%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TER(g)nis(g) ho(h)rá(g)rum(f) tér(g)mi(h)nis(g_h) (,)
vo(j)lú(j)tis,(j) dan(jk)te(ji) Dó(h)mi(i)no,(iji.) (;)
tri(h)num(i) per(j)féc(h)t<i>e</i>() et(g) ú(h)ni(g)cum(fef_) (,)
ip(d)sum(e) de(f)vó(g)ti(f) psál(h)li(g)mus.(g.) (::)
2. Sa(g)crum(g) De(h)i(g) mys(f)té(g)ri(h)um(g_h) (,)
pu(j)ro(j) te(j)nén(jk)tes(ji) péc(h)to(i)re,(iji.) (;)
Pe(h)tri(i) ma(j)gís(h)tri(g) ré(h)gu(g)la(fef_) (,)
si(d)gno(e) sa(f)lú(g)tis(f) pró(h)di(g)ta,(g.) (::)
3. Et(g) nos(g) psal(h)lá(g)mus(f) spí(g)ri(h)tu,(g_h) (,)
hæ(j)rén(j)tes(j) sic(jk) a(ji)pós(h)to(i)lis,(iji.) (;)
ut(h) plan(i)tas(j) ad(h)huc(g) dé(h)bi(g)les(fef_) (,)
Chris(d)ti(e) vir(f)tú(g)te(f) dí(h)ri(g)gant.(g.) (::)
4. De(g)o(g) Pa(h)tri(g) sit(f) gló(g)ri(h)a(g_h) (,)
e(j)iús(j)que(j) so(jk)li(ji) Fí(h)li(i)o(iji.) (;)
cum(h) Spí(i)ri(j)tu(h) Pa(g)rá(h)cli(g)to,(fef_) (,)
in(d) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
%%
(c4) TER(g)nis(g) ho(h)rá(g)rum(f) tér(g)mi(h)nis(g_h) (,)
vo(j)lú(j)tis,(j) dan(jk)te(ji) Dó(h)mi(i)no,(iji.) (;)
tri(h)num(i) per(j)féc(h)t<i>e</i>() et(g) ú(h)ni(g)cum(fef_) (,)
ip(d)sum(e) de(f)vó(g)ti(f) psál(h)li(g)mus.(g.) (::)
2. Sa(g)crum(g) De(h)i(g) mys(f)té(g)ri(h)um(g_h) (,)
pu(j)ro(j) te(j)nén(jk)tes(ji) péc(h)to(i)re,(iji.) (;)
Pe(h)tri(i) ma(j)gís(h)tri(g) ré(h)gu(g)la(fef_) (,)
si(d)gno(e) sa(f)lú(g)tis(f) pró(h)di(g)ta,(g.) (::)
3. Et(g) nos(g) psal(h)lá(g)mus(f) spí(g)ri(h)tu,(g_h) (,)
hæ(j)rén(j)tes(j) sic(jk) a(ji)pós(h)to(i)lis,(iji.) (;)
ut(h) plan(i)tas(j) ad(h)huc(g) dé(h)bi(g)les(fef_) (,)
Chris(d)ti(e) vir(f)tú(g)te(f) dí(h)ri(g)gant.(g.) (::)
4. De(g)o(g) Pa(h)tri(g) sit(f) gló(g)ri(h)a(g_h) (,)
e(j)iús(j)que(j) so(jk)li(ji) Fí(h)li(i)o(iji.) (;)
cum(h) Spí(i)ri(j)tu(h) Pa(g)rá(h)cli(g)to,(fef_) (,)
in(d) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
The threefold hours have come and gone, Their course laid down by God's decree, So now let us devoutly praise Our Lord, the perfect one and three.
Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
This sacred mystery of God With ready hearts we firmly own, For by that sign of health restored Our master Peter's rule is known.
Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Then, as we pray most zealously And hold to the apostles' way, May they through Christ be steadfast guides Lest weaker feet should go astray.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) *() qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) *() qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum.
 Ant.
Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
 In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
 When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
 Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
 Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
 Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
 Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
 The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
 Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
 They that sow in tears, * shall reap in joy.
 Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
 Going they went and wept, * casting their seeds.
 veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
 But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
 Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
 Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
 Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, † qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
 It is vain for you to rise before light, and to rise after you have sat: † ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
 Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
 Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
 Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
 As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
 Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
 Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psalm 127 (128)
Pax domestica in Domino
Domestic peace in the Lord
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
"May the Lord bless you from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
 Beatus omnis, qui timet Dominum, * qui ambulat in viis eius.
 Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
  Labores manuum tuarum manducabis, * beatus es, et bene tibi erit.
 For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
  Uxor tua sicut vitis fructifera * in lateribus domus tuæ;
 Thy wife shall be as a fruitful vine * on the sides of thy house.
  filii tui sicut novellæ olivarum * in circuitu mensæ tuæ.
 Thy children as olive plants * round about thy table.
  Ecce sic benedicetur homo, * qui timet Dominum.
 Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
  Benedicat tibi Dominus ex Sion, * et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitæ tuæ;
 May the Lord bless thee out of Sion: * and mayest thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
  et videas filios filiorum tuorum. * Pax super Israel!
 And mayest thou see thy children’s children: * peace upon Israel.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) () qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Be(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) () qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f)
(::)
 Ant. Beáti omnes qui timent Dóminum.
 Ant.
Lectio brevis (Is 55, 10-11)
 Quómodo descéndit imber et nix de cælo et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram et infúndit eam et germináre eam facit et dat semen serénti et panem comedénti, sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet, quæcúmque vólui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud.
 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it.
 v. Emíttit Dóminus elóquium suum terræ. r. Velóciter currit verbum eius.
 
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
 Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
 
 Pater noster,
 
Secretum usque ad:
 v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
 
 Orémus.
 
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
 Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, † concéde ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse. Per Dóminum.
 
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
 v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
 v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.