The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 3 Iunii 2027, Hebdomada IX per annum,
  Introitus
  Ps 16,3 et 1
annotation: 7;
%%
(c3) PRO(e)bá(ef)sti,(f) Dó(fdfe)mi(efe___)ne,(e.) *(,) cor(fh) me(hhh)um,(h.) (;) et(h) vi(hji)si(h_g)tá(hi)sti(ihhf!gwh) no(efe___)cte:(e.) (:) i(ef/hgh)gne(fh) me(hg/hiffe.) (,) ex(ef/hg)a(g!h'i)mi(ijHF'/gwh)ná(hi)sti,(h.) (:) et(fhg) non(h) est(hji) in(h)vén(hhhffd~)ta(d.) in(ef) me(e.f!gwh!iv'1) (,) in(ihhf!gwh)í(e)qui(efe___)tas.(e) <i>Ps.</i>(::) Ex(ehg)áu(hi)di,(i) Dó(i)mi(i)ne(i) ju(i)stí(ik)ti(j)am(j) me(ji)am:(ij..) *(:) in(ig~)tén(hi)de(i) de(i)pre(i)ca(i)ti(i!jwk)ó(i')nem(h) me(hhh)am.(fe) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
  Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte : igne me exáminasti, et non est invénta in me iníquitas. Ps. Exáudi, Dómine, iustítiam meam : inténde deprecatiónem meam.
  
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, * in amplam tibi messem iúgiter fecundétur. Per Dóminum.
  God, who has made the blood of the martyrs a seed of Christians, grant us, in Thy goodness, that the field of Thy Church, watered by the blood of the blessed Charles and his companions, may be made fruitful for Thy harvest.
  Lectio I
  Léctio libri secúndi Machabæórum (7,1-2.9-14)
  
  In diebus illis: Cóntigit autem et septem fratres una cum matre apprehénsos compélli a rege attíngere contra fas carnes porcínas, flagris et nervis cruciátos. Unus autem ex illis exstans prior locútor sic ait: “Quid es quæsitúrus, et quid vis díscere a nobis? Paráti sumus mori magis quam pátrias leges prævaricári.” Secúndus autem último spíritu constitútus, sic ait: “Tu quidem, scelestíssime, de præsénti vita nos perdis; sed rex mundi defúnctos nos pro suis légibus in ætérnam vitæ resurrectiónem suscitábit.” Post hunc tértius illudebátur; et linguam postulátus cito prótulit et manus constánter exténdit et fórtiter ait: “E cælo ista possídeo et propter illíus leges hæc ipsa despício et ab ipso rursus me ea receptúrum spero”, ita ut rex et, qui cum ipso erant, miraréntur adulescéntis ánimum, quómodo pro níhilo dúceret cruciátus. Et hoc ita defúncto, quartum vexábant simíliter torquéntes; et, cum iam esset ad mortem, sic ait: “Pótius est ab homínibus morti datos spem exspectáre a Deo, íterum ab ipso resuscitándos; tibi enim resurréctio ad vitam non erit.”
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Lectio I
  Léctio libri Tobíæ (6, 10-11 ; 7,1. 9-17 ; 8, 4-9a)
  
