Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
Ter(g) NIS(g) ho(d)rá(f)rum(g) tér(hg)mi(fg)nis(g'_) (,)
vo(j)lú(i)tis,(h) dan(i)te(g) Dó(hg)mi(fg)no,(g.) (;)
tri(j)num(i) per(h)féc(j)t<i>e</i>() et(k) ú(j)ni(ivHG)cum(g'_) (,)
ip(f)sum(h) de(i)vó(h)ti(g) psál(hg)li(fg)mus.(g.) (::)

2. Sa(g)crum(g) De(d)i(f) mys(g)té(hg)ri(fg)um(g'_) (,)
pu(j)ro(i) te(h)nén(i)tes(g) péc(hg)to(fg)re,(g.) (;)
Pe(j)tri(i) ma(h)gís(j)tri(k) ré(j)gu(ivHG)la(g'_) (,)
si(f)gno(h) sa(i)lú(h)tis(g) pró(hg)di(fg)ta,(g.) (::)

3. Et(g) nos(g) psal(d)lá(f)mus(g) spí(hg)ri(fg)tu,(g'_) (,)
hæ(j)rén(i)tes(h) sic(i) a(g)pós(hg)to(fg)lis,(g.) (;)
ut(j) plan(i)tas(h) ad(j)huc(k) dé(j)bi(ivHG)les(g'_) (,)
Chris(f)ti(h) vir(i)tú(h)te(g) dí(hg)ri(fg)gant.(g.) (::)

4. De(g)o(g) Pa(d)tri(f) sit(g) gló(hg)ri(fg)a(g'_) (,)
e(j)iús(i)que(h) so(i)li(g) Fí(hg)li(fg)o(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to,(g'_) (,)
in(f) sem(h)pi(i)tér(h)na(g) sǽ(hg)cu(fg)la.(g.) (::)
Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
The threefold hours have come and gone, Their course laid down by God's decree, So now let us devoutly praise Our Lord, the perfect one and three.
Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
This sacred mystery of God With ready hearts we firmly own, For by that sign of health restored Our master Peter's rule is known.
Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Then, as we pray most zealously And hold to the apostles' way, May they through Christ be steadfast guides Lest weaker feet should go astray.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 3a2;
%%
(c4) PER(ed~) tu(g)am(h) cru(g!hwi)cem(i) *(,)
sal(i)va(j) nos,(k) Chris(j)te(ji) red(hg)émp(h>)tor,(g) (;)
qui(gh) mor(j)tem(i) nos(g!hwig)tram(hg) (,)
mo(e)ri(f)én(g)do(gf) de(g)stru(gh)xís(gvFD)ti(d) (;)
et(dc) vi(g!hwi)tam(i) re(i)sur(jvIG)gén(hi)do(hvGF) re(g)pa(gf)rás(e)ti.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a (h) e.(goh) (::)
   Ant. Per tuam crucem salva nos, Christe redémptor, qui mortem nostram moriéndo destruxísti et vitam resurgéndo reparásti.
   Ant.
Psalmus 118 (119), 81-88
Psalm 118 (119), 81-88
XI CAPH
XI CAPH
   Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
   My soul hath fainted after thy salvation: * and in thy word I have very much hoped.
   Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: « Quando consoláberis me? »
   My eyes have failed for thy word, * saying: When wilt thou comfort me?
   Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
   For I am become like a bottle in the frost: * I have not forgotten thy justifications.
   Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
   How many are the days of thy servant? * when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
   Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
   The proud have dug pits for me: * which is not according to thy law.
   Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
   All thy commandments are truth: * they have persecuted me unjustly; do thou help me.
   Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
   They had almost made an end of me upon earth: * but I have not forsaken thy commandments.
   Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
   Quicken me according to thy mercy: * and I shall keep the testimonies of thy mouth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 89-96
Psalm 118 (119), 89-96
XII LAMED
XII LAMED
   In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
   For ever, O Lord, * thy word standeth firm in heaven.
   In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
   Thy truth unto all generations: * thou hast founded the earth, and it continueth.
   Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
   By thy ordinance the day goeth on: * for all things serve thee.
   Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
   Unless thy law had been my meditation, * I had perhaps perished in my affliction.
   In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
   Thy justifications I will never forget: * for by them thou hast given me life.
   Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
   I am thine, save thou me: * for I have sought thy justifications.
   Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
   The wicked have waited for me to destroy me: * but I have understood thy testimonies.
   Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
   I have seen an end to all perfection: * but thy commandment is exceeding broad.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 97-104
Psalm 118 (119), 97-104
XIII MEM
XIII MEM
   Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
   O how have I loved thy law, O Lord! * it is my meditation all the day.
   Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
   Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: * for it is ever with me.
   Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
   I have understood more than all my teachers: * because thy testimonies are my meditation.
   Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
   I have had understanding above ancients: * because I have sought thy commandments.
   Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
   I have restrained my feet from every evil way: * that I may keep thy words.
   A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
   I have not declined from thy judgments: * because thou hast set me a law.
   Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
   How sweet are thy words to my palate: * more than honey to my mouth.
   A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
   By thy commandments I have had understanding: * therefore have I hated every way of iniquity.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Per(ed~) tu(g)am(h) cru(g!hwi)cem(i) (,)
sal(i)va(j) nos,(k) Chris(j)te(ji) red(hg)émp(h>)tor,(g) (;)
qui(gh) mor(j)tem(i) nos(g!hwig)tram(hg) (,)
mo(e)ri(f)én(g)do(gf) de(g)stru(gh)xís(gvFD)ti(d) (;)
et(dc) vi(g!hwi)tam(i) re(i)sur(jvIG)gén(hi)do(hvGF) re(g)pa(gf)rás(e)ti.(e)
(::)
   Ant. Per tuam crucem salva nos, Christe redémptor, qui mortem nostram moriéndo destruxísti et vitam resurgéndo reparásti.
   Ant.
Lectio brevis (1 Petr 1, 18-19)
   Non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi.
   Live in fear during the time of your sojourn as strangers here below: Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,
   v. Hoc signum crucis erit in cælo. r. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit.
   
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   
   Pater noster,
   
Secretum usque ad:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   
   Orémus.
   
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur. Per Dóminum.
   
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut