Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
   
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   
Deinde prosequuntur:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   
   v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
   
Psalmus 4
Psalm 4
Gratiarum actio
Thanksgiving.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
   Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. In tribulatióne dilatásti mihi; * miserére mei et exáudi oratiónem meam.
   When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me. * Have mercy on me, and hear my prayer.
   Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
   O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * why do you love vanity, and seek after lying?
   Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
   Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
   Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
   Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, * be sorry for them upon your beds.
   Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
   Offer up the sacrifice of justice, * and trust in the Lord.
   Multi dicunt: « Quis osténdit nobis bona? » * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
   Many say: “Who showeth us good things?” * The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us.
   Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
   Thou hast given gladness in my heart, * by the fruit of their corn, their wine, and oil they are multiplied.
   In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
   In peace in the selfsame I will sleep and I will rest: * for thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 90 (91)
Psalm 90 (91)
In protectione Altissimi
Under the protection of the Most High
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
Behold, I give you power to trample on serpents and scorpions (Lk 10:19).
   Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
   He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of heaven.
   Dicet Dómino: « Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum ».
   He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
   Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
   For he hath delivered thee from the snare of the hunters, * and from the sharp word.
   Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
   He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. * His truth shall compass thee with a shield.
   Non timébis a timóre noctúrno, * a sagítta volánte in die,
   Thou shalt not be afraid of the terror of the night, * of the arrow that flieth in the day,
   a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
   Of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
   Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
   A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
   Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
   But thou shalt consider with thy eyes, * and shalt see the reward of the wicked.
   Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
   Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
   Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
   There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
   quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
   For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.
   In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
   In their hands they shall bear thee up, * lest thou dash thy foot against a stone.
   Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
   Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
   Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
   Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
   Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
   He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, * I will deliver him, and I will glorify him.
   Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
   I will fill him with length of days: * and I will show him my salvation.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 133 (134)
Psalm 133
Vespertina oratio in templo
Evening prayer in the temple.
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! (Ap 19, 5).
Praise our God, all you His servants, you who fear Him, great and small.
   Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
   Behold now, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, * who stand in the house of the Lord in the nights.
   Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
   Lift up your hands to the sanctuary, * and bless ye the Lord.
   Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
   May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) lu(g)cis(e) an(g)te(h) tér(i)mi(j)num(h_') (,)
re(g)rum(i) cre(h)á(j)tor,(g) pós(hi)ci(i)mus,(i.) (;)
ut(h) só(j)li(k)ta(ih) cle(j)mén(i)ti(j)a(hvGF'_) (,)
sis(h) præ(hg)sul(j) ad(ij) cus(h)tó(g)di(fg)am.(g.) (::)


2. Te(g) cor(g)da(e) nos(g)tra(h) sóm(i)ni(j)ent,(h_') (,) te(g) per(i) so(h)pó(j)rem(g) sén(hi)ti(i)ant,(i.) (;)
tu(h)ám(j)que(k) sem(ih)per(j) gló(i)ri(j)am(hvGF'_) (,) vi(h)cí(hg)na(j) lu(ij)ce(h) cón(g)ci(fg)nant.(g.) (::)

3. Vi(g)tam(g) sa(e)lú(g)brem(h) trí(i)bu(j)e,(h_') (,) nos(g)trum(i) ca(h)ló(j)rem(g) ré(hi)fi(i)ce,(i.) (;)
tæ(h)tram(j) noc(k)tis(ih) ca(j)lí(i)gi(j)nem(hvGF'_) (,) tu(h)a(hg) col(j)lús(ij)tret(h) clá(g)ri(fg)tas.(g.) (::)

4. Præ(g)sta,(g) Pa(e)ter(g) om(h)ní(i)po(j)tens,(h_') (,) per(g) Ie(i)sum(h) Chris(j)tum(g) Dó(hi)mi(i)num(i.) (;)
qui(h) te(j)cum(j) in(ih) per(j)pé(i)tu(j)um(hvGF'_) (,) re(h)gnat(hg) cum(j) San(ij)cto(h) Spí(g)ri(fg)tu.(g.) (::)

A(ghg)men.(fg..) (::)
Te lucis ante términum, rerum creátor, póscimus, ut sólita cleméntia sis præsul ad custódiam.
Before the end of the day, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper now.
Te corda nostra sómnient, te per sopórem séntiant, tuámque semper glóriam vicína luce cóncinant.
Lord, when we sleep, be in our hearts, Thy Spirit peace and rest imparts; Then, with the light of dawn, may we Thy glory praise unendingly.
Vitam salúbrem tríbue, nostrum calórem réfice tætram noctis calíginem tua collústret cláritas.
Thy living power breathe from above, Renew in us the fire of love; And may Thy brightness drive away All darkness in eternal day.
Præsta, Pater omnípotens, per Iesum Christum Dóminum, qui tecum in perpétuum regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
O Father, that we ask be done through Jesus Christ Thine only Son, who, with the Holy Ghost and Thee, shall live and reign eternally. Amen.
Lectio brevis (Apc 22, 4-5)
   Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sǽcula sæculórum.
   
   v. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T.P. Allelúia.)
r. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T.P. Allelúia.)
   
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   
   Pater noster,
   
Secretum usque ad:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   
   Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle; ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum.
   Visit, we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace, and let thy blessing be always upon us.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
   Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
   May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
annotation: 1;
%%
(c4) SAL(hhgh)ve,(d) *() Re(hg)gí(fvEDew!fg)na,(ed) (,) ma(c)ter(d) mi(dc)se(d)ri(ef)cór(g>)di(dec)æ ;(d) (::)

vi(hhgh)ta,(d) dul(hg~)cé(fvEDew!fg)do,(ed) (,) et(c) spes(d) no(ef)stra,(g) sal(dec)ve.(d) (::)

Ad(df) te(h) cla(g)má(gfh)mus,(e) (,) éx(g)su(f)les,(edg) fí(c)li(d)i(dcg) He(fe)væ.(d) (::)

Ad(df) te(h) sus(g>)pi(d)rá(fvED)mus,(c) (,) ge(a)mén(cd~)tes(d) et(a) flen(cd~)tes(d) (,) in(d) hac(dcf) la(gh)cri(g)má(fe)rum(g) val(fe~)le.(dcd) (::)

E(ffg)ia(f) er(g)go,(h) (,) Ad(j)vo(g)cá(hvGF)ta(d) no(g)stra,(h) (;) il(k)los(k) tu(ji/jk)os(h) mi(k)se(j)ri(h)cór(gfh)des(g) ó(d)cu(f)los(evDC) (,) ad(cd~) nos(f) con(gf~)vér(dcd)te.(d) (::)

Et(d) Ie(a)sum,(cd) (,) be(d)ne(de)dí(evDCd)ctum(c) fru(g>)ctum(fe~) ven(d)tris(g) tu(fe)i,(dcd) (;) no(ixdh!iv)bis(h) post(hvGF) hoc(g) ex(d)sí(f)li(fe)um(dc) o(ef)stén(d)de.(d) (::)

O(hg) cle(h!iw!jk)mens,(ivHG) (::)

o(gh!iwj) pi(hg)a,(gh) (::) o(hhdfvEDCdde!fg) dul(gf~)cis(gh) *(,) Vir(d)go(dcg) Ma(fe)rí(d)a.(d) (::)
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
Retour en haut