Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
   
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   
Deinde prosequuntur:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   
   v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
   
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) TE(f) lu(e')cis(d) an(e)te(dc) tér(de)mi-(e)num,(e'_) (,)
re(g)rum(g!hwih) cre(gf)á(g)tor(ghg) pó(fe)sci(de)mus,(e.) (;)
ut(f) so(e')lí(d)ta(e) cle(dc)mén(d!ewf)ti(d)a(d'_) (,)
sis(d) præ(f')sul(e) ad(g) cus(ghg)tó(fe)di(de)am.(e.) (::)

2. Te(f) cor(e')da(d) nos(e)tra(dc) sóm(de)ni(e)ent,(e'_) (,)
te(g) per(g!hwih) so(gf)pó(g)rem(ghg) sén(fe)ti(de)ant,(e.) (;)
tu(f)ám(e')que(d) sem(e)per(dc) gló(d!ewf)ri(d)am(d'_) (,)
vi(d)cí(f')na(e) lu(g)ce(ghg) cón(fe)ci(de)nant.(e.) (::)

3. Vi(f)tam(e') sa(d)lú(e)brem(dc) trí(de)bu(e)e,(e'_) (,)
nos(g)trum(g!hwih) ca(gf)ló(g)rem(ghg) ré(fe)fi(de)ce,(e.) (;)
tæ(f)tram(e') noc(d)tis(e) ca(dc)lí(d!ewf)gi(d)nem(d'_) (,)
tu(d)a(f') col(e)lús(g)tret(ghg) clá(fe)ri(de)tas.(e.) (::)

4. Præ(f)sta(e') Pa(d)ter(e) om(dc)ní(de)pot(e)ens,(e'_) (,)
per(g) Ie(g!hwih)sum(gf) Chris(g)tum(ghg) Dó(fe)mi(de)num(e.) (;)
qui(f) te(e')cum(d) in(e) per(dc)pé(d!ewf)tu(d)um(d'_) (,)
re(d)gnat(f') cum(e) Sanc(g)to(ghg) Spí(fe)ri(de)tu.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Te lucis ante términum, rerum creátor, póscimus, ut sólita cleméntia sis præsul ad custódiam.
Before the end of the day, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper now.
Te corda nostra sómnient, te per sopórem séntiant, tuámque semper glóriam vicína luce cóncinant.
Lord, when we sleep, be in our hearts, Thy Spirit peace and rest imparts; Then, with the light of dawn, may we Thy glory praise unendingly.
Vitam salúbrem tríbue, nostrum calórem réfice tætram noctis calíginem tua collústret cláritas.
Thy living power breathe from above, Renew in us the fire of love; And may Thy brightness drive away All darkness in eternal day.
Præsta, Pater omnípotens, per Iesum Christum Dóminum, qui tecum in perpétuum regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
O Father, that we ask be done through Jesus Christ Thine only Son, who, with the Holy Ghost and Thee, shall live and reign eternally. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) ES(f)to(g) mi(h)hi,(gf) *() Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.
   Ant.
Psalmus 30, 2-6
Psalm 30:2-6
Afflicti supplicatio cum fiducia
Confident supplication of the afflicted.
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46)
Father, into Your hands I commend My spirit (Lk 23:46)
   In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
   
   Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
   
   Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
   
   Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
   
   Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
   
   In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Es(f)to(g) mi(h)hi,(gf) () Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f)
(::)
   Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.
   Ant.
annotation: 8g;
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
   Ant.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
   De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
   Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
   Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
   Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
   Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
   If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
   Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
   For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
   Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
   My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
   sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
   From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
   Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
   More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
   quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
   Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
   Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
   And he shall redeem Israel from all his iniquities.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
   Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
   Ant.
Lectio brevis (Eph 4, 26-27)
   Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo.
   Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. Give not place to the devil.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
   r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
   r. Into Your hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. You have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant.
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
   Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
   Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
   quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
   Because my eyes have seen thy salvation,
   quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
   Which thou hast prepared before the face of all peoples:
   lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
   A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant.
   Orémus.
   
   Dómine Iesu Christe, qui iugum suave te sequentibus onusque leve pérhibes mitis et humilis dignare huius diei vota et opera nostra suscipere et quietem tribuere * qua tuo nos facias servitio promptiores. Qui vivis.
   
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
   Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
   May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
annotation: 5;
%%
(c4) SAL(c)ve,(e) Re(g)gí(h)na,(g) *(,) ma(h)ter(j) mi(i)se(h)ri(g)cór(h)di(g)æ;(g) (;) vi(j)ta,(g) dul(h)cé(ffo)do,(d) (,) et(e) spes(f) no(g)stra,(e) sal(ed)ve.(c) (::)

Ad(g) te(h) cla(i)má(j)mus,(g) (,) éx(h)su(i)les(j) fí(i)li(h)i(g) E(h)væ.(g) (::)

Ad(j) te(g) sus(h)pi(f)rá(d)mus,(e) (,) ge(e)mén(g)tes(h) et(j) flen(h)tes(g) (,) in(h) hac(g) la(f)cri(e)má(d)rum(e) vál(d)le.(c) (::)

E(g)ia(h) er(i)go,(j) (,) ad(g)vo(h)cá(j)ta(i) no(h)stra,(g) (;) il(j)los(g) tu(h)os(f) mi(d)se(e)ri(f)cór(g)des(f) ó(h)cu(g)los(g) (,) ad(f) nos(e) con(d)vér(ed)te.(c) (::)

Et(g) Ie(hi)sum,(j) (,) be(i)ne(g)dí(h)ctum(g) fruc(g)tum(h) ven(j)tris(i) tu(h)i,(g) (;) no(c)bis(g) post(h) hoc(j) ex(i)sí(h)li(g)um(e) o(f)stén(ed)de.(c) (::)

O(e!fwg) cle(eeo)mens,(c) (::)

o(g!hwi/ji) pi(hg)a,(g) (::)

o(jjo//ghf/fd) dul(ef)cis(g) (,) Vir(c)go(f) Ma(e)rí(dc)a.(c) (::)
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Hail holy Queen, Mother of Mercy,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
in hac lacrimárum valle.
In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra,
Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde.
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Retour en haut