  In diébus illis: Postquam intrávit in Médiam et iam appropinquábat ad Ecbatána,dixit Raphæl púero: " Thóbia frater! ". Et dixit ei: " Ecce ego ". Et dixit illi: " In eis, quæ sunt Raguel, hac nocte manére nos opórtet. Et homo est propínquus tuus et habet fíliam nómine Saram. Et cum venísset in Ecbatána, dixit illi: " Azaría frater, duc me ad Raguel, fratrem nostrum, viam rectam ". Et duxit eum ad domum Raguel, et invenérunt illum sedéntem circa óstium átrii sui et salutavérunt illum prióres. Et ille dixit eis: " Bene valeátis, fratres, intráte salvi et sani ". Et óccidit aríetem ex óvibus et suscépit illos libénter. Et, postquam lavérunt et se purificavérunt et discubuérunt ad cenándum, dixit Thóbias ad Raphæl: " Azaría frater, dic Raguel, ut det mihi Saram sorórem meam ".Et audívit Raguel hunc sermónem et dixit púero: " Mandúca et bibe et suáviter tibi sit hac nocte. Non est enim homo, quem opórteat accípere Saram fíliam meam nisi tu, frater. Simíliter et mihi non licet eam dare álii viro nisi tibi, quia tu próximus mihi es. Verum autem tibi dicam, fili. Trádidi illam viris septem frátribus nostris, et omnes mórtui sunt nocte, cum intrábant ad eam. Et nunc, fili, mandúca et bibe, et Dóminus fáciet in vobis ". Et dixit Thóbias: " Hinc non edam neque bibam, donec, quæ sunt ad me, confírmes ". Et Raguel dixit ei: " Fácio; et ipsa datur tibi secúndum iudícium libri Móysis, et de cælo iudicátum est tibi illam dari. Duc sorórem tuam; ámodo tu illíus frater es, et hæc tua soror est. Datur tibi ex hodiérno et in ætérnum. Et Dóminus cæli bene dispónat vobis, fili, hac nocte et fáciat misericórdiam et pacem ".Et accersívit Raguel Saram fíliam suam, et accéssit ad illum. Et, apprehénsa manu illíus, trádidit eam illi et dixit: " Duc secúndum legem et iudícium, quod scriptum est in libro Móysis dari tibi uxórem. Habe et duc ad patrem tuum sanus. Et Deus cæli det vobis bonum iter et pacem ". Et vocávit matrem eíus et præcépit afférri chartam, ut fáceret conscriptiónem coniúgii et quemádmodum trádidit illam uxórem ei secúndum iudícium legis Móysis. Et áttulit mater illíus chartam, et ille scripsit et signávit. Et ex illa hora cœpérunt manducáre et bíbere. Et vocávit Raguel Ednam uxórem suam et dixit illi: " Soror, prǽpara cubículum áliud et íntroduc eam illuc ". Et ábiens stravit, sicut illi dixit, et introdúxit eam illuc et lacrimáta est causa illíus et extérsit lácrimas et dixit illi: " Forti ánimo esto, fília. Dóminus cæli det tibi gáudium pro tǽdio tuo. Forti ánimo esto! ". Et éxiit. Et exiérunt et clausérunt óstium cubículi. Et exsurréxit Thóbias de lecto et dixit ei: " Surge, soror! Orémus et deprecémur Dóminum nostrum, ut fáciat super nos misericórdiam et sanitátem ".Et surréxit, et cœpérunt oráre et deprecári Dóminum, ut darétur illis sánitas. Et cœpérunt dícere: " Benedíctus es, Deus patrum nostrórum, et benedíctum nomen tuum in ómnia sǽcula sæculórum! Benedícant tibi cæli et omnis creatúra tua in ómnia sǽcula! Tu fecísti Adam et dedísti illi adiutórium firmum Evam, et ex ambóbus factum est semen hóminum. Et dixísti non esse bonum hóminem solum: "Faciámus ei adiutórium símile sibi". 7Et nunc non luxúriæ causa accípio hanc sorórem meam sed in veritáte. Prǽcipe, ut misereáris mei et illíus, et consenescámus páriter sani ". Et dixérunt: " Amen, amen! ".Et dormiérunt per noctem.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
annotation: 5;
%%
(c4) IU(d)stó(ff)rum(fh) *() á(ixhiHG')ni(hggfg)mae(fv.e!g'h//fg!hvF'EDef!gvgf.0) (;) in(f) ma(ixfg/ih)nu(i) De(ixii//iiivGF'gi'!jvIH'i)i(i) sunt :(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (:) et(f) non(f) tan(hf/gh!jj)get(jh/jg) il(f)los(fv.d!f'g//fh!jvG'Ffd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) tor(f)mén(hfh)tum(ixhiG'F) ma(f)lí(f!h'j)ti(jjjh)ae.(ixhv.giHF.1) (z0::c3)
v/. Vi(d)si(f) sunt(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd/f_h/ijh.1) (;) ó(hi)cu(h)lis(h) in(h)si(h)pi(h)én(h)ti(h)um(hg/ij) mo(i_[oh:h]h)ri :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) il(hh)li(h) au(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tem(jh/jkihh/fgf.) *(;) sunt(de'f) in(f) pa(fhG'Fhhh)ce.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ. v. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.
  THE souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.
  Allelúia
Hallelujah
annotation: 8;
%%
(c4) AL(fg~)le(g)lú(hghvGFhh){ia}.(g.) *(;) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gji'___/jkkvJH'Gh_ihhg.) (::) v/. San(fg~)cti(g) tu(hghvGF)i,(hhg) Dó(h!iwjjvIH'G)mi(fg)ne,(g.) (;) flo(g)ré(i_0[uh:l]jk)bunt(jji) sic(hg)ut(hih') lí(g)li(fg)um :(g.) (:) et(g) sic(ih)ut(jk) o(kvvJH'Gh/ii//kvvJH'G)dor(hih') bál(g)sa(fg)mi(g.) (:) e(ghghvGFhh)runt(g.) *(,) an(fg~)te(ghghvGFhh) te.(g.) (;) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gji'___/jkkvJH'Gh_ihhg.) (::)
  r. Allelúia. v. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium: et sicut odor bálsami erunt ante te.
  Thy saints, Lord, will blossom like the lily, and they will be before Thou like a perfume of balm.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,1-12a)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo témpore: Videns Iesus turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eíus; et apériens os suum docébat eos dicens: “Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Evangelium
  Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (12,28b-34)
  In illo tempore: Accéssit unus de scribis ad Iesum, qui audíerat illos conquiréntes, videns quóniam bene illis respondérit, interrogávit eum: “Quod est primum ómnium mandátum?” Iésus respóndit: “Primum est: ‘Audi, Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est, et díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota mente tua et ex tota virtúte tua.’ Secúndum est illud: ‘Díliges próximum tuum tamquam teípsum.’ Maíus horum áliud mandátum non est.”Et ait illi scriba: “Bene, Magíster, in veritáte dixísti: ‘Unus est, et non est álius præter eum;et dilígere eum ex toto corde et ex toto intelléctu et ex tota fortitúdine’ et: ‘Dilígere próximum tamquam seípsum’ maíus est ómnibus holocautomátibus et sacrifíciis.”Et Iésus videns quod sapiénter respondísset, dixit illi: “Non es longe a regno Dei.” Et nemo iam audébat eum interrogáre.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Sap. 3, 1, 2 et 3
annotation: 1;
%%
(c4) IU(d)stó(fffvDC'dff/hgh)rum(fgf.) *(,) á(fg'h)ni(h)mae(ixhf/higff/ded.) (;) in(d) ma(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d)nu(dcd) (`) De(dv.cd'f/ef!hvGE'fd)i(cd) sunt,(d.) (:) et(ixd!f'h/j_hivGEf_g) non(fe~) tan(de)get(gh) il(hggvE'DC'd)los(d.) (;) tor(d)mén(cd'f/ef'!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)tum(cd) ma(d)lí(d)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae :(d.) (:) vi(cd)si(d) sunt(fde/dec) (,) ó(cd'f/efd/e[ll:1]d)cu(cd)lis(d.) in(d)si(d)pi(d)én(cd)ti(d)um(dc) mo(dfd___)ri :(d.) (:) il(c)li(d) au(ixdh./jjh//gih/ig.fg'h!jjg)(,)(f!h_gh//fh!jvGF'fdf.//eg/hjh/jhhgh)tem(f.) (,) sunt(ef'g) in(e[ll:1]d/fe) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ce,(d.) (:) al(cd)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]hv.ghFD.1//cd/fefg_[oh:h]e)(,)(h_gefd//fvEDe[ll:1]d)lú(cd~){ia}.(d.) (::)
  Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
  THE souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Hóstias tibi, Dómine, offérimus, supplíciter exorántes, ut, sicut beátis martýribus magis mori quam peccáre tribuísti, ita nos fácias, tibi soli déditos, altári tuo ministráre.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
  De mirabilibus Dei in martyrum victoria
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
  
  Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Sap. 3, 4, 5 et 6
annotation: 1;
%%
(c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
  Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
  If they suffered torments before men, it's forasmuch as God tested them, tried them like gold in the furnace, and accepted them as a burnt offering.
  Post communionem
  Súmpsimus, Dómine, divína sacraménta, sanctórum mártyrum tuórum victóriam recoléntes: quǽsumus, ut, quæ ipsis ad perferénda supplícia contulérunt, ea nobis inter advérsa 
prǽbeant fídei caritatísque constántiam.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Ps 115, 15
  Pretiósa in conspéctu Dómini; mors sanctórum eius (T.P. allelúia).
  
   
  Alleluia
Hallelujah
  Mt 5,10
  r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
  r. Alleluia. Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Mt 16, 24
  Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
  If anyone wishes to follow Me, let him deny himself, take up his cross and follow Me, says the Lord.
  Vel:
Or:
  Mt 10, 39
  Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
  Whoever loses his life for My sake, says the Lord, will find it anon for eternity.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut