v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magnæ cohórtis príncipem Ignátium laus cóncinat, clarum loquélis, áctibus ducem ciéntem mílites.
Regi suprémo cælitum amóre vinctus único, eius fovénda glória nil cénsuit iucúndius.
Hinc se suósque dévovet, urgéntis instar ágminis, ut iura Christi víndicet, erróris umbras díssipet.
Sancto monénte Spíritu, certam salútis sémitam scrutátor altus sæculis doctórque prudens dénotat.
Suis alúmnis díssita missis in orbis lítora, Ecclésiam quot éxpetit frondére lætam géntibus!
Sit Trinitáti glória, quæ nos det huius mílitis exémpla fortes pérsequi in Christi honórem pérpetim. Amen.
Ant. 1. Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
Ant. 1. The Lord has given victory to His Christ.
Psalmus 19 (20)
Psalm 19 (20)
Oratio pro regis victoria
Prayer for the king's victory.
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Whoever calls on the name of the Lord will be saved (Act 2, 21).
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee.
Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion.
Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat.
Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels.
Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted.
Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright.
Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
Ant. The Lord has given victory to His Christ.
Ant. 2. Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Ant. 2. We'll sing and chant Thy virtues.
Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
[Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: † Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Ant. We'll sing and chant Thy virtues.
Ant. 3. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
Ant. 3. The Lord has made us kings and priests of our God.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
Ant. The Lord has made us kings and priests of our God.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
Ant. Quid prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur?
Ant. What profit will man have if he gains the whole world, but loses his soul?
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quid prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur?
Ant. What profit will man have if he gains the whole world, but loses his soul?
Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
- that Christians evermore rejoice in such splendor.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
- through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
- fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
- that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
— salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
- save the dead, those for whom thou gavest thy life.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui ad maiórem tui nóminis glóriam propagándam beátum Ignátium in Ecclésia tua suscitásti, †concéde, ut, eius auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis. Per Dóminum.
God, who in order to propagate and increase the great glory of Thy name, has sued the blessed Ignatius into Thy Church, grant that we may fight on earth, with His help and after His example, that we may merit to be crowned with Him in heaven.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.