The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 16 Septembris 2026, Hebdomada XXIV per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUI(d) vult(d) ve(dc)ní(f)re(g) post(fgwh) me,(h) *(,) áb(hg)ne(ixi)get(h) se(g)met(g)íp(fh)sum(g) (;) et(g) tol(g)lat(g) cru(e)cem(g) su(hg)am(ffo) et(e) se(f)quá(g)tur(fe~) †() me.(d) <i>T.P.</i>(::) †() me,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Qui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me (T.P. allelúia).
   Ant. 1. Whoever wants to follow Me, let him renounce himself, take up his cross every day and follow Me (T.P. alléluia).
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) vult(d) ve(dc)ní(f)re(g) post(fgwh) me,(h) (,) áb(hg)ne(ixi)get(h) se(g)met(g)íp(fh)sum(g) (;) et(g) tol(g)lat(g) cru(e)cem(g) su(hg)am(ffo) et(e) se(f)quá(g)tur(fe~) †() me.(d) <i>T.P.</i>(::) †() me,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Qui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me (T.P. allelúia).
   Ant. Whoever wants to follow Me, let him renounce himself, take up his cross every day and follow Me (T.P. alléluia).
annotation: 1f;
%%
(c4) SI(d) quis(f) mi(d)hi(dc) mi(f)ni(g)strá(f)ve(gh)rit,(hho) *(,) ho(f)no(g)ri(ixi)fi(h)cá(g)bit(f) e(g)um(h>) Pa(f)ter(ef~) me(d)us(d) (,) qui(gh) est(f) in(ef~) cæ(d)lis,(c) † di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) <i>T.P.</i> † al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus.
   Ant. 2. If anyone serves me, my Father in heaven will honor him, says the Lord.
   Psalmus 111 (112)
   Psalm 111 (112)
   Viri iusti beatitudo
   Beatitude of the righteous man
   Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
   Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
   Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
   Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
   Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
   His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
   Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
   Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
   To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
   Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
   Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
   quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
   Because he shall not be moved for ever.
   ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
   The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
   confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
   His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
   Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
   He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
   Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
   The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(d) quis(f) mi(d)hi(dc) mi(f)ni(g)strá(f)ve(gh)rit,(hho) (,) ho(f)no(g)ri(ixi)fi(h)cá(g)bit(f) e(g)um(h>) Pa(f)ter(ef~) me(d)us(d) (,) qui(gh) est(f) in(ef~) cæ(d)lis,(c) † di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) <i>T.P.</i> † al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus.
   Ant. If anyone serves me, my Father in heaven will honor him, says the Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUI(d) mi(dc)hi(f) mi(g)ní(fh)strat,(h) *(,) me(ixih) se(ggo)quá(fh)tur;(g) (;) et(ggo) u(e)bi(g) e(h)go(g) sum,(f) (,) il(fg)lic(f) sit(ffo) †() et(e) mi(f)ní(g)ster(fe~) me(d)us.(d) <i>T.P.</i>(::) †() et(e) mi(f)ní(g)ster(fe~) me(fe)us,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Qui mihi minístrat, me sequátur, et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.
   Ant. 3. He who serves Me will follow Me, and where I am, there will My servant be also.
   Psalmus 114 (116A)
   Psalm 114 (116A)
   Gratiarum actio
   Thanksgiving
   Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
   It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
   Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
   I have loved, because the Lord, * will hear the voice of my prayer
   Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
   Because he hath inclined his ear unto me, * and in my days I will call upon him.
   Circumdedérunt me funes mortis, et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
   The sorrows of death have encompassed me, and the perils of hell have found me * I met with trouble and sorrow:
   et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
   And I called upon the name of the Lord, * O Lord, deliver my soul
   Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
   The Lord is merciful and just, * and our God shows mercy.
   Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
   The Lord is the keeper of little ones, * I was little and he delivered me.
   Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
   Turn, O my soul, into thy rest, * for the Lord hath been bountiful to thee;
   Quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
   For he hath delivered my soul from death, my eyes from tears, * my feet from falling.
   Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
   I will please the Lord, * in the land of the living.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) mi(dc)hi(f) mi(g)ní(fh)strat,(h) (,) me(ixih) se(ggo)quá(fh)tur;(g) (;) et(ggo) u(e)bi(g) e(h)go(g) sum,(f) (,) il(fg)lic(f) sit(ffo) †() et(e) mi(f)ní(g)ster(fe~) me(d)us.(d) <i>T.P.</i>(::) †() et(e) mi(f)ní(g)ster(fe~) me(fe)us,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Qui mihi minístrat, me sequátur, et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.
   Ant. He who serves Me will follow Me, and where I am, there will My servant be also.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUI(d) per(dc~)dí(f)de(gh)rit(h) *() a(ixi)ni(h)mam(g) su(gf)am(g) prop(h)ter(fe) me,(d) (;) in(g)vé(g)ni(e)et(gh) e(gf)am(fg) (,) in(ec) æ(dfe)tér(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 4. Qui perdíderit ánimam suam propter me et evangélium, salvam fáciet eam, dicit Dóminus.
   Ant. 4. Whoever loses his life for my sake and the Gospel's, will save it, says the Lord.
   Psalmus 115 (116B)
   Psalm 115 (116B)
   Gratiarum actio in templo
   Thanksgiving in the temple
   Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
   Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
   I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
   Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
   I said in my excess: * Every man is a liar.
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   I will pay my vows to the Lord * before all his people.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
   O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
   O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
   tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) per(dc~)dí(f)de(gh)rit(h) () a(ixi)ni(h)mam(g) su(gf)am(g) prop(h)ter(fe) me,(d) (;) in(g)vé(g)ni(e)et(gh) e(gf)am(fg) (,) in(ec) æ(dfe)tér(d)num.(d)
(::)
   Ant. Qui perdíderit ánimam suam propter me et evangélium, salvam fáciet eam, dicit Dóminus.
   Ant. Whoever loses his life for my sake and the Gospel's, will save it, says the Lord.
   Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
   
   Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
   But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, ye shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br 6;
%%
(c4) PRO(f)bá(g)sti(f) nos,(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) e(f)du(g)xí(h)sti(g) nos(f) in(fd) re(f)fri(g)gé(g)ri(f)um.(f)
v/.(::) I(h)gne(h) nos(h) ex(h)a(h)mi(h)ná(ixhi)sti(g) (,) sic(g)ut(g) ex(g)a(g)mi(g)ná(h)tur(g) ar(f)gén(gh)tum.(h)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(_) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. v. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
   r. Thou hast tested us, O God, * And have brought us out to a place of refreshment. Thou hast. v. Thou put us through the fire, as silver is put through the fire. * And Thou brought us out to a place of refreshment. Glory unto the Father. Thou hast.
   Hymnus
   
annotation: 8;
%%
(c4) DE(c)us,(fe) tu(fg)ó(g)rum(gh) mí(hg)li(f)tum(g'_) (,)sors(f) et(hg) co(hj)ró(jk)na,(ji) prǽ(g)mi(gh)um,(hvGF.) (;)lau(fgh)des(h) ca(gf)nén(g)tes(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)ab(g)sól(g)ve(hj) ne(ji)xu(hg) crí(e')mi(f)nis.(g.) (::)2. Hic(c) nem(fe)pe(fg) mun(g)di(gh) gáu(hg)di(f)a(g'_) (,)et(f) blan(hg)di(hj)mén(jk)ta(ji) nó(g)xi(gh)a(hvGF.) (;)ca(fgh)dú(h)ca(gf) ri(g)te(fe) dé(d)pu(de)tans,(evDC.) (,)per(g)vé(g)nit(hj) ad(ji) cæ(hg)lés(e')ti(f)a.(g.) (::)3. Pœ(c)nas(fe) cu(fg)cúr(g)rit(gh) fór(hg)ti(f)ter(g'_) (,)et(f) sús(hg)tu(hj)lit(jk) vi(ji)rí(g)li(gh)ter,(hvGF.) (;)pro(fgh) te(h) ef(gf)fún(g)dens(fe) sán(d)gui(de)nem,(evDC.) (,)Æ(g)tér(g)na(hj) do(ji)na(hg) pós(e')si(f)det.(g.) (::)4. Ob(c) hoc(fe) pre(fg)cá(g)tu(gh) súp(hg)pli(f)ci(g'_) (,)te(f) pós(hg)ci(hj)mus,(jk) pi(ji)ís(g)si(gh)me:(hvGF.) (;)in(fgh) hoc(h) tri(gf)úm(g)pho(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)di(g)mít(g)te(hj) no(ji)xam(hg) sér(e')vu(f)lis.(g.) (::)5. Laus(c) et(fe) pe(fg)rén(g)nis(gh) gló(hg)ri(f)a(g'_) (,)De(f)o(hg) Pa(hj)tri,(jk) et(ji) Fí(g)li(gh)o,(hvGF.) (;)San(fgh)cto(h) si(gf)mul(g) Pa(fe)rá(d)cli(de)to,(evDC.) (,)In(g) sem(g)pi(hj)tér(ji)na(hg) sǽ(e')cu(f)la.(g.) (::)A(efe)men.(de..) (::)
   Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
   
   Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
   
   Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
   
   Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
   
   Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
   
   Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
   
   Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
   
   v. Iustus ut palma florébit. r. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(e) cæ(e)lés(eh)ti(f)bus(ed) re(ef>)gnis(e) *(,) sanc(e)tó(g)rum(h) ha(i)bi(hf)tá(h)ti(h)o(h) est,(g) (;) et(iio) in(hf) æ(h)tér(iji>)num(hg/hih) (,) ré(f)qui(d)es(fgwhf) e(g)ó(e)rum,(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum (T.P. Allelúia).
   Ant. The dwelling of the saints is in the kingdom of heaven, and in eternity their rest, (T.P. Alleluia).
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(e) cæ(e)lés(eh)ti(f)bus(ed) re(ef>)gnis(e) (,) sanc(e)tó(g)rum(h) ha(i)bi(hf)tá(h)ti(h)o(h) est,(g) (;) et(iio) in(hf) æ(h)tér(iji>)num(hg/hih) (,) ré(f)qui(d)es(fgwhf) e(g)ó(e)rum,(e)
(::)
   Ant. In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum (T.P. Allelúia).
   Ant. The dwelling of the saints is in the kingdom of heaven, and in eternity their rest, (T.P. Alleluia).
   Litania
   
   Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
   Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
   Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
   For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
   For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
   For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
   For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
   For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
   Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
   For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
   Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
   For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
   Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
   Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thee art good.
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   And do not abandon us in trial.
   r. Sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum beátum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
   
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Benedictio simplex:
   Simple blessing :
   Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
   May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut