Sabbato 16 Septembris 2028, Hebdomada XXIII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c4) BE(ded)á(c)te(d) mar(fe)tyr,(fgFE) pró(d)spe(cd)ra(d_,)
di(c)em(e) tri(d)um(e)phá(fe)lem(d) tu(ce)um,(e.;)
quo(d) sán(dh)gui(h)nis(g) mer(fvED)ces(f) ti(gf)bi(e_,)
co(c)ró(e)na(d) vin(e)cén(fe)ti(d) da(cd)tur.(d.::)


2.() Hic(ded) t<i>e</i>() ex(c) te(d)né(fe)bris(fgFE) saé(d)cu(cd)li(d_,)
tor(c)tó(e)re(d) vict<i>o</i>(e) et(fe) iú(d)di(ce)ce,(e.;)
e(d)vé(dh)xit(h) ad(g) cæ(fvED)lum(f) di(gf)es(e_,)
Chri(c)stóqu<i>e</i>(e) o(d)ván(e)tem,(fe) réd(d)di(cd)dit.(d.::)
3.() Nunc(ded) an(c)ge(d)ló(fe)rum(fgFE) pár(d)ti(cd)ceps(d_,)
col(c)lú(e)ces(d) in(e)sí(fe)gni(d) sto(ce)la,(e.;)
quam(d) te(dh)stis(h) in(g)do(fvED)má(f)bi(gf)lis(e_,)
ri(c)vis(e) cru(d)ó(e)ris(fe) lá(d)ve(cd)ras.(d.::)
4.() Ad(ded)é(c)sto(d) nunc(fe) et(fgFE) ób(d)se(cd)cra,(d_,)
pla(c)cá(e)tus(d) ut(e) Chri(fe)stus(d) su(ce)is(e.;)
in(d)clí(dh)net(h) au(g)rem(fvED) pró(f)spe(gf)ram,(e_,)
no(c)xas(e) nec(d) om(e)nes(fe) ím(d)pu(cd)tet.(d.::)
5.() Pau(ded)lí(c)sper(d) huc(fe) il(fgFE)lá(d)be(cd)re(d_,)
Chri(c)sti(e) fa(d)vó(e)rem(fe) dé(d)fe(ce)rens,(e.;)
sen(d)sus(dh) gra(h)vát<i>i</i>(g) ut(fvED) sén(f)ti(gf)ant(e_,)
le(c)vá(e)men(d) in(e)dul(fe)gén(d)ti(cd)æ.(d.::)
6.() Ho(ded)nor(c) Pa(d)tri(fe) cum(fgFE) Fí(d)li(cd)o(d_,)
et(c) Spí(e)ri(d)tu(e) Pa(fe)rá(d)cli(ce)to,(e.;)
qui(d) te(dh) co(h)ró(g)na(fvED) pér(f)pe(gf)ti(e_,)
cin(c)gunt(e) in(d) au(e)la(fe) gló(d)ri(cd)æ.(d.::) A(ded)men.(cd..) (::)
   Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
   
   Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
   
   Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
   
   Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
   
   Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
   
   Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
   
   Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. 1. Thou shalt be hated by all for My name's sake; but he who perseveres unto the end, he shall be saved.
   Psalmus 2
   Psalm 2
   Messias rex et victor
   Messiah, King and victorious
   Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
   They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. Thou shalt be hated by all for My name's sake; but he who perseveres unto the end, he shall be saved.
   Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. 2. The sufferings of the present time are not worthy of comparison with the future glory that will be revealed in us.
   Psalmus 10 (11)
   Psalm 10 (11)
   Dominus fiducia iusti
   The Lord, confidence of the righteous
   Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
   Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
   In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
   In the Lord I put my trust: how then do thee say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
   Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
   For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
   Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
   For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
   Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
   The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
   Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
   His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
   Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
   The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
   Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
   He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
   Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
   For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. The sufferings of the present time are not worthy of comparison with the future glory that will be revealed in us.
   Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. 3. Like gold in the furnace, the Lord has tested His elect, and He hath received them as a burnt offering for eternity.
   Psalmus 16 (17)
   Psalm 16 (17)
   Ab impiis salva me, Domine
   Save me from the godless, Lord.
   In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
   He who, in the days of His flesh, had presented His prayers, was answered (Hebr 5, 7).
   Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
   Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication.
   Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
   Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.
   De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
   Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable.
   Proba cor meum et vísita nocte; igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
   Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
   Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
   That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
   Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
   Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
   Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
   I have cried to thee, for thee, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words.
   Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
   Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee.
   Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
   From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
   Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
   From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: they have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly.
   Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
   They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.
   Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
   They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places.
   Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
   Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one: thy sword
   a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
   from the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life:
   De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
   their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance.
   Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
   But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. Like gold in the furnace, the Lord has tested His elect, and He hath received them as a burnt offering for eternity.
   v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
   
   In primo nocturno, anno II
   
   Incipit Epístula beáti Iudæ apóstoli
   
   Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacóbi, his qui sunt vocáti, in Deo Patre dilécti et Christo Iesu conserváti: misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur. Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni nostra salúte necésse hábui scríbere vóbis, déprecans certáre pro semel trádita sanctis fide. Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc iudícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Iesum Christum negántes. Commonére autem vos volo, sciéntes vos ómnia, quóniam Dóminus semel pópulum de terra Ægýpti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit; ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in iudícium magni diéi vínculis ætérnis sub calígine reservávit. Sicut Sódoma et Gomórra et finítimæ civitátes, símili modo exfornicátæ et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes.
   
   Simíliter vero et hi somniántes carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, glórias autem blasphémant. Hi sunt in ágapis vestris máculæ convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a véntis circumferúntur, árbores autumnáles infructuósæ bis mórtuæ, eradicátæ, flúctus féri máris despumántes suas confusiónes, sídera errántia, quibus procélla tenebrárum in ætérnum serváta est.
   
   Vos autem, caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iesu Christi, quóniam dicébant vobis: "In novíssimo témpore vénient illusóres, secúndum suas concupiscéntias ambulántes impietátum". Hi sunt qui ségregant, animáles, Spíritum non habéntes. Vos autem, caríssimi, superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iesu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus, illos vero salváte de igne, rapiéntes, áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam.
   
   Ei qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iesum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sæculum et nunc et in ómnia sæcula. Amen.
   
   r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
   
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (N. 20: AAS 1974, 131-132)
   
   María est Virgo ófferens. Quod quidem in præsentatióne Iesu in templo appáret. In quo evéntu Ecclésia, a Spíritu Sancto ducta, præter perfectiónem et absolutiónem legum de oblatióne primogéniti atque matris purificatióne, áliquod mystérium salútis deprehéndit, ad históriam ipsíus salútis spectans: animadvértit nempe ibi Ecclésia illam primáriam oblatiónem continuári, quam Verbum, caro factum et mundum ingrédiens, Deo adhíbuit; et ómnium hóminum denuntiári salútem, cum Símeon, púerum Iesum appéllans lumen ad revelatiónem géntium et glóriam Israel, Messíam illum agnóscat eumdémque Salvatórem ómnium; intelléxit dénique ad Christi passiónem prophétice reférri, cum Simeónis verba, uno eodémque oráculo Fílium, signum contradictiónis, et Matrem, cuius gládius ánimam pertransíret, inter se necténtia, in Calváriæ monte ad éxitum addúcta sint.
   
   Quam ob rem, hoc salútis mystérium, váriis ratiónibus ipsíus considerátis, id habet próprium, ut per Christi præsentatiónem in templo ad evéntum crucis salvíficum próvocet. Céterum Ecclésia ipsa, máxime a médii ævi sæculis, in Vírgine, Fílium Ierúsalem afferénte, ut sísteret Dómino, voluntátem offeréndi seu, ut aiunt, oblatívam, intúita est, quæ suétum ritus intelléctum excéderet. Cuius sane rei testimónio est illa sancti Bernárdi dulcis compellátio: "Offer Fílium, Virgo sacráta, et benedíctum fructum ventris tui Dómino repræsénta. Offer ad nostram ómnium reconciliatiónem hóstiam sanctam, Deo placéntem."
   
   Hæc autem matris et Fílii coniúnctio in ópere Redemptiónis summe enítuit in Calváriæ monte, in quo Christus semetípsum óbtulit immaculátum Deo, atque María, prope crucem stans, veheménter cum Unigénito suo condóluit et sacrifício eius se matérno ánimo sociávit, víctimæ de se génitæ immolatióni amánter conséntiens, quam et ipsa ætérno Patri óbtulit.
   
   
   
   
   Die 24 junii. IN NATIVITATE SANCTI IOANNIS BAPTISTÆ. Sollemnitas
   
   Ad Vigilias
   
   Ad Vigilias
   
   
   Orémus.
   
   Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum beátum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
   
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
5h ago
14h ago
15h ago
16h ago
16h ago
16h ago
16h ago
16h ago
16h ago
16h ago
Retour en haut