Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) FE(g)stí(e)va(f) cá(d)ni(g)mus(g.) (,) lau(gh)de(g) Hie(fvEDg)ró(g)ny(fg)mum,(g.) (;)
qui(g) no(hg)bis(hiwji) rá(h)di(gh)at(h.) (,) si(h)dus(g) ut(fe) é(fg)mi(g)nens(g.) (:)
do(g)ctrí(gji)næ(jk) mé(k)ri(jk)tis(k.) (,) ac(klk) si(ji)mul(h) á(g)cti(fg)bus(g.) (;)
vi(g)tæ(g) for(fe)tis(d) et(g) á(g)spe(fg)ræ.(g.)
2.(::) Hic(g) ver(e)bum(f) fí(d)de(g)i(g.) (,) sán(gh)cta(g)que(fvEDg) dóg(g)ma(fg)ta(g.) (;)
scru(g)tán(hg)do(hiwji) stú(h)du(gh)it(h.) (,) pán(h)de(g)re(fe) lú(fg)ci(g)de,(g.) (:)
aut(g) ho(gji)stes,(jk) vé(k)he(jk)mens(k.) (,) ut(klk) le(ji)o,(h) cón(g)ci(fg)tus(g.) (;)
a(g)cri(g) vo(fe)ce(d) re(g)fél(g)le(fg)re.(g.)
3.(::) In(g)sú(e)dans(f) á(d)la(g)cer(g.) (,) pra(gh)ta(g) vi(fvEDg)rén(g)ti(fg)a(g.) (;)
Scrip(g)tú(hg)ræ(hiwji) có(h)lu(gh)it(h.) (,) cǽ(h)li(g)tus(fe) é(fg)di(g)tæ;(g.) (:)
ex(g) his(gji) et(jk) ló(k)cu(jk)ples(k.) (,) dúl(klk)ci(ji)a(h) pró(g)tu(fg)lit(g.) (;)
cun(g)ctis(g) pá(fe)bu(d)la(g) grá(g)ti(fg)æ.(g.)
4.(::) De(g)sér(e)ti(f) cú(d)pi(g)ens(g.) (,) gra(gh)ta(g) si(fvEDg)lén(g)ti(fg)a,(g.) (;)
ad(g) cu(hg)nas(hiwji) Dó(h)mi(gh)ni(h.) (,) pér(h)vi(g)gil(fe) á(fg)sti(g)tit,(g.) (:)
ut(g) car(gji)nem(jk) crú(k)ci(jk)ans(k.) (,) se(klk) da(ji)ret(h) ín(g)ti(fg)me(g.) (;)
Pa(g)tri(g) mu(fe)nus(d) et(g) hó(g)sti(fg)am.(g.)
5.(::) Tan(g)ti(e) nos,(f) pé(d)ti(g)mus(g.) (,) te,(gh) De(g)us(fvEDg) óp(g)ti(fg)me,(g.) (;)
do(g)ctó(hg)ris(hiwji) pré(h)ci(gh)bus(h.) (,) dí(h)ri(g)ge,(fe) cón(fg)fo(g)ve,(g.) (:)
ut(g) læ(gji)tas(jk) lí(k)ce(jk)at(k.) (,) nos(klk) tib<i>i</i>(ji) in(h) óm(g)ni(fg)a(g.) (;)
lau(g)des(g) pán(fe)ge(d)re(g) sǽ(g)cu(fg)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Festíva cánimus laude Hierónymum, qui nobis rádiat sidus ut éminens doctrínæ méritis ac simul áctibus vitæ fortis et ásperæ.
In festive song we praise Jerome, Whose learning shines from Heav'n above, A blazing star that burns alone Emboldened by ascetic love.
Hic verbum fídei sánctaque dógmata scrutándo stúduit pándere lúcide, aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus acri voce reféllere.
The word of faith he brings to light, The holy dogmas' depth he shows, And, like a lion roused to fight, With mighty roars refutes his foes.
Insúdans álacer prata viréntia Scriptúræ cóluit cælitus éditæ; ex his et lócuples dúlcia prótulit cunctis pábula grátiæ.
He sweated in the verdant fields Of Scripture that he tilled with care; This fertile ground of Heaven yields For us its gracious lasting fare.
Desérti cúpiens grata siléntia, ad cunas Dómini pérvigil ástitit, ut carnem crúcians se daret íntime Patri munus et hóstiam.
Alone in silence and awake Beside the manger he adored; He crucified his flesh to make A sacrifice unto the Lord.
Tanti nos, pétimus te, Deus óptime, doctóris précibus dírige, cónfove, ut lætas líceat nos tibi in ómnia laudes pángere sǽcula. Amen.
By virtue of this Doctor's plea, O holy God, we now implore, Grant us to offer up to thee A song of joy forever more.
annotation: 6f;
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. Salutáre vultus mei, Deus meus.
   Ant. 1.
Psalmus 42 (43)
Psalm 42 (43)
Desiderium templi
Desire for the temple
Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
I am the light that has come into the world (Io 12, 46).
   Iudica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
   Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
   Quia tu es Deus refúgii mei; quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
   For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
   Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
   Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
   Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
   And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
   Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
   To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
   Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
   Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
   Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
   Ant.
annotation: E;

%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
   Ant. 2. Cunctis diébus vitáe nostræ, * salvos nos fac, Dómine.
   Ant. 2.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of agony, the joy of healing
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
   Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
   
   Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
   
   Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
   
   convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
   
   De mane usque ad vésperam * confecísti me.
   
   Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
   
   de mane usque ad vésperam * confecísti me.
   
   Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
   
   attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
   
   Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
   
   proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
   
   Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
   
   non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
   
   Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
   
   Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
   Ant. Cunctis diébus vitáe nostræ, salvos nos fac, Dómine.
   Ant.
annotation: 8c;
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 3. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
   Ant. 3.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 64 (65)
Psalm 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Solemn thanksgiving
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
By Sion we mean the heavenly city (Origen).
   Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
    O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
   Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
   O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
   Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
   The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
   Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
   Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts
   Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
   We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
   Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
   wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
   Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
   Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
   Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
   who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
   Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
   and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
   Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
   10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it.
   Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
   The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
   Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
   Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
   Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
   Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
   Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
   The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
   Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
   The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
   Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
   Ant.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14)
   Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
   
Responsorium breve
annotation: r/. Br.;
%%
(c4) SA(f)pi(f)én(g)ti(f)am(f) sanc(f)tó(gh)rum(h) *(;) Nar(gvFD)rent(fg) pó(g)pu(f)li.(f)
v/.(::) Et(h) lau(h)dem(h) e(h)ó(ixhi)rum(g) (,) nún(g)ti(g)et(g) Ec(f)clé(g)si(gh)a.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Sapientiam sanctorum * narrent populi. v. Et laudem eorum nuntiet Ecclesia. v. Gloria Patri.
   
   
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   In holiness and justice before him, all our days.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
Preces
   Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
   
Pasce pópulum tuum, Dómine.
   Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
   
    numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
   
   Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
   
    ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
   
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
    numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
   
   Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
   
    nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
   
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
And lead us not into temptation:
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus, qui beáto Hierónymo presbýtero suávem et vivum Scriptúræ Sacræ afféctum tribuísti, da, ut pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur, et in eo fontem vitæ invéniat. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   Dóminus vobíscum.
   
   r. Et cum spíritu tuo.
   
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   
   r. Amen.
   
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   
Retour en haut