h)tu(h)læ(g) (,) di(g)le(h)xé(if)runt(g>) te(f) ni(e)mis.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
%%
(c3) UN(e)guén(e)tum(g) ef(h)fú(i)sum(i) *(,) no(j)men(h) tu(i)um,(gh) De(ih)i(f) Gé(e)ne(de)trix,(e) (;) íd(e)e(fg)o(g) ad(g)u(h)le(f)scén(h)tu(h)læ(g) (,) di(g)le(h)xé(if)runt(g>) te(f) ni(e)mis.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
 Ant. Unguéntum effúsum nomen tuum, Dei Génetrix, ídeo adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
 Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 In holiness and justice before him, all our days.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Un(e)guén(e)tum(g) ef(h)fú(i)sum(i) (,) no(j)men(h) tu(i)um,(gh) De(ih)i(f) Gé(e)ne(de)trix,(e) (;) íd(e)e(fg)o(g) ad(g)u(h)le(f)scén(h)tu(h)læ(g) (,) di(g)le(h)xé(if)runt(g>) te(f) ni(e)mis.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Un(e)guén(e)tum(g) ef(h)fú(i)sum(i) (,) no(j)men(h) tu(i)um,(gh) De(ih)i(f) Gé(e)ne(de)trix,(e) (;) íd(e)e(fg)o(g) ad(g)u(h)le(f)scén(h)tu(h)læ(g) (,) di(g)le(h)xé(if)runt(g>) te(f) ni(e)mis.(e)
(::)
 Ant. Unguéntum effúsum nomen tuum, Dei Génetrix, ídeo adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
 Ant.
Preces
 Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
 Let us lift up our prayers to the Savior, who willed to be born of the Virgin Mary, and let us say to Him:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
May Your Mother, Lord, intercede for us.
 O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
 O Sun of justice, whom the Virgin Mary preceded like a shining dawn,
 — tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
 - may we always live illuminated by the clarity of Your presence.
 Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
 Eternal Word, You who chose Mary as your dwelling place, an incorruptible ark,
 — líbera nos a corruptióne peccáti.
 - deliver us from the corruption of sin.
 Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
 Savior of the world, who had Your Mother beside the cross,
 — præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
 - grant us, through his intercession, to share Your sufferings in joy.
 Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
 Very good Jesus, who, hanging on the cross, gave John Mary for his mother,
 — da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
 - let us also live as his children.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
And lead us not into temptation:
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
 
Si præest sacerdos vel diaconus :
 Dóminus vobíscum.
 
 r. Et cum spíritu tuo.
 
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 
 r. Amen.
 
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